Thứ Bảy, 29 tháng 10, 2016

Lạng Châu Vãn Cảnh (Vua Trần Nhân Tông) bài viết của Tri Khac Pham



                               Chùa Ông

Lạng Châu Vãn Cảnh
Trần Nhân Tông  (1258  - 1308)

Cổ tự thê lương thu ái ngoại 
Ngư thuyền tiêu sắt mộ chung sơ
Thủy minh sơn tĩnh bạch âu quá
Phong định vân nhàn hồng thụ sơ  

Cảnh Chiều Ở Lạng Châu
PKT 10/28/2016

Chùa xưa ẩn khuất im lìm trong sương khói chiều thu
Thuyền câu đong đưa theo nhịp chuông muộn thong thả đổ hồi
Dòng nước trong vắt, nuí non quạnh vẳng, một con âu trắng lặng lẽ bay ngang
Gió ngừng thổi mây biếng trôi, và cả một rừng cây lơ thơ lá đỏ

Lạng Châu Vãn Cảnh
PKT 10/28/2016

Chùa cổ, chiều thu, sương khói phủ
Thuyền câu, chuông muộn, đổ bên đời
Nước trong, núi quạnh, bóng âu trắng
Gió lặng, mây ngừng, ngắm... lá rơi !

Lạm Bình: Lạng Châu Vãn Cảnh là một bài thơ của vua Trần Nhân Tông, một bậc anh quân nước ta, hai lần hướng dẫn toàn dân phá tan giặc dữ xâm lăng bờ cõi, là người được tôn xưng là Phật Hoàng, và là Sư Tổ sáng lập dòng Thiền Trúc Lâm Yên Tử. Một bài Tứ Tuyệt trên cả tuyệt vời.  Công việc chuyển dịch không phải là khó mà là không thể đối với tôi. Tôi chỉ cốt ý cố giữ được phần nào ý thiền của nguyên tác nhưng thật là đã không làm nổi. Gửi đi chẳng qua chỉ là muốn được chia sẻ ít nhiều niềm tự hào hãnh diện âm thầm trong tôi về công lao dựng nước giữ nước và bản chất sống "vui" cùng thiên nhiên của tiền nhân từ bao đời truyền lại đến ngày naỵ cho con cháu. Ngày Trời tháng Phật, tấm lòng biết ơn, và một bài thơ! 

PKT 10/28/2016    
Tri Khac Pham

ĐI VÃN CẢNH Ở LẠNG CHÂU

Sương phủ chùa xưa thu ảm đạm,
Ghe câu vẳng tiếng đỗ chuông thiền.
Non xanh nước biếc chim bay liệng.
Rụng lá hồng mây gió lặng yên.

Mai Xuân Thanh
( Theo bản dịch của thầy Phạm Khắc Trí qua thơ của vua Trần Nhân Tôn Lạng Châu Vãn Cảnh )




Không có nhận xét nào: