Chủ Nhật, 28 tháng 2, 2021

Trả Lại Làm Chi (Vkp.Phượng Tím) &Trả Lại Cho Tôi (Nguyễn Cang)

 TRẢ LẠI LÀM CHI

vkp phượng tím

(Cảm tác bài Trả Lại Cho Tôi của Nguyễn Cang)



Trả lại làm chi? – Tuổi đời gần hết

Còn được gì với kỷ niệm ngày xưa?

Khi thân lữ thứ phải hứng gió mưa

Bị vùi dập bởi sóng to bão dữ…

*

Trả lại làm chi? – chiến trường khói lữa

Bao người nằm xuống đền nợ núi sông

Nhìn cỏ cây tươi tốt quá đau lòng!

Bởi thấm máu xương của người lính chiến !

*

Trả lại làm chi? – Quán cà phê nhỏ

Ở vĩa hè xưa giờ có còn đâu!

Đất Phương Nam từng chịu lắm dãi dầu

Nhiều ruộng đồng bổng biến thành thị trấn …

*

Trả lại làm chi? – hàng me rợp bóng

Bởi cố nhân đi đâu hẹn ngày về!

Lá me bay rơi trên mái tóc thề

Ai giả vờ nhặt để hôn lên trán?

*

Trả lại làm chi? – phút giây lãng mạn...


        Saigon 14/2/2021 - vkp phượng tím


Trả Lại Cho Tôi


 


Chào buổi sáng bình minh lên rực rỡ

Lũ chim di reo hót khắp ruộng đồng

Thêm sức sống vươn mình khi thức giấc

Nghe chuông chùa đồng vọng thoảng hư không

 

Tôi muốn níu thời gian quay trở ngược

Vươn tay dài mơ ước chuyện tương lai

Xin trả lại bầu trời cao xanh biếc

Và biến đi con Vũ Hán hại người

 

Trả lại những con đường xưa thân ái

Để trẻ thơ vui cắp sách đến trường

Lòng rộn rã như ngày xuân  mở hội

Cho mọi người xóa hết nỗi đau thương

 

Nhớ Sài Gòn màu áo xanh áo tím

Phố Bonard trai gái rộn đường đi

Nơi trường cũ có hàng me rợp bóng

Tay nắm tay e ấp bước chân về

 

Giờ nơi đây dịch cúm, rớt tả tơi

Trả lại tôi những buổi dạo Chợ Trời

 Và buổi sáng  uống cà phê quán nhỏ

Thả hồn về thăm chiến địa xa xôi !

 

Nguyễn Cang (10/2/21)






Xin Giữ Vẹn Câu Thề & Đợi Ai (Mai Xuân Thanh)

    Họa Vận : 

Xin Giữ Vẹn Câu Thề

( Qua Thơ "MỘNG NGÀY XUÂN" của Nhà Thơ Lão Thành THANH TRƯƠNG )

Minh Xuân mộng ước chỉ hồng tơ
Hẹn biển thề non khó nhạt mờ
Nàn đóa hoa mai nên khúc nhạc
Tám câu Đường Luật tạo duyên thơ...
Xuân tàn ủ rủ bông khô héo
Nắng quái xanh xao tóc bạc phờ
Đợi đến bao giờ trời gió lặng
Thuyền mơ cập bến khách thương chờ...!

Mai Xuân Thanh
Ngày 19/02/2021 - Mụ̀ng 8 Tết Tân Sửu


    Đợi... Ai 

Đợi được se duyên kết tóc tơ
Đợi hoài mỏi mắt dẫu phai mờ...
Đợi em thấp thỏm ngoài thương cảng
Đợi bậu bâng khuâng dưới suối mơ
Đợi lúc già nua ta thấy yếu
Đợi khi luống tuổi mặt trông phờ
Đợi cho xế bóng là xa khuất
Đợi đến vô minh vẫn cứ chờ...

Mai Xuân Thanh
Ngày 19/02/2021




Thứ Bảy, 27 tháng 2, 2021

Giai Thoại Văn Chương: Thi Nang Tề Kỷ (Đỗ Chiêu Đức)

 Giai Thoại Văn Chương :

                      Thi Nang TỀ KỶ
 
       ( TUẾ HÀN TAM HỮU - NHẤT TỰ SƯ )
                                  
            

           Như tất cả mọi người đều biết, trong trời đông giá rét, thậm chí tuyết phủ ngập trời, hoa mai vẫn cứ ngạo nghễ vươn lên, kết nụ trổ hoa bất chấp sương rơi tuyết phủ. Cùng với Tùng Trúc hợp thành: TÙNG TRÚC MAI TUẾ HÀN TAM HỮU 松 竹 梅 歲 寒 三 友, là ba người bạn trong mùa Đông hàn lạnh lẽo! Không mạnh mẽ cao lớn chửng chạc như Tùng, không xanh tốt dẽo dai vươn dài như Trúc, Mai ẻo lả khẳng khiu với những cành nhánh mảnh mai, nhưng những đọt xanh vẫn manh nha, nụ non vẫn đâm chồi nẩy lộc... Xin mời nghe một câu chuyện mai nở sớm trong trời đông tuyết gía của TỀ KỶ 齊 己, một nhà sư thi sĩ có biệt hiệu là THI NANG 詩 囊 (Túi Thơ) sau đây: 
                     
  
                    TÙNG TRÚC MAI TUẾ HÀN TAM HỮU 
                                松 竹 梅 歲 寒 三 友            

       Theo sách "Đường Tài Tử Truyện"《唐 才 子 傳》ghi chép:
       Nhà sư thi sĩ TỀ KỶ 齊 己 (863—937), tục danh là Hồ Đắc Sinh 胡 得 生, có biệt hiệu là Hành Nhạc Sa Môn 衡 岳 沙 門, là người đất Ninh Hương, thuộc huyện Trường Sa tỉnh Hồ Nam hiện nay. Ông sống ở cuối đời  Đường, và xuyên suốt qua ba triều đầu đời Ngũ Đại. Lúc nhỏ gia đình nghèo khó, 6 tuổi đã phải đi chăn trâu độ nhật. Nhưng lại có chí cầu học, mỗi ngày đều đọc sách và làm thơ trên lưng trâu. Sư Cụ trong chùa Đồng Độ Tự thương tình cho vào chùa tu để có thời gian học hành và nghiên cứu kinh Phật. Từ đó, Tề Kỷ học hành tấn tới và làm thơ rất nhanh rất giỏi.
       Một hôm gần cuối năm, như thường lệ, Tề Kỷ thức sớm cúng Phật và làm công phu buổi sáng trong khi đêm qua tuyết rơi rất lớn. Mở cửa ra sân nhìn về thôn xóm xa xa, chợt thấy trong nền tuyết trắng bao la lấm tấm có mấy cành mai đà hé nở! Cảm cho cái tinh thần bất khuất trước tuyết đông giá lạnh, cái sức sống mạnh mẽ ngạo nghễ vươn lên giữa biển tuyết mênh mông của hoa mai, Tề Kỷ về phòng làm ngay bài thơ "TẢO MAI 早 梅 " để tán thưởng cho việc hoa mai nở sớm. Trong bài thơ có 2 câu rất hay là: 

         Tiền thôn thâm tuyết lý,    前 村 深 雪 裏
         Tạc dạ SỔ chi khai.            昨 夜 數 枝 開。
Có nghĩa :
       - Trong rừng tuyết của xóm phía trước xa xa...
       - Tối đêm qua đã có VÀI cành mai đà hé nở !

        Tề Kỷ rất đắc ý với 2 câu thơ nầy, nên mới đem khoe với Trịnh Cốc 鄭 谷 (849-911), một thi sĩ đương thời. Trịnh Cốc đọc xong phê rằng: "SỔ Chi Khai 數 枝 開" là VÀI cành mai đà nở, chưa thấy được cái "TẢO 早" là SỚM của Mai, nên đổi lại là "NHẤT CHI KHAI 一 枝 開" để nêu bật được cái SỚM của MỘT cành Mai nở trong tuyết lạnh! Tề Kỷ nghe xong, phục sát đất, bèn sửa lại thành:

         Tiền thôn thâm tuyết lý,     前 村 深 雪 裏
         Tạc dạ NHẤT chi khai.      昨 夜 一 枝 開。

...và từ đó về sau gọi Trịnh Cốc là "NHẤT TỰ SƯ  一 字 师", vừa có nghĩa là "Ông Thầy dạy cho MỘT chữ", lại vừa có nghĩa là "Ông Thầy dạy cho chữ NHẤT"!

         Toàn bài thơ TẢO MAI của sư Tề Kỷ như sau:       
          

          早 梅                            TẢO MAI
        萬 木 凍 欲 折,       Vạn mộc đống dục chiết,
        孤 根 暖 獨 回。       Cô căn noãn độc hồi. 
        前 村 深 雪 裏,       Tiền thôn thâm tuyết lý,
        昨 夜 一 枝 開。       Tạc dạ nhất chi khai. 
        風 遞 幽 香 出,       Phong đệ u hương xuất,
        禽 窺 素 豔 來。       Cầm khuy tố diễm lai. 
        明 年 如 應 律,       Minh niên như ứng luật,
        先 發 望 春 臺。       Tiên phát Vọng Xuân Đài !
                齊 己                                      Tề  Kỷ

CHÚ THÍCH:
      TẢO MAI : là Mai nở sớm, cũng có nghĩa là: Mai nở sớm hơn tất cả các loài hoa trong trời Đông giá lạnh.
      ĐỐNG DỤC CHIẾT: Đống là đông đá, Dục là Muốn, Chiết là Gãy. Có nghĩa là: Đông đá dòn đến muốn gãy luôn.
      NOÃN là Ấm. HỒI là Hồi Sinh, nên Noãn Độc Hồi là: Nhờ Hơi ấm mà đơn độc hồi sinh .
      ĐỆ 遞 là Đệ Trình. Ở đây có nghĩa là Truyền đạt, nên Phong Đệ là : Gió Đưa, gió đẩy.
      CẦM là Chim muông. KHUY là Nhìn ngắm.
      TỐ DIỄM là Trong Trắng đẹp đẽ. Ở đây chỉ Bạch Mai.
      ỨNG LUẬT: là Ứng theo Quy Luật tự nhiên.
      VỌNG XUÂN ĐÀI: là Cái Đài Ngóng Xuân, lên đó để đợi mùa xuân tới. Đứng trên đài cao, có thể nhìn thấy mặt trời mọc trước, có thể đón tia đầu tiên của ánh nắng mùa xuân trước hơn là những người ở dưới thấp.

NGHĨA BÀI THƠ :
       Muôn ngàn thảo mộc đều lạnh cóng đến muốn gãy ra. Chỉ riêng có rể của hoa mai là biết hút hơi ấm trong đất mà đơn độc hồi sinh. Cho nên, trong nền tuyết trắng xóa mênh mông của xóm trước xa xa, đêm qua một cành mai đã vươn lên nở hoa trong trời đông giá rét. Gió đã đưa cái hương thơm nhè nhẹ thoảng đi và chim cũng đã ngạc nhiên nhìn ngắm cành bạch mai thanh khiết trắng trong đẹp đẽ mà bay đến. Nếu sang năm lại theo cái quy luật Nở Sớm tự nhiên nầy, thì hoa mai ơi, hãy nở trước ở Vọng Xuân Đài để cho nhiều người nhìn ngắm, chớ ở nơi hoang sơ lạnh lẽo vắng vẻ nầy, có ai biết đến mà thưởng thức nhìn ngắm đâu!
       Như trên đã nói, Sư Tề Kỷ đi tu chỉ vì nghèo, bất đắc dĩ và bất đắc chí không thi thố được tài năng, nên còn nặng nợ với công danh, ông ví mình như cành mai nở sớm kia, vượt lên trên trăm hoa để khoe sắc, nhưng lại khoe sắc trong vùng tuyết lạnh không người.... cũng như tài năng của ông bị mai một ở trong chùa không người biết đến vậy! Cho nên, ông đã khuyên mai nên nở ở Vọng Xuân Đài cho mọi người nhìn ngắm để biểu lộ cái ao ước thầm kín trong lòng... Nếu đi thi ta cũng sẽ toả sáng như mai sớm tỏa hương cho mọi người ngưỡng mộ vậy!
                                   
                   


DIỄN NÔM:
                          TẢO MAI
                  Muôn cỏ hoa đông cứng,
                  Rể truyền hơi ấm xanh.
                  Xóm ngoài trong tuyết lạnh,
                  Đêm qua nở một cành.
                  Gió đưa hương thoang thoảng,
                  Chim ngắm vẻ đẹp xinh.
                  Nếu sang năm lại sớm,
                  Vọng Xuân Đài nở quanh.
  Lục bát :
                  Cỏ hoa lạnh cứng trời đông,
                  Riêng mai hơi ấm vẫn không phai tàn.
                  Xóm ngoài trong tuyết mênh mang,
                  Đêm qua nở trắng một cành bạch mai.
                  Gió đưa hương thoảng ra ngoài,
                  Chim nhìn ngắm vẻ thanh bai trong lành.
                  Sang năm lại sớm nở xanh,
                  Vọng Xuân Đài đó chung quanh lắm người.
                                                Đỗ Chiêu Đức

         Đọc bài thơ nầy, lại làm ta nhớ đến 2 câu cuối của bài "Cáo Tật Thị Chúng 告 疾 示 眾" của Mãn Giác Thiền Sư (1052-1096) là một Thiền sư  của Việt Nam ta là:

     莫 謂 春 殘 花 落 尽,      Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận,
     庭 前 昨 夜 一 枝 梅 !     Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.
                
Có nghĩa :
             Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết,
             Ngoài sân, đêm trước, nở cành mai!
                 
                    

       Khi viết 2 câu trên, hẵn Mãn Giác Thiền Sư cũng đã đọc qua bài thơ của nhà sư Tề Kỷ rồi!

       Sau lúc thành niên, Tề Kỷ bèn vân du và du học bốn phương, chính thời gian nầy ông đã xưng hiệu là Hành Nhạc Sa Di (Môn) 衡 岳 沙 彌 (門), đến đâu ông cũng đều làm thơ đến đó, khi lên lầu Nhạc Dương, lúc dạo chơi hồ Động Đình, khi thì đi ngang qua xứ Trường An, nơi phồn hoa đô hội, lúc lại trèo đèo vượt suối đến tận Chung Nam Sơn, ngắm thông xanh ở Hoa Sơn... Ông đã làm rất nhiều bài thơ nổi tiếng trong khoảng thời gian nầy, cụ thể như bài Đăng Chúc Dung Phong 登 祝 融 峰 như sau:

        猿 鳥 共 不 到,    Viên điểu cộng bất đáo,
        我 來 身 欲 浮。    Ngã lai thân dục phù.
        四 邊 空 碧 落,    Tứ biên không bích lạc,
        絕 頂 正 清 秋。    Tuyệt đỉnh chánh thanh thu.
        宇 宙 知 何 極,    Vũ trụ tri hà cực,
        華 夷 見 細 流。    Hoa Di kiến tế lưu,
        壇 西 獨 立 久,    Đàn tây độc lập cữu,
        白 日 轉 神 州。    Bạch nhật chuyển thần châu.

                    
           

      CHÚC DUNG PHONG 祝 融 峰 là ngọn núi cao nhất trong 72 ngọn của Nam Nhạc Hành Sơn, ngất ngưỡng chót vót trên cao, vô cùng hùng vĩ. Vượn và chim đều không lên đến đó được, người lên đến đó cũng thấy mình như phơi phới muốn bay lên, bốn bên đều là bầu trời xanh biêng biếc, vì trời cũng đã đang độ vào Thu. Vũ trụ bao la không biết đến đâu là cùng cực, những dòng sông nhỏ xíu bên dưới nối liền vùng Hoa Hạ và các xứ Man Di. Đứng trên đàn phía tây giờ lâu sẽ thấy ánh mặt trời chiếu sáng soi rọi khắp cả Thần Châu. Xin được tạm diễn Nôm như sau:

               Vượn chim chẳng đến được đây,
          Người thì phiêu diễu sắp bay lên trời.
               Bốn bề sắc biếc rạng ngời,
         Trên cao chót vót thu trời xanh lơ.
               Bao la vũ trụ vô bờ,
         Sông chia Hoa Hạ lờ mờ dưới chân.
               Tây đàn đứng đó bâng khuâng,
         Sáng lòa mặt nhựt khắp Thần Châu ta!

        Vân du một vòng khắp thiên hạ, khi trở lại đất Trường Sa, thì danh của Tề Kỷ đã nổi như cồn. Năm Công nguyên 921, trên đường đi Tứ Xuyên, khi ngang qua đất Kinh Châu được Tiết Súy Cao Qúy Hưng lưu lại, an trí cho trụ trì ở Long Hưng Tự nổi tiếng nơi đây với bổng lộc rất hậu hĩnh. Nhưng là kẻ chân tu, Tề Kỷ  đã không còn màng đến phú qúy lợi danh như hồi còn trẻ nữa, nên lại trở vế đất Giang Lăng và viên tịch ở nơi đây lúc 76 tuổi, ông để lại Bạch Liên Tập 白 蓮 集 gồm hơn 800 bài thơ. Số lượng thơ của ông làm so với các thi sĩ đời Đường được xếp hàng thứ 5, chỉ sau Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị và Nguyên Chẩn mà thôi. Nhưng ông được người đời gọi là THI NANG 詩 囊 (Túi đựng thơ) không phải vì ông làm nhiều thơ, mà vì trên cổ của ông phần ở dưới mặt có một cái bướu thịt lủng lẳng như chiếc túi. Lẽ ra trông rất xấu, nhưng người đời vì mến tài ông nên gọi đó là "Chiếc túi đựng thơ". Vì thế mà ông mới có thêm một biệt hiệu đăc biệt là THI NANG 詩囊 là vậy.
       Mặc dù là cao tăng nhà Phật, nhưng thơ của TỀ KỶ vẫn chịu ảnh hưởng của Tam Giáo Nho Thích Đạo đã thấm nhuần và ăn sâu vào nếp sống của xã hội quần chúng qua cách sống, cách nghĩ, cách viết, và cả cách... làm thơ nữa. Mời đọc bài XUÂN HỨNG 春 興 của ông sau đây sẽ rõ:

              


   春 興                       XUÂN HỨNG

柳 暖 莺 多 語,     Liễu noãn oanh đa ngữ,
花 明 草 盡 長。     Hoa minh thảo tận trường.
風 流 在 詩 句,     Phong lưu tại thi cú,
牽 率 繞 池 塘。     Khiên suất nhiễu trì đường.
叫 切 禽 名 宇,     Khiếu thiết cầm danh Vũ,
飛 忙 蝶 姓 莊。     Phi mang điệp tánh Trang.
時 來 真 可 惜,     Thời lai chơn khả tích,
自 勉 掇 蘭 芳。     Tự mẫn xuyết lan phương !
           齊 己                                  Tề Kỷ

      Cái cảm hứng trong mùa Xuân của nhà sư Tề Kỷ cũng vừa là cái cảm hứng chung của văn nhân thi sĩ trước cảnh những nhành liễu như ấm lên với gió Xuân và hòa vào tiếng chim oanh đang rộn rã hót líu lo, những đóa hoa như sáng đẹp thêm ra và cỏ thì như vươn dài vô tận. Cái phong lưu tiêu sái thì nằm trong câu thơ còn sự phóng túng buông thả thì giàn trải theo ao hồ. Tiếng phi cầm kêu thảm thiết đúng là tên của con Đỗ Vũ (Đỗ Quyên là con Cuốc), còn những cánh bướm bay lượn chập chờn chẳng phải mang họ Trang của Trang Chu hay sao. Khi thời vận đã đến mà không biết nắm bắt thì quả thật là đáng tiếc, nên chi ta cũng tự nhủ mình là phải biết chắc lọc mà chọn lấy mùi hương cao qúy của hoa lan (Đừng để cho xuân tàn hoa lạc tận rồi sẽ chẳng còn chi nữa!) Xin được tạm diễn Nôm như sau đây:

                  CẢM HỨNG NGÀY XUÂN

               Liễu xanh oanh hót líu lo,
           Hoa xuân sáng đẹp mặc cho cỏ dài.
               Phong lưu thơ thẩn trang đài,
           Thả lòng phóng túng tình lay ao hồ.
               Thiết tha tiếng cuốc ngẩn ngơ,
           Chập chờn cánh bướm còn ngờ Trang sinh.
               Tiếc xuân thắm thoát qua nhanh,
           Nhủ lòng chọn lấy một cành lan hương !
                 
                 


        Hẹn bài viết tới 
  
                                              杜 紹 德
                                         Đỗ Chiêu Đức










Hương Cau Còn Mãi - Vkp.Đạm Phương

 

                                     

HƯƠNG CAU CÒN MÃI
Cau góc nhà Giao Thừa ra trái chiếng
Cuối tháng Giêng Cau Hương lại trổ bông
Lấn thứ năm hoa Cau tỏa hương nồng
Nhưng thiếu Trầu nên tơ hồng khó buộc
Bao năm qua cố nhân xa biền biệt
Bạc trắng mái đầu tím nhạt môi son
Nửa vòng trái đất, trông ngóng mõi mòn
Vôi Thiếu, Trầu Không, Hương Cau còn mãi!!!
Saigon 20/02/2020
vkp đạm phương



Nao Nao Tấc Dạ (Thái Huy) & Bài họa của thi hữu Mai Xuân Thanh

   NAO NAO TẤC DẠ

Hỏi ai mà chẳng cảm nao nao

Đau ấy quặn lên chẳng khác cào

Bốn chục nằm trời-thương quất, cúc

Nửa đời viễn khách-nhớ mai, đào

Con trâu lại tới mong chi nhỉ,

Chú chuột đi rồi chửa thấy sao?

Vẫn tích tuồng xưa đem diễn tiếp

Hỏi ai mà chẳng cảm nao nao.

       Thái Huy

        3/2/21         

 

       Họa vận : 

           Bình Mới Rượu Cũ

Thấy em áo mới dạ nôn nao 
Hồi hộp ai đâu ruột cấu cào
Mấy chục năm trường bao khóm trúc 
Già nua viễn xứ mấy cây đào 
Trâu vàng đã tới, trông vầng nguyệt 
Chuột bịnh đi rồi, ngắm ánh sao 
Nhớ lại Xuân xưa đầy kỷ niệm 
Thấy em áo mới dạ nôn nao...!

Mai Xuân Thanh 
Ngày 18/02/2021




   




Thứ Sáu, 26 tháng 2, 2021

Xuân Đất Khách (Duy Anh) & Bài họa: Nhớ Tết Xa Xưa (Liêu Xuyên), Xuân Trâu Vàng (Mai X Thanh)

                      XUÂN ĐẤT KHÁCH

Bao năm vắng tiếng pháo giao thừa

Trừ tịch im lìm khác Tết xưa

Đất khách năm tàn, đêm lạnh giá

Quê người tháng lụn, tối buồn mưa

Nghênh Trâu ngoan đến, trà thơm đãi

Tống Chuột quậy đi, rượu đắng đưa

Khai bút tân niên mình tự hỏi

Xuân vui nước Việt tới hay chưa 

DUY ANH

Xuân Tân Sửu 2021


     NHỚ TẾT XA XƯA

     (Hoạ 4 vần)

Xuân Tết đón rơi bão tuyết thừa,

Lạnh tràn đêm nhớ Tết xa xưa.

Thân đơn giá buốt trời tuôn gió,

Gối lẻ hờn đau lệ khóc mưa !

Tâm não chạnh buồn duyên hận tiễn,

Bụi trần thương cảm nỗi sầu đưa !

Luân trầm vận nước bao chìm nổi…

Dâng ngập thảm đời cảnh lọc lừa !

(Bài này có thể đọc ngược)

                                Liêu Xuyên 

 Họa vận:  
       Xuân Trâu Vàng
Trâu vàng chễm chệ, nói chi thừa
Nạn dịch đâu đây, nhớ Tết xưa 
Viễn xứ năm tàn đêm tuyết giá
Tha hương tháng lụn tối trời mưa 
Nghinh Tân Kim Sửu lì xì rước
Tống Cựu Chuột Chù mới tiễn đưa 
Khai bút đầu năm nhiều ước vọng
Xuân Mai cố lý Việt Nam chưa...?

Mai Xuân Thanh
Ngày 18/02/2021






Vô Vi - Mai Xuân Thanh

         Vô Vi

Vô vi Trang Tử đắc nhơn tâm
Vô Đạo phi nhân chẳng kẻ tầm
Vô lý hiểu sai thành hỗ thẹn
Vô luân bi đát mới than thầm
Vô tình thất bại già quên lãng
Vô ý bất thành bé cái lầm
Vô tự thỉnh kinh dầu dãi nắng
Vô thường buông xả khỏe quanh năm

Mai Xuân Thanh
(February 18/2021)







Thứ Năm, 25 tháng 2, 2021

Texas Bão Tuyết (Đỗ Chiêu Đức) & Bài họa của thi hữu Cao Mỵ Nhân, Phương Hoa, Lý Đức Quỳnh, Minh Thúy TN, Mai Xuân Thanh

    

                                   

     Bão tuyết Houston phủ ngập đường,

Trăm năm tái hiện cảnh tang thương.
Nước bung, ống vỡ, tràn muôn lối,
Điện cúp, mail ngừng, khổ hết phương.
Cô-vít chưa yên, thêm biến dạng,
Ách trời lại ập, góp tai ương.
Tưởng qua năm mới, cơ duyên mới...
Ai biết trời gieo tuyết ngập đường !!!

          Đỗ Chiêu Đức
   Mùng 8 Tết Tân Sửu
              02-19-2021


Kính hoạ : 
        CÕI TUYẾT
Trắng bạch đầu thôn tới cuối đường 
Một mầu tuyết giá đến bi thương
Não hồn lửa tắt mờ bao hướng 
Khản giọng lời than vẳng khắp phương
Phiền muộn sắc hoa sầu cõi lạnh
Buồn rầu ánh nước lộ mầm ương
Mưa khơi đục sóng hàn giang bạc 
Xoá sạch mùa xuân đứng giữa đường...
    Utah  19 - 2 - 2021
       CAO MỴ NHÂN 


NGUYỆN CẦU CHO TEXAS


Nhìn ảnh Houston tuyết trắng đường

Xót lòng sợ bạn gặp đau thương

Chẳng đèn, đất thẩm, mờ muôn lối

Không sưởi, trời căm, lạnh tứ phương

Virus chích ngừa đang lở dở

Bệnh nhân điều trị vẫn lương ương

Cầu xin Thượng Đế ban hoàng điển

Texas cứu nguy gặp phúc đường


Phương Hoa - FEB 19th 2021



BÃO TUYẾT HOUSTON


Trắng phủ trên cây xuống mặt đường
Houston lạnh cóng đến ngùi thương
Nước chờ,dân phải đun sôi tuyết
Điện cúp,nến đành thắp sáng phương
Dịch bệnh chôn vùi chân lãng tử
Bão bùng trói chặt cánh uyên ương
Đời mong xán lạn chào năm mới
Mà hiểm họa vây khắp nẻo đường !!!
Lý Đức Quỳnh 20/2/2021


    Nguyện Cầu Houston 
Houston bão loạn thổi ngoài đường 
Hiện tượng bao ngày cảnh thảm thương
Khổ cuống không đèn lo cả tỉnh 
Đau cuồng chẳng nước hoảng toàn phương
Thiên tai đẩy tới nhiều cơn họa 
Bệnh dịch đưa vào lắm nạn ương 
Chẳng để mùa Xuân người hưởng Tết 
Cầu xin nắng dậy tuyết tan đường
           Minh Thuý Thành Nội 
              Tháng 2/19/2021



Họa vận : 
    Bão Tuyết Houston

Houston "bão tuyết" trắng bao đường
Thành phố đông dân thật thảm thương !
Hiện đại, cơ ngơi đang bí lối
Văn minh, điện nước cúp vô phương
Nguy cơ Covid tồn không khí
Vấn nạn email giống ểnh ương (1)
Tân Sửu đầu năm nhiều ước vọng ...!
Thiên tai dịch họa khổ trăm đường...!

Mai Xuân Thanh
Ngày 19/02/2021