Chanson D’ Automne THU CA
Les sanglots longs. Nức nở lệ tuôn rơi,
des violons Vĩ cầm mãi lê thê
de l’ automne ! Mùa thu, mùa thu tới !
blessent mon coeur. Cho hồn ta rã rời
d’ une langueur. Nỗi buồn sao dằng dặc
monotone Âm thầm mãi không vơi !
Tout suffocant. Tất cả như nghẹn ngào
et blême. Buồn thảm và xanh xao
quand sonne l’heure. Là khi giờ thu điểm
je me souviens. Kỷ niệm về xôn xao.
des jouurs anciens. Bâng khuâng ngày tháng cũ
et je pleure Khiến lệ ta dâng trào!
Et je m’en vais, Thôi ta đi lang thang
au vent mauvais Mặc gió táp phũ phàng
qui m’ emporte, Cứ cuốn ta đi mãi
decà , delà, Phiêu bạt giữa trần gian
pareil à la feuille morte. Tựa chiếc lá thu vàng !
Paul Verlaine. Mai Lộc phỏng dịch
( 1884-1896 )
THU CA
Nhạc thu thánh thót lệ dài
Tim ta se thắt u hoài không vơi.
Thu về hiu hắt tơi bời
Mắt ai rướm lệ nhớ thời xa xưa .
Ta đi trong gió trong mưa
Lạc loài chiếc lá cuốn đưa cuối trời !
Mai Lộc
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét