| 暮 春 感 懷 |
| 杜 宇 聲 聲 喚 客 愁 |
| 故 園 何 處 此 登 樓 |
| 落 花 飛 絮 成 春 夢 |
| 剩 水 殘 山 異 昔 遊 |
| 歌 扇 多 情 明 月 在 |
| 舞 衣 無 意 彩 雲 收 |
| 東 皇 去 後 韶 華 盡 |
| 老 圃 寒 香 別 有 秋 |
| Mộ Xuân Hoài Cảm |
| (Ðái Thúc Luân) |
| Ðỗ vũ thanh thanh hoán khách sầu |
| Cố viên hà xứ thử đăng lâu |
| Lạc hoa phi nhứ thành xuân mộng |
| Thặng thủy tàn sơn di tích du |
| Ca phiến đa tình minh nguyệt tại |
| Vũ y vô ý thái vân thâu |
| Ðông hoàng khứ hậu thiều hoa tận |
| Lão phố hàn hương biệt hữu thu |
Nỗi Nhớ Chiều Xuân |
| (dịch thoát) |
| Tiếng cuốc vang vang gợi nỗi sầu |
| Vườn xưa lên gác ngóng về đâu? |
| Hoa bay nhụy kết như ngày mộng |
| Suối cạn non mòn khác cảnh đau |
| Quạt hát... thâm tình gương thỏ sáng |
| Xiêm vờn... hợt ý ráng mây sâu |
| Nàng Xuân khuất dạng mầu tươi hết |
| Chốn cũ thu nằm hương lạnh châu |
Vu Sơn |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét