Le Murmure Du Vent Gió Thì ThầmLe murmure du vent , Gió thì thầm bên tai ,apporte le chant , Mang tiếng ca u hoài .des terres Từ những miền xa vắng,lointaines Xao xuyến ngập hồn ai!Le murmure du vent , Trong tiếng gió thì thầm,apporte le chant . Mang về bao dư âm .d’un pays lointain Từ nơi đâu vô định,incertain Bay về một chử “tâm!“Il va Qua ruộng đồng bao la,de plaine en plaine Gió thì thầm thiết tha.apaisant Đem tình thương gieo khắp,toute peine Lau mắt ai lệ nhòa!Le murmure du vent , Gió thì thầm vi vu,apporte le chant . Buồn như tiếng hát ru.d’un pays lointain . Từ một nơi xa lắm,incertain Trong sương khói mịt mù!(Bertrand Sachs) Mailoc phỏng tác
********************************************
Gió Thì Thầm
Vẳng nghe tiếng gió thì thầm
Mang theo lời hát chứa ngầm bi ai
Xuyến xao hồn lụy khóc vay
Từ xa xôi lắm có hay nỗi lòng
Gió đưa tha thiết ruộng đồng
Gieo mầm thương nhớ mênh mông khắp miền
Thì thầm gió gợi u phiền
Xa ru nức nở triền miên nỗi sầu
Gió ơi! Gió hát từ đâu
Có nghe tâm sự xót đau chốn này?
Kim Oanh phỏng dịch
5/7/2015*********************************
Lời Thì Thầm Của GióVẳng trong cơn gió từ xaThì thầm tiếng hát lời ca dạt dàoHỏi rằng gió tận phương naoDịu dàng mang đến biết bao nhiêu tìnhGió ơi sao mãi lặng thinhThì ra tiếng tự lòng mình vọng vang.
Quên Đi
***********************************************
Bài họa:
THÌ THẦM BÊN TAI
Gió ru thoang thoảng thì thầm,
Lời êm rót mật nghe lầm tưởng ai.
Người đâu khóc mướn thương vay.
Khéo mau nước mắt đổi thay nỗi lòng.
Gió mây xanh ngát ruộng đồng,
Chồng cày vợ cấy bến sông đôi miền.
Mùa khô hạn hán ưu phiền,
Heo may rớt giọt, triền miên u sầu.
Trưa nồng gió mát về đâu,
Bâng khuâng niềm nhớ đêm thâu chốn này...
Mai Xuân Thanh xin phép kính họa thơ phỏng dịch của Kim Oanh qua "Le Murmure du Vent"
Ngày 07 tháng 07 năm 2015
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét