Thứ Ba, 9 tháng 2, 2021

Góc Việt Cổ Thi: Chùm Thơ Xuân 2021 (Đỗ Chiêu Đức)

Góc Việt Cổ Thi : 
                 Chùm Thơ Xuân 2021                     
                    
                                

1. Bài thơ NGUYÊN NHẬT của Lê Cảnh Tuân :

     元 日             NGUYÊN NHẬT
 旅 館 客 仍 在,   Lữ quán khách nhưng tại, 
 去 年 春 復 來。   Khứ niên xuân phục lai. 
 歸 期 何 日 是?   Quy kỳ hà nhật thị ? 
 老 盡 故 園 梅。   Lão tận cố viên mai !
       黎 景 詢                 Lê Cảnh Tuân

                                                     


* Chú thích :
    - Nguyên Nhật : là Ngày đầu, ta phải hiểu là Ngày Đầu Của 
Một Năm, như chữ Nguyên Đán.
    - Nhưng : là Vẫn, Vẫn Cứ...
    - Phục : là Lại, là Trở lại.
    - Quy Kỳ : Cái kỳ hạn trở về, là Ngày Về.
    - Lão Tận : là Già đến tận cùng, là Già khú, già chát, già 
khằng !

* Nghĩa Bài Thơ :
       
         Người khách tha hương vẫn còn ở nơi quán trọ nầy, 
nhưng mùa xuân của năm rồi, năm nay lại trở lại. Biết ngày
 nào mới là ngày về đây? Chắc cành mai già ở quê nhà đã già
 cỗi hết rồi !

         Não nùng thay tâm trạng của người lìa quê xa xứ trong 
những ngày xuân đến Tết về. Cội mai già còn cằn cỗi huống hồ
 chi là các đấng sanh thành chắc cũng không tránh khỏi buồn 
thương sầu não mà càng héo tàn lụm cụm !

* Diễn Nôm :

                Mùng Một Tết

             Khách còn nơi quán trọ,
             Xuân năm trước lại sang.
             Biết ngày nao trở lại ?
             Cội mai đã cỗi tàn !

  Lục bát :
             Trọ nơi lữ quán khách còn
             Mùa xuân năm trước lon ton lại về
             Ngày nao mới được hồi quê ?
             Cội mai vườn cũ xuân về khẳng khiu !
                        Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm

2. Bài thơ XUÂN TỪ của Ngô Chi Lan :

    春詞                             XUÂN TỪ

初 晴 薰 人 天 似 醉,    Sơ tình huân nhân thiên tự túy,
艷 陽 樓 臺 浮 暖 氣。    Diễm dương lâu đài phù noãn khí.
隔 簾 柳 絮 度 鶯 梭,    Cách liêm liễu nhứ độ oanh thoa,
繞 檻 花 鬚 穿 蝶 翅。    Nhiễu hạm hoa tu xuyên điệp xí.
階 前 紅 線 日 添 長,    Giai tiền hồng tuyến nhựt thiêm trường.
粉 汗 微 微 沁 綠 裳。    Phấn hạn vi vi tẩm lục thường.
小 子 不 知 春 思 苦,    Tiểu tử bất tri xuân tứ khổ,
傾 身 含 笑 過 牙 牀。    Khuynh thân hàm tiếu quá nha sàng.
            
        吳 芝 蘭                                      Ngô Chi Lan
        
                                                                


* Chú Thích :
   - Sơ Tình 初 晴 : là nắng mới, chỉ nắng của mùa xuân sau ba 
tháng mùa đông lạnh lẽo.
   - Huân Nhân 薰 人 : là Hanh người, là Làm cho con người 
cảm thấy ấm áp.
   - Diễm Dương 艷 陽 : là Ánh nắng đẹp, trời nắng rất đẹp đẽ.
   - Oanh Thoa 鶯 梭 : Các con chim oanh len lỏi trong cành
 liễu như con thoi.
   - Nhiễu Hạm 繞 檻 : là Lòng vòng ở dưới mái hiên.
   - Giai Tiền 階 前 : là Trước thềm.
   - Phấn Hạn 粉 汗...câu 6 : Mồ hôi rịn ra phấn dồi thấm nhè
 nhẹ vào tà áo xanh.
  
* Nghĩa Bài Thơ :
                                     Thơ  Mùa Xuân
        
      - Nắng mới ấm áp hanh người làm cho trời cũng tựa như
 đang say,
      - Lâu đài chìm trong nắng đẹp cũng chan hòa vẽ ấm áp.
      - Trên cành tơ liễu cách rèm bên ngoài chim oanh len lỏi
 trong các cành liễu tựa con thoi.
      - Bay vòng dưới mái hiên con bướm bị các tua hoa xuyên 
qua cánh.
      - Những vệt nắng như những sợi chỉ hồng trước thềm làm
 cho ngày như dài thêm ra.
      - Mồ hôi rịn ra phấn dồi thấm nhè nhẹ vào tà áo xanh.
      - Chàng tuổi trẻ kia không biết được sự nhớ nhung trong 
mùa xuân là khổ tâm như thế nào (mùa xuân là mùa đoàn tụ
 mà phải xa nhau nhớ nhau), nên mới...
      - Nghiêng mình cười mĩm mà đi qua giường ngà (như chẳng
 có việc gì xảy ra !).

         Nằm trên giường ngà để nhớ người tình xa trong mùa
 xuân ấm áp tràn đầy nhựa sống thì còn gì khổ tâm và ray rức
 hơn nữa.  Tâm sự và nỗi lòng nầy làm cho ta nhớ đến nàng
 thiếu phụ có chồng là quan to, nên mỗi buổi sáng mùa xuân, 
lúc đôi lứa đang mặn nồng và ấp yêu nhất, thì lại  phải dậy sớm
 để đi chầu vua, bỏ mặc gối chăn thơm phức và nàng vợ trẻ. Bài
 thơ "Vị Hữu" của Lý Thương Ẩn như sau:

  Vị hữu vân bình vô hạn kiều,               爲 有 雲 屏 無 限 嬌,
  Phụng thành hàn tận phạ xuân tiêu.   鳳 城 寒 盡 怕 春 宵.
  Vô đoan giá đắc kim qui tế,                  無 端 嫁 得 金 亀 婿,
  Cô phụ hương khâm sự tảo triều .       辜 負 香 衾 事 早 朝 .

Có nghĩa :
                   Vì có bình phong đẹp lắm mầu
                   Kinh thành hết  lạnh, sợ canh thâu
                   Khéo xui lấy được ngài quan lớn
                   Phụ bạc gối chăn, sớm phải chầu  !
   Lục Bát :
                   Bình phong đẹp đẽ yêu kiều
                   Phụng thành đông hết, xuân tiêu đêm dài
                   Vô duyên lấy phải quan ngài
                   Gối chăn bỏ hết mặc ai,… đi chầu !

                                         

                   


* Diễn Nôm :
                               THƠ XUÂN

                  Nắng mới hanh người trời túy lúy,
                  Lâu đài nắng đẹp ấm xuân khí.
                  Ngoài rèm tơ liễu rộn oanh ca,
                  Bướm lượn vờn hoa tua rách xí.
                  Vệt nắng trước thềm ngày chẳng nhanh,
                  Mồ hôi hòa phấn thấm bào xanh.
                  Trẻ con nào biết xuân nhung nhớ,
                  Cười mĩm nghiêng mình lại dạo quanh !
    Lục bát :
                  Hanh người nắng mới trời say,
                  Nắng lên ấm đẹp lâu đài thêm xuân.
                  Ngoài rèm oanh hót liễu xanh,
                  Xuyên hoa cánh bướm lượn quanh hiên nhà.
                  Trước thềm vệt nắng dài ra,
                  Mồ hôi rịn phấn thấm tà áo xanh.
                  Trẻ trung nào biết xuân tình,
                  Thản nhiên cười mĩm nghiêng mình lướt qua !
                                      Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm 

3. Bài thơ SƠ XUÂN của THÁI THUẬN :

      初 春                          SƠ XUÂN
三 冬 過 了 一 春 歸,  Tam đông qúa liễu nhất xuân qui,
乍 暖 東 風 放 放 吹。  Sạ noãn đông phong phóng phóng xuy.  
冰 雪 凍 痕 鋪 水 面,  Băng tuyết đống ngân phô thủy diện, 
乾 坤 生 意 上 林 枝。  Càn khôn sanh ý thượng lâm chi. 
柳 還 舊 綠 鶯 猶 靜,  Liễu hoàn cựu lục oanh do tĩnh, 
桃 試 新 紅 蝶 未 知。  Đào thí tân hồng điệp vị tri. 
日 暮 鄉 關 迴 首 望,  Nhật mộ hương quan hồi thủ vọng, 
草 心 遊 子 不 塍 悲。  Thảo tâm du tử bất thăng bi !
              蔡 順                                   Thái Thuận

* CHÚ THÍCH :
   SƠ XUÂN : Mới bắt đầu mùa xuân, là Chớm Xuân, là Đầu 
Xuân.
   TAM ĐÔNG : Chỉ 3 tháng của mùa đông.
   SẠ NOÃN : SẠ 乍 là Bất chợt, Bỗng nhiên, Mới vừa. SẠ 
NOÃN là Chợt ấm lên
   NGÂN 痕 : là Vết sẹo, là Dấu vết.
   SANH Ý 生 意 : là Cái ý sống, cái ý sinh tồn. Sau dùng rộng 
ra chỉ Sự làm ăn buôn bán của con người để kiếm sống.
   THẢO TÂM : Nỗi lòng của tấc cỏ.

* NGHĨA BÀI THƠ :
                                   CHỚM XUÂN
       Mùa xuân vừa mới trở về sau ba tháng của mùa đông đã 
qua đi rồi. Trời chợt ấm lại nên gió xuân từ hướng đông đã hay
 hẩy thổi đến. Dấu ấn của băng tuyết còn sót lại bày ra trên 
mặt nước, và ý sống của đất trời đã nẩy mầm trên các cành 
ngọn của cây rừng. Liễu thì vẫn xanh tốt như xưa, và đào thì 
đã trổ màu hồng mới nhưng bướm vẫn còn chưa hay biết. Trời
 chiều quay đầu trông ngóng về phía quê xa, tấc lòng của người
 con du tử không tránh khỏi nỗi xót xa !
      Bài thơ Sơ Xuân của Thái Thuận đọc lên nghe như có âm 
vang hơi hám của thuở Thịnh Đường, ngay từ câu đầu tiên 
   三 冬 過 了 一 春 歸      Tam đông qúa liễu nhất xuân quy.
     Từ "Tam đông" làm ta nhớ đến từ "Tam xuân" trong 2 câu 
trong bài "Du Tử Ngâm" của Mạnh Giao đời Đường là:
   誰 言 寸 草 心,      Thuỳ ngôn thốn thảo tâm,
   報 得 三 春 暉.        Báo đắc Tam Xuân huy.
   mà cụ Nguyễn Du đã thoát dịch rất hay là:
               " Liều đem tấc cỏ quyết đền ba xuân "
   Ta thấy từ "Thảo Tâm Du Tử" : Tấc lòng của người con du 
tử, lại được Thái Thuận sử dụng ở câu cuối:
    草 心 遊 子 不 塍 悲。    Thảo tâm du tử bất thăng bi! 
(Tấm lòng như tấc cỏ của người con du tử không tránh khỏi 
buồn thương ray rức)...
   và nhất là câu:
   日 暮 鄉 關 迴 首 望,  Nhật mộ hương quan hồi thủ vọng

    lại làm cho ta nhớ đến 2 câu thơ của Thôi Hiệu trong bài 
Hoàng Hạc Lâu là:
   日 暮 鄉 關 何 處 是? Nhật mộ hương quan hà xứ thị
   煙 波 江 上 使 人 愁。 Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
 ... mà Tản Đà đã dịch rất hay là:
             Quê hương khuất bóng hoàng hôn,
             Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai !

* DIỄN NÔM :
                     CHỚM XUÂN
            Ba tháng đông qua xuân lại thay,
            Gió xuân hây hẩy ấm lòng ai.
            Dấu tàn băng tuyết in dòng nước,
            Chồi mới đất trời biếc ngọn cây.
            Liễu đã xanh om oanh vắng tiếng,
            Đào đà đỏ nụ bướm chưa hay.
            Quay nhìn quê cũ khi chiều xuống,
            Du tử bồi hồi mắt lệ cay !
 Lục bát :
           Đông qua nay lại chớm xuân,
           Khí trời chợt ấm gió đông lào xào.
           Nước trôi băng tuyết dạo nào,
           Rừng cây nẩy lộc chồi cao xanh cành.
           Liễu buồn oanh hãy vắng tanh,
           Đào buồn vắng bướm cành xanh ửng hồng.
           Trời chiều quê cũ vời trông,
           Bồi hồi du tử chạnh lòng xót xa !
                         Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm

4. Bài thơ XUÂN HIỂU của Thái Thuận :
  春曉                 XUÂN HIỂU
忽 聞 何 處 鳥,   Hốt văn hà xứ điểu, 
客 枕 夢 回 新。   Khách chẩm mộng hồi tân. 
窗 外 雲 如 幕,   Song ngoại vân như mạc, 
空 中 雨 似 塵。   Không trung vũ tự trần. 
花 容 猶 隱 露,   Hoa dung do ẩn lộ, 
草 色 欲 圍 人。   Thảo sắc dục vi nhân. 
遊 子 吟 風 月,   Du tử ngâm phong nguyệt, 
誰 能 報 得 春。   Thùy năng báo đắc xuân.
           蔡 順                      Thái Thuận
     
                                                

* Nghĩa Bài Thơ :
                           Buổi Sáng Mùa Xuân
      Chợt nghe tiếng chim hót xa xa như ở tận nơi nào, bên gối
 khách vừa tỉnh dậy sau một giấc mộng dài. Ngoài song mây 
giăng giăng như màn che, trên bầu trời mưa lưa thưa lất phất 
như bụi. Những đóa hoa nở như còn đọng lại những hạt sương 
đêm và màu cỏ xanh mơn mởn như vây lấy con người. Người
 du tử ngâm câu hoa nguyệt, nhưng nào ai đã báo đáp được
 nàng xuân đâu!

* Diễn Nôm :

                       SÁNG XUÂN
              
                                                     
              Chim nơi đâu chợt hót,
              Khách bỗng tỉnh mộng dài.
              Ngoài song mây mờ phủ,
              Bên trời mưa bụi bay.
              Hoa nở sương còn đọng,
              Cỏ xanh biếc quanh ai,
              Du tử ngâm thơ thẩn,
              Ai báo được xuân nay ?
  Lục bát :
              Chợt nghe chim hót đâu đây,
              Khách choàng tỉnh mộng mới say giấc nồng.
              Mây che rèm phủ ngoài song,
              Phất phơ mưa bụi trên không mơ hồ.
              Lá hoa còn ngậm sương mơ,
              Biếc xanh đồng cỏ ơ hờ quanh ta.
              Ngâm câu tuyết nguyệt phong hoa,
              Nào ai báo được xuân qua bao lần ?!
                               Đỗ Chiêu Đức diễn nôm

Kính mời đọc lại bài ...
                                  
              春 曉                     Xuân Hiểu
              孟浩然                Mạnh Hạo Nhiên
          春 眠 不 覺 曉,  Xuân miên bất giác hiểu,
          處 處 聞 啼 鳥。  Xứ xứ văn đề điểu,
          夜 來 風 雨 聲,  Dạ lai phong vũ thanh,
          花 落 知 多 少。   Hoa lạc tri đa thiểu?   
       
DIỄN NÔM :
                       SÁNG XUÂN
                 Đêm Xuân ngủ quên sáng,
                 Chim hót khắp nơi nơi !
                 Đêm qua dường mưa gió,
                 Bao nả cánh hoa rơi ?!
Lục bát :
                Đêm xuân quên sáng ngủ vùi,
                Chợt nghe chim hót nơi nơi rộn ràng
                Đêm qua mưa gió mơ màng,
                Bao nhiêu hoa rụng bàng hoàng sáng xuân.
                                Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm

              
  5. Bài thơ XUÂN DẠ ĐỘC THƯ của Cao Bá Quát :
  春 夜 讀 書                   Xuân Dạ Độc Thư
             
今 人 不 見 古 時 春, Kim nhân bất kiến cổ thời xuân 
惆 悵 今 春 對 古 人。 Trù trướng kim xuân đối cổ nhân. 
世 事 幾 何 今 不 古, Thế sự kỷ hà kim bất cổ, 
眼 前 莫 認 幻 為 真。  Nhỡn tiền mạc nhận huyễn vi chân 
幾 多 名 利 終 朝 雨,  Kỷ đa danh lợi chung triêu vũ, 
無 數 英 雄 一 聚 塵。  Vô số anh hùng nhất tụ trần. 
自 笑 俗 拘 拋 未 得,  Tự tiếu tục câu phao vị đắc, 
邇 來 攜 卷 太 諄 諄。  Nhĩ lai huề quyển thái truân truân.
          高 伯 适                               Cao Bá Quát
     
                                             

 2. Chú Thích :
  * Độc Thư : là Xem Sách mà cũng có nghĩa là Học Hành nữa, 
vì ngày xưa Xem Sách tức là đang Học Tập đó.
  * Trù Trướng : là Do dự, Ngập ngừng, là Ngơ Ngẩn.
  * Huyễn Vi Chân : là Lấy ảo làm thực, lấy huyễn hoặc làm
 thực tế.
  * Triêu Vũ : là Mưa buổi sáng.
  * Tụ Trần : làBụi phủ, Bụi mờ.
  * Tục Câu : Tục ở đây có nghĩa là Thói Thường, nên Tục Câu
 có nghĩa là những câu nệ tầm thường, những thói xấu tầm
 thường khó bỏ. PHAO VI ĐẮC là Không dứt bỏ được. 
  * Nhĩ lai : là Gần đây, là Dạo nầy.
  * Huề Quyển : là Cầm quyển sách lên, ý chỉ Học tập. 
  * Truân Truân : là Cần mẫn, Chăm chỉ.

3. Nghĩa Bài Thơ :
                                Đọc Sách Đêm Xuân
          Người của ngày hôm nay không thấy được mùa xuân của
 thủơ xưa, nên giờ ta đang ngẩn ngơ trước mùa xuân hôm nay 
mà đối mặt với người xưa trên sách vở. Chuyện đời biết như
 thế nào mà nói, vì hôm nay chứ không phải ngày xưa nữa, nên
 đừng có nhận lầm những cái huyễn hoặc trước mắt là thực tế 
(mà phải phân biệt cho rõ ràng). Biết bao nhiêu danh lợi chỉ 
đến trong đêm như một giấc mộng, rồi kết thúc bằng một trận 
mưa sáng trôi đi tất cả, cũng như vô số anh hùng tụ hợp rồi 
cũng tan biến như lớp bụi mờ. Ta tự cười mình vì cái tật xấu 
xưa nay không bỏ đi được, nên gần đây hễ cứ cầm quyển sách 
lên là cứ đọc một cách chăm chỉ như ngày xưa vậy !
         Biết được rằng Xưa không phải là Nay nữa, Xuân xưa 
khác xuân nay và Chuyện xưa cũng khác với Chuyện ngày nay, 
bằng chứng là biết bao danh lợi chỉ thoáng qua như giấc mộng 
trong đêm, anh hùng hào kiệt rồi cũng tan biến như bụi trần. 
Biết thế, mà vẫn cứ thế, hễ cầm được quyển sách lên là lại cứ
 muốn chăm chỉ mà học tập theo gương của người xưa, để làm
 gì ?! Vì rốt cuộc cũng có được gì đâu ?! Cao Bá Quát vừa cười 
mình ngớ ngẩn có thói quen xấu khó bỏ, lại vừa đề cao mình là 
người luôn luôn chăm chỉ học tập mặc dù biết rằng đọc sách 
chỉ là nhại lại những cái bã của cổ nhân!

  4. Diễn Nôm :

                       Xuân Đọc Sách Xưa
                   
                                                    

               Người nay chẳng thấy được xuân xưa,
               Ngơ ngẩn xuân nay trước cổ thư.
               Bao nả chuyện đời kim khác cổ,
               Chớ lầm trước mắt thực làm hư.
               Biết bao danh lợi theo mưa sáng,
               Vô số hùng anh khuất bụi mờ.
               Thói xấu cười mình không bỏ được,
               Hễ cầm quyển sách cứ khư khư !
Lục bát :
               Người nay không thấy xuân xưa,
               Xuân nay ngơ ngác người xưa đâu rồi.
               Chuyện đời kim cổ đổi vời,
               Chớ lầm hư thực thực rồi hóa hư.
               Lợi danh như sáng mưa thu,
               Anh hùng bao kẻ mịt mù trần ai.
               Cười mình tật cũ khó phai,
               Quơ nhằm quyển sách miệt mài thâu canh.
                                 Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm

6. Bài thơ XUÂN HÀN Nguyễn Bỉnh Khiêm :
   春 寒                                XUÂN HÀN

十 二 韶 光 春 一 團,  Thập nhị thiều quang xuân nhất đoàn,       
一 天 料 峭 送 餘 寒.   Nhất thiên liệu tiễu tống dư hàn.
輕 陰  雨 侵 花 易,   Khinh âm tá vũ xâm hoa dị,
殘 雪 因 風 墜 柳 難.   Tàn tuyết nhân phong trụy liễu nan.
繡 闥 佳 人 低 玉 帳,   Tú thát giai nhân đê ngọc trướng,
香 街 醉 客 促 金 鞍.   Hương giai túy khách xúc kim an.
旋 乾 自 有 神 功 在,   Toàn kiền tự hữu thần công tại,   
已 播 陽 和 滿 際 蟠.   Dĩ bá dương hoà mãn tế bàn.
              阮 秉 謙                       Nguyễn Bỉnh Khiêm
             
                                                              
* Chú Thích :
    - XUÂN HÀN 春 寒 : Cái lạnh của buổi đầu xuân.
    - Thiều Quang 韶 光 : là Cái khoảng thời gian đẹp đẽ.
    - Liệu Tiễu 料 峭 : là LIỆU TIỄU XUÂN HÀN 料 峭 春 寒 là
 thành ngữ dùng để hình dung cái lạnh của buổi đầu xuân.
    - Khinh Âm Tá Vũ 輕 陰 借 雨 : là Trời âm u nhẹ trong cơn
 mưa xuân.
    - Tàn Tuyết Nhân Phong 殘 雪 因 風 : là Gió cuốn những tàn
 dư của băng tuyết còn lại.
    - Tú Thát 繡 闥 : là Trong phòng thêu, tức là Khuê phòng 
của các cô gái.
    - Hương Giai 香 街 : là Đường phố thơm, ý chỉ những đường
 phố có nhiều người đẹp ở hay đường phố có nhiều kỹ viện.
    - Xúc 促 : là Thúc mạnh vào. KIM AN 金 鞍 : là Yên cương
 ngựa mạ vàng.
    - Toàn Kiền 旋 乾 : là Tuyền Càn Chuyển Khôn 旋 乾 轉 坤 
là thành ngữ chỉ xoay chuyển từ Càn qua Khôn, từ Dương sang
 Âm và ngược lại; Nói chung là chỉ sự xoay vần của trời đất, 
vạn vật, mùa màng... hết đông rồi đến xuân...
    - Bá 播 : là Gieo hạt giống , là Truyền Bá, là Rải khắp.
    - Dương Hoà 陽 和 : là Khí dương xuân, chỉ khí trời ấm áp
 của mùa xuân.
    - Tế Bàn 際 蟠 : là Trời Đất, do sách Trang Tử có câu: 
"Thượng tế vu thiên, hạ bàn vu địa 上 際 于 天,下 蟠 于 地",
 nghĩa là: Trên rộng đến trời, dưới khắp cả đất. Sau người ta 
dùng gọn bốn từ "Tế thiên bàn địa 際 天 蟠 地" như là một
 thành ngữ. Ở đây, tác giả lại lược đi hai từ, chỉ còn hai từ "tế 
bàn 際 蟠" nhưng cần hiểu như nghĩa của cả câu "tế thiên bàn
 địa".

* Nghĩa Bài Thơ :
                         CÁI LẠNH CỦA BUỔI ĐẦU XUÂN
       Cái khoảng thời gian đẹp đẽ của 12 ngày đầu năm đã mở
 màn cho một vừng xuân sắc, Từng ngày một ta sẽ lần lượt đưa 
tiễn cái lạnh của buổi đầu xuân. Trời râm nhẹ với mưa xuân
 phơi phới sẽ ngấm vào hoa cỏ một cách dễ dàng, những làn 
gió đầu xuân còn rất lạnh khó mà thổi được những băng tuyết
 còn sót lại cho rơi xuống gốc liễu. Trong khuê phòng các giai
 nhân còn buông thấp rèm ngọc xuống vì trời còn lạnh, trên 
đường phố nơi có nhiều người đẹp các khách say cũng thúc 
vào yên cương mạ vàng để đi mau qua. Trời đất âm dương đã 
xoay chuyển một cách thần kỳ từ đông sang xuân, vá ánh 
dương xuân đã được gieo đầy khắp cả trên trời dưới đất.  

* Diễn Nôm :
                         XUÂN HÀN 
                   
                                                      
                 Mười hai xuân sắc đã vầy đoàn,
                 Cái lạnh lui dần tiết mới sang.
                 Phơi phới mưa xuân hoa ướm nhụy,
                 Rao rao gió nhẹ tuyết dần tan.
                 Khuê phòng người đẹp buông rèm ngọc,
                 Trên phố khách say thúc ngựa vàng.
                 Chuyển đổi thần công trời lẫn đất,
                 Ánh xuân chan chứa khắp nhân gian.
      Lục bát :
                 Mười hai ngày tiết xuân hàn,
                 Mỗi ngày cái lạnh lại càng bớt đi.
                 Mưa xuân dễ thấm hoa chi,
                 Gió xuân lay liễu tuyết thì chưa tan.
                 Phòng khuê người đẹp buông màn,
                 Trên đường khách hãy yên vàng thúc mau.
                 Càn khôn huyền diệu làm sao,
                 Ánh dương xuân đã phủ mau đất trời !
                  
                                               杜 紹 德
                                            Đỗ Chiêu Đức   

   Kính chúc mọi người Xuân Tân Sửu 2021 
          An Khang Thịnh Vượng. 
 
                                              
                                
                               
                                   
                     Thư pháp của Đỗ Chiêu Đức







Không có nhận xét nào: