Thứ Bảy, 21 tháng 3, 2026

Mây và Gió - Nguyễn Thị Châu

 

                                                       

   MÂY VÀ GIÓ


Mây chiều lạc lõng bay về đâu?

Mưa bay lất phất nhớ cung sầu

Sợi nắng vẫn treo trên cành lá

Gió ở nơi nầy cũng đìu hiu


Mây ở trên cao, gió ở đây

Nhớ nhau lệ thấm ướt vai gầy

Xa gió trong lòng như giông bão

Mây tìm muôn hướng có ai hay?


Bỡ ngỡ tìm quanh không thấy ai

Giọt mưa sao cứ mãi rơi hoài

Mây gió tìm nhau như bật khóc

Tạo hoá bày chi nỗi đắng cay


Lắng nghe tiếng gió ở đâu đây

Thả hồn theo gió đếm lá phai

Bao nhiêu lá rụng bao niềm nhớ

MÂY” Bốn phương trời theo “ GIÓ” Thôi…!!!


11-3-2026

Nguyễn thị Châu










BÌNH YÊN ĐANG DẠO - Thơ Trần Như Tùng và Thơ Họa

                  

  BÌNH YÊN ĐANG DẠO 

Khẽ ngón tay vời tuổi lão sang

Bình yên lững thững dạo trên đàng

Khi thì đến ngõ đòi xem xét

Lúc gửi qua rào muốn chỉnh trang

Cúc cứ rộn ràng chào Tết thắm

Soan thì lả tả đón Xuân vàng

Hành trình càng tiếp càng tươi rạng

Ai thấy cần dừng hãy rẽ ngang.

    03 – 2026

Trần Như Tùng


Thơ Họa:

  VUI MỪNG TẾT NGỌ

Vui mừng Bính Ngọ Tết vừa sang

Thả bước rong chơi khắp nẻo đàng

Thế sự muôn xưa hoài mới đổi

Nhân tình vạn cổ mãi tân trang

Nơi kia bạch huệ ngời hoa trắng

Chốn nọ hoàng mai rực nụ vàng

Chớ bảo Xuân mùa người tạo tác

Thay Trời rẽ tắt để về ngang

Lý Đức Quỳnh

    12/3/2026 


       HỶ NGỘ

Mỉm cười... mừng mỗi độ xuân sang

Nhẹ gót phiêu du chốn địa đàng...

Yên phận dị bình nơi thảo dã

Mặc người sang chảnh chốn đài trang "?"

Thanh thơi tối đến chiêm quỳnh trắng

Hồ hởi ngày ra tắm nắng vàng.

Thiên định xưa nay khôn cưỡng lại

Thong dong xuống bến?... lướt đò ngang.

Nguyễn Huy Khôi

       12-3-2026

 

THANH NHÀN TUỔI HẠC

An lạc thanh nhàn tuổi Hạc sang,

Thong dong thả bộ bước trên đàng...

Cuộc đời từng trải qua cay đắng

Đến lúc thân già phải chỉnh trang...

Vui vẽ yêu đời mừng Tết đến,

Tâm hồn thanh thản ngắm trăng vàng.

Xum vầy con cháu gia đình rạng...

Hạnh phúc vô vàn Bạn ghé ngang.

Mỹ Nga

  12/03/2026  ÂL, 25/01/ Bính Ngọ

 

   XUÂN YÊN ẤM

Muôn hoa đua nở đón Xuân sang

Tiếng nhạc rộn vang khắp nẻo đàng

Liễn đối,cổng làng treo mấy tấm

Thơ trào, bảng chiếc gắn dăm trang

Trước thềm thược dược ngời màu tím

Sau sảnh thọ mai rực sắc vàng

Ta vận áo dài đi chúc Tết

Viếng nhà bạn gái cạnh cầu Ngang.

      LAN

(12/03/2026) 


  AN NHIÊN TỰ TOẠI

An nhiên tự toại đón Xuân sang,

Thanh thản hồn theo kịp bước đàng.

Thế sự đổi thay luân chuyển hóa,

Trần ai khai sáng thuận tân trang.

Lòng dân mong muốn vui hòa thắm,

Quần chúng tâm an giấc mộng vàng.

Hội hiệp ước mơ soi bóng rạng,

Khung trời sáng tỏa bến bờ ngang.

                              *

Xóa sạch lu mờ phủi trái sang.

HỒ NGUYỄN

 (12-3-2026)

 

  ĐÊM BA MƯƠI TẾT

 Công viên ghé lại lúc đi ngang

Chồng, vợ song đôi rất điệu đàng

Cà vạt chàng mang đầy lịch lãm

Khăn quàng nàng thắt thật đài trang

Chọn cành lá nõn màu xanh biếc

Điểm nụ hoa tươi sắc ửng vàng

Hái lộc, giao thừa về đến cửa

Cùng nhau xông đất đón xuân sang.

  Sông Thu

( 12/03/2026 )

 

       NGỰA VỀ

Ngựa về “lên lão” đón Xuân sang

Tuổi trẻ vui tươi chốn địa đàng

Thế thái muôn xưa hòng sửa đổi

Nhân tình vạn cổ há tân trang

Hồng nhung hoa hậu đầu năm mới

Ngày Tết đào mai, đóa cúc vàng

Đi bộ lang thang chơi chống gậy…!

Chồn chân mỏi gối cụ về ngang…!

Mai Xuân Thanh

Silicone Valley March 11, 2026

 

   BÌNH YÊN GIÀ DẶN

Hết là trưởng giả, hết làm sang

Ẩn nhẫn đảm đang chốn địa đàng

Hưởng phước yên lành tình giản dị

Hồi tâm bình tịnh ý nghiêm trang

Hòa đồng xuân tiết nhìn hoa đẹp

Kinh nghiệm thu hương ngắm lá vàng

Già dặn dòng đời trôi lặng lẽ

Thuyền từ dẫn độ, chẳng sang ngang.

(Phan Thượng Hải)

        3/13/26

 

   THANH THẢN

Mang chi nặng gánh, vứt trên đàng

Lững thững tuổi già cũng đã sang

Việc thiện ghi tâm, đây của cải

Tay trắng nhẹ lòng, đấy hành trang

Thong dong rồi lúc về miên viễn

Nha nhẩn chờ khi dạo suối vàng

Gần đất xa trời ai cũng thế…

Luật đời là vậy chẳng đường ngang.

CAO BỒI GIÀ

   12-3-2026

 

VUI CẢNH ĐỜI GIÀ

Trẻ vẫn đó sao già vội sang

Đường rong chơi cứ mãi hoang đàng

Đời còn vui giữa Thu tàn tạ

Mặc vóc dáng Xuân về điểm trang

Ngày nắng chiều mưa thương cảnh vắng

Đêm dài mộng đẹp xót trăng vàng

Đơn côi cõi sống tình vương vấn

Ta đấy thôi trần thế nghển ngang.

Hải Rừng

13/3/2026 


   XUÂN DẠO TẾT

Bính Ngọ mới rồi vừa bước sang

Mừng vui năm mới dạo chơi đàng

Quần thô áo vải xưa đâu mất

Gấm vóc lụa là nay chỉnh trang

Làng xóm sân nhà đều sạch sẽ

Gia tiên hương khói cúc hoa vàng

Mỗi lần Tết đến Xuân hoà nhịp

Đây đó hành trình thuỷ lộ ngang ..

 Yên Hà

13/3/2026

 

   THƯ VIẾT TỪ XA 

Bạn từ cố lý gởi thư sang

Nói lối đi xưa, đoạn cuối đàng

Đình Lạc đón Xuân, xây thật chỉnh

Đền Hùng nhập cuộc, đã tân trang

Người về chắc hẳn hương nguyền đậm

Áo vẫn nguyên si mầu sắc vàng

Quà Tết đừng mang chi, nặng nợ

Bởi vì chòm xóm ghét nghênh ngang …

   Los Angeles  13 - 3 - 2026

CAO MỴ NHÂN

 

DẠO BƯỚC ĐƯỜNG CHIỀU

Nhoẻn miệng cười tươi, đón Tết sang,

Hân hoan với nụ thắm bên đàng

Tuổi cao chẳng cứ lờ phong độ,

Hạc lão nào lơi cách phục trang

Thư thái,yêu thương chiều nắng nhạt,

Thong dong hưởng thụ quãng đường vàng

Ta say với cảnh Xuân trời phú,

Từ tạ ai người rẽ lối ngang.

ThanhHoà

 13/03/2026

 

      HẠNH PHÚC

Trên đôi cánh én chở mùa sang

Mang hết đau-thương-khổ mọi đàng

Cùng với chiến tranh rời khỏi xứ

Để cho lịch sử viết nên trang

Bầu trời ngưng phủ khung trời xám

Quả đất vươn lên mảnh đất vàng

Vạt nắng chứa chan đời hạnh phúc

Tử thần vội vã  bỏ đi ngang.

2026-03-14

  Võ Ngô 












Thứ Sáu, 20 tháng 3, 2026

HOA THẠCH THẢO - Nguyễn Thị Châu

 

                                                               

   HOA THẠCH THẢO


Tôi vẫn nhớ cành hoa xưa Thạch Thảo

Cánh hoa xinh trăng trắng tuổi xuân thì

Chuyện chúng mình đã đến lúc chia tay

Thôi áo trắng anh đi vào quân ngũ


Hoa Thạch Thảo anh trồng ngay trước ngõ

Và mỗi ngày anh đưa đón em thơ

Cô giáo nhỏ vì ai? Cứ mong chờ

Anh lính trẻ ra đi vì Tổ Quốc


Thạch Thảo buồn bơ vơ nhìn đầu ngõ

Chờ anh về tưới nước cánh hoa xinh

Kể chuyện hành quân và chuyện chúng mình

Vui hớn hở cành hoa tươi Thạch Thảo


Rồi từ đó anh đi không trở lại

Cánh hoa buồn héo hắt gió thôi bay

Đang khép cánh, trào dâng nước mắt đầy

Hoa Thạch Thảo vì ai? Mà rơi lệ


Thời chinh chiến áo thư sinh xếp lại

Đem thân mình trả nợ cho núi sông

Cô giáo nhỏ, chờ ai? Ở bên song

Hoa Thạch Thảo thở dài ngoài đầu ngõ…!!!


Nguyễn Thị Châu

11-3-2026










Góc Việt Thi : Nữ sĩ Ngô Chi Lan (2) (Đỗ Chiêu Đức)

 Góc Việt Thi :  

                       Nữ sĩ  Ngô Chi Lan (2)

                                                      
                     Ảnh minh họa Ngô Chi Lan


      Tiếp nối những bài thơ bát cú độc đáo, mời đọc tiếp những bài tứ tuyệt cũng rất đặc sắc của nữ sĩ Ngô Chi Lan sau đây.

5. Bài XUÂN QUANG THỤY GIÁC NGẪU THÀNH 春 光 睡 覺 偶 成 :

     春 光 睡 覺 偶 成   Xuân Quang Thụy Giác Ngẫu  Thành

          閒 庭 風 雨 過,     Nhàn đình phong vũ qúa,
          睡 覺 無 人 共。     Thụy giác vô nhân cộng.
          深 院 靜 陰 陰,     Thâm viện tịnh âm âm,
          寒 簾 辰 自 動。     Hàn liêm thần tự động.

              
                    



  * Chú thích :
      - Ngẫu Thành 偶 成 : là Ngẫu nhiên mà thành, ý nói "Đạt thành một cách tự nhiên không bị gò bó gì cả", nên XUÂN QUANG THỤY GIÁC NGẪU THÀNH 春 光 睡 覺 偶 成 có nghĩa: Bài thơ được làm nên một cách tự nhiên sau một giấc ngủ dậy chợt thấy ánh nắng của mùa xuân.
     - Nhàn Đình 閒 庭 : NHÀN ở đây có nghĩa là trống không; ĐÌNH là sân trong khuông viên nhà ở, nên NHÀN ĐÌNH là Sân vườn trống vắng.
     - Vô Nhân Cộng 無 人 共 : là không có ai để chia sẻ.
     - Tịnh Âm Âm 靜 陰 陰 : là Yên tịnh và lặng ngắt như tờ.
     - Thần 辰 : là Rung động, lay động.

  * Nghĩa bài thơ :
                 Thơ Ngẫu Thành Trong Một Buổi Sáng Xuân Vừa Thức Giấc.
        Sau cơn mưa gió của đêm qua đã đi qua, sân đình thật vắng lặng trống trải; Ta thức giấc nhưng không có ai cùng chia sẻ cảnh sáng Xuân nầy. Đình viện như sâu thăm thẳm yên tịnh và lặng ngắt như tờ; Bức rèm lạnh lẽo chập chờn như muốn lay động vì gió sớm.
        Cảnh sáng Xuân vô cùng nên thơ và vắng lặng, yên tịnh đến não người vì không có ai cùng chia sẻ, không như cuộc sống lứa đôi bình thường của dân gian luôn có chồng vợ hủ hỉ bên nhau. Cuộc sống cao sang trong cung sâu có khác nào cuộc sống của một ẩn sĩ nơi nuí cao rừng thẳm. Ta hãy nghe Mạnh Hạo Nhiên một ẩn sĩ đời Đường chia sẻ trong một sáng Xuân khi vừa thức giấc:

            春 眠 不 覺 曉,  Xuân miên bất giác hiểu,
            處 處 聞 啼 鳥。  Xứ xứ văn đề điểu,
            夜 來 風 雨 聲,  Dạ lai phong vũ thanh,
            花 落 知 多 少。  Hoa lạc tri đa thiểu?

             
                       



   Có nghĩa :
                  Đêm Xuân ngủ quên sáng,
                  Chim hót khắp nơi nơi !
                  Đêm qua dường mưa gió,
                  Bao nả cánh hoa rơi ?!

      Cuộc sống của một ẩn sĩ còn nên thơ đầy thi ý với chim hót hoa rơi, hơn là cuộc sống lạnh lùng lặng ngắt đến chỉ có nghe được... tiếng rèm lay động mà thôi !

   * Diễn Nôm :

                XUÂN QUANG THỤY GIÁC NGẪU THÀNH

                   
                  


                   Sân vắng sau mưa gió,
                   Thức giấc chẳng ai cùng.
                   Viện sâu thêm vắng lặng,
                   Rèm lạnh tựa rung rung !
       Lục bát :
                   Sau đêm mưa gió sân nhàn,
                   Một mình thức giấc bàng hoàng riêng ta.
                   Viện sâu lặng ngắt gió qua,
                   Rèm như lay động là đà bên song !


6. Hai bài thơ THÁI LIÊN KHÚC 采 蓮 曲 :
   
          其 一                           Kỳ I

        相 看 綠 鬢 年,    Tương khan lục mấn niên,
        無 事 采 溪 蓮。    Vô sự thái khê liên.
        小 姑 嬌 不 語,    Tiểu cô kiều bất ngữ,
        帶 笑 學 撐 船。    Đới tiếu học sanh thuyền !

          其 二                         Kỳ II

        蓮 花 遠 近 香,    Liên hoa viễn cận hương,
        采 采 總 山 娘。    Thái thái tổng sơn nương.
        莫 遣 風 吹 鬢,    Mạc khiển phong xuy mấn,
        冰 肌 原 自 涼。    Băng cơ nguyên tự lương !

         
                              



   * Chú thích :
       - THÁI LIÊN KHÚC 采 蓮 曲 là Khúc hát Hái sen.
       - Lục Mấn 綠 鬢 : là Tóc mai còn xanh, là chỉ tuổi còn trẻ.
       - Khê Liên 溪 蓮 : là Sen mọc trong khe nước.
       - Sanh Thuyền 撐 船 : là Chống thuyền, chèo thuyền, là bơi xuồng.
       - Sơn Nương 山 娘 : là Cô gái miền núi.
       - Mạc Khiển 莫 遣 : là Đừng khiến; có nghĩa "Đừng để cho...". 
       - Băng Cơ 冰 肌 : là Da thịt trắng như băng tuyết.

   * Nghĩa Bài Thơ :

                      KHÚC HÁT HÁI SEN
                          Bài  I
       Đều cùng là các cô bé tuổi hãy còn xanh; rảnh rỗi không có việc gì làm nên cùng rủ nhau ra khe nước để hái sen. Một cô bé nhỏ đẹp đẽ thẹn thùa lặng thinh không nói gì cả, chỉ mỉm cười e thẹn mà học cách chống thuyền.
                          Bài  II
       Hoa sen gần hoa sen xa đều thoang thoảng mùi hương, các cô hái sen đều cùng là dân của vùng núi nầy. Chớ để cho gió thổi tóc mai cho mát, tự làn da trắng tinh như tuyết của các cô cũng đã mát mẻ lắm rồi!

       Qủa là môt bức tranh hái sen nên thơ của các cô bé miền núi ngây thơ chất phác trong trắng e thẹn một cách thật dễ thương, không diễm tình gợi cảm như nàng thiếu nữ hái sen của Bạch Cư Dị, gặp chàng cả thẹn cúi đầu làm rớt cả trâm ngọc xuống ao sen...

   菱 葉 縈 波 荷 颭 風,   Lăng diệp oanh ba hà chiếm phong,
   荷 花 深 處 小 船 通。   Hà hoa thâm xứ tiểu thuyền thông.
   逢 郎 欲 語 低 頭 笑,   Phùng lang dục ngữ đê đầu tiếu,
   碧 玉 搔 頭 落 水 中。   Bích ngọc tao đầu lạc thủy trung.

                     
            



    Có nghĩa :
                 Sóng vờn lá ấu gió lay sen,
                 Trong đám hoa xa thuyền nhỏ len.
                 Muốn nói gặp chàng cười cả thẹn,
                 Cúi đầu trâm ngọc rớt ao sen !  

      Một thẹn thùa ngây thơ trong sáng; một e thẹn diễm tình khi gặp ý trung nhân. Các cô gái hái sen qủa thật rất đáng yêu ở mọi nơi, mọi mặt...

     Diễn Nôm :

                        THÁI LIÊN KHÚC

                               Bài I

                    
                          


                  Nhìn nhau đều tuổi hoa niên,
                  Rảnh rang vô sự hái sen khe nhà.
                  Cô em e thẹn như hoa,
                  Lặng thinh cười mĩm học qua chống thuyền.

                               Bài II
                  Hương sen thoang thoảng xa gần,
                  Các cô miền núi hái gần hái xa.
                  Tóc mai chẳng đợi gió qua...
                  Da trắng như tuyết mát xa mát gần !


7. Bài thơ CHUYẾT TÁC THU HẠ QUAN THƯ 拙 作 秋 下 觀 書 :

          拙 作 秋 下 觀 書   CHUYẾT TÁC THU HẠ QUAN THƯ

           開 卷 涼 陰 下,    Khai quyển lương âm hạ,
           容 光 照 月 明。    Dung quang chiếu nguyệt minh.
           靜 中 心 易 動,    Tĩnh trung tâm dị động,
           落 葉 作 秋 聲。    Lạc diệp tác thu thinh.

                   
                  



   * Chú thích :
       - CHUYẾT TÁC 拙 作 : là Sáng tác vụng về (Đây chỉ là nói khiếm tốn);
         THU HẠ QUAN THƯ 秋 下 觀 書 là Ngồi đọc sách dưới đêm thu.
       - Khai Quyển 開 卷 : là Mở quyển sách ra.
       - Lương Âm 涼 陰 : LƯƠNG là Mát; ÂM là Râm. LƯƠNG ÂM là Râm mát.
       - Dung Quang 容 光 : là Vẻ mặt sáng sủa, dung mạo tươi tắn.
       - Tĩnh Trung 靜 中 : là Trong sự yên tĩnh.
       - Thu Thinh 秋 聲 : là Tiếng thu (thường chỉ tiếng gió hay tiếng lá rụng).

   * Nghĩa bài thơ :

                   Sáng tác vụng về : Ngồi Đọc Sách Dưới Đêm Thu
           Mở quyển sách ra đọc dưới đêm thu râm mát, Dung mạo của ta cũng cùng sáng tỏ như là vầng trăng sáng vậy. Trong cõi tĩnh lặng nầy lòng cũng rất dễ lay động, vì chỉ tiếng của một chiếc lá rơi cũng làm nên tiếng động của mùa Thu.
        Ý thơ có vẻ cao siêu như một ý Thiền lồng trong lời lẽ đơn sơ mộc mạc dễ hiểu. Ngô Chi Lan qủa là một nữ sĩ có chiều sâu tâm hồn như một cao sĩ trong làng học thuật; chả trách bà được vua Lê Thánh Tông phong làm Phù Gia Nữ Học Sĩ dạy các cung nữ trong cung học hành.

   * Diễn Nôm :

                   CHUYẾT TÁC THU HẠ QUAN THƯ 

                    
                   


                     Mở quyển dưới đêm Thu,
                     Trăng sáng vẻ ôn nhu,
                     Tĩnh lặng lòng lay động,
                     Lá rụng gợi tiếng Thu.
        Lục bát :
                     Quyển vàng mở dưới đêm Thu,
                     Dung quang cùng sáng như thu đêm này.
                     Trong yên dễ động lòng lay,
                     Một chiếc lá rụng ai hoài tiếng Thu !


8. Bài thơ ĐỀ VỆ LINH SƠN 題 衛 靈 山 :

   衛 靈 春 樹 白 雲 閒,  Vệ Linh xuân thụ bạch vân nhàn,
   萬 紫 千 紅 艷 世 間。  Vạn tử thiên hồng diễm thế gian.
   銕 馬 在 天 名 在 史,  Thiết mã tại thiên danh tại sử,
   英 雄 凜 凜 滿 江 山。  Anh hùng lẫm lẫm mãn giang san.

               
                    


  * Chú thích :
      - ĐỀ VỆ LINH SƠN 題 衛 靈 山 : là "Bài thơ đề núi Vệ Linh".
           VỆ LINH 衛 靈 : là ngọn núi lớn đầu tiên của dãy Tam Đảo về phía đông nam, nằm trên địa phận huyện Sóc Sơn, còn được gọi là Núi Mã, núi Đền, núi Sóc.
      - Vạn Tử Thiên Hồng 萬 紫 千 紅 : Ta nói là Muôn hồng ngàn tía.
      - Thiết Mã 銕 馬 : là Ngựa sắt. Đây là chữ THIẾT 銕 cổ, ít thông dụng.
      - Lẫm Lẫm 凜 凜 : là Lẫy lừng, làm cho người ta phải kính phục.

  * Nghĩa bài thơ :
                          Bài Thơ Đề Núi VỆ LINH
         Mây trắng và cây cỏ vào Xuân trên núi Vệ Linh trông rất nhàn tản; Muôn hồng ngàn tía rực rỡ như muốn làm đẹp cho thế gian. Khi ngựa sắt đã về trời và danh tiếng thì còn ghi lại trong sử sách; cái uy danh anh hùng vẫn còn lừng lẫy mãi khắp cả núi sông.
         Đề Vệ Linh Sơn, nhắc đến Thánh Giống nhưng lời lẽ khung cảnh rất nên thơ nhàn nhã với muôn hồng ngàn tía của hoa cỏ vào Xuân, không một chút sắt máu nào cả khi ngựa sắt đã về trời và thanh danh thì còn ghi lại trong sử sách của người đời mão mãi...

  * Diễn Nôm :
                         ĐỀ VỆ LINH SƠN

                   
                     


                  Vệ Linh nhàn tản trắng mây Xuân,
                  Muôn tía ngàn hồng đẹp thế nhân.
                  Ngựa sắt về trời danh để sử,
                  Anh hùng lừng lẫy khắp non sông !
       Lục bát :
                  Vệ Linh mây trắng cây Xuân,
                  Muôn hồng ngàn tía đua tranh đẹp dời.
                  Danh còn đó, Ngựa về trời,
                  Anh hùng lừng lẫy một thời núi sông !

       Xin được khép lại trang thơ của nữ sĩ Ngô Chi Lan ở đây. Nguyện hương hồn của nữ sĩ sẽ sống mãi và theo mãi với dòng thời gian và với dòng văn học cổ của nước nhà .

                                                   Trân trọng,

                                                      杜 紹 德
                                                    Đỗ Chiêu Đức 


                                            
           

                                              Ảnh minh họa Ngô Chi Lan