中 秋 月 TRUNG THU NGUYỆT
Dạo :
Nhìn trăng vằng vặc giữa trời,
Quê hương xa tít ngậm ngùi lòng ta.
皓 魄 漫 長 空, Hạo phách mạn trường không,
憂 人 心 有 忡。 Ưu nhân tâm hữu xung.*
故 鄉 思 萬 里, Cố hương tư vạn lý,
歲 月 始 如 終。 Tuế nguyệt thủy như chung !
杜 紹 德 Đỗ Chiêu Đức
壬 寅 仲 秋 Trọng Thu Nhâm Dần 2022
Bài hát "Kích cổ" là gỏ vào trống mà nhịp để hát trong chương Bội Phong của Kinh Thi: Bài hát tả lại tâm tình của một chiến binh xa quê, trường kỳ chinh chiến ở ngoại bang mà không được về quê:
Ta nay chẳng được về quê,
Nhớ nhung canh cánh não nề lòng ta !
- PHÁCH 魄 là Vùng tối trên mặt trăng, là ánh trăng. HẠO PHÁCH 皓 魄 là Vầng trăng sáng rực như chiếc đĩa bạc.
- THỦY 始, còn đọc là THỈ, có nghĩa là "đầu, là bắt đầu". CHUNG 終 là "hết, là kết cuộc". Nên
THUỶ CHUNG là Đầu đuôi, là Trước sau, là mở đầu và kết cuộc. Trước làm sao thì sau cũng làm vậy, gọi là THỦY CHUNG NHƯ NHẤT 始 終 如 一, là trước sau như một. Những người ăn ở "Có đầu mà không có đuôi, Có trước mà không có sau" thì goi là HỮU THỦY VÔ CHUNG 有 始 無 終, là người không THỦY CHUNG, hay Không Chung Thủy.
* Nghĩa bài thơ :
TRĂNG TRUNG THU
Vầng trăng như chiếc đĩa bạc tỏa ánh sáng phủ đầy cả không gian rộng lớn, nhưng người có tâm sự buồn thì lòng luôn lo lắng ưu tư; thương nhớ về cố hương ở ngoài xa vạn dặm, đã biết bao năm tháng đi qua mà lòng thì trước vẫn như sau (đều nhớ đến quê hương).
* Diễn Nôm :
TRUNG THU NGUYỆT
Trăng sáng phủ đầy trời,
Lòng ta luống ngậm ngùi.
Nhớ quê xa vạn dặm,
Năm tháng vẫn khôn nguôi !
Lục bát :
Khắp trời trăng bạc rải vàng,
Người buồn lòng những bàng hoàng niềm tây.
Quê hương vạn dặm vơi đầy,
Tháng năm đằng đẵng khôn khuây nỗi niềm !
Đỗ Chiêu Đức
09-01-2022
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét