Cuối năm đất khách, lòng chợt thấy bùi ngùi, nhớ lại quê hương xa tít ở bên kia bờ đại dương, mong ước được sống lại cảnh " Nước thanh bình ba trăm năm cũ ! "... Ngồi đây, soạn lại " Góc Việt Thi " của Vườn Thơ Thẩn, đọc lại bài " THÔN CƯ " của Nguyễn Sưởng đời Trần, lại càng làm xúc động tâm tư nhớ về quê hương cố thổ... Kính mời tất cả cùng " đốt lại " lò hương cũ nầy để gây thêm chút hơi ấm cho những ngày cuối đông lạnh lẽo!...
THÔN CƯ
Nguyễn Sưởng
Cùng Bạn
Xin chuyển đến Bạn một bài thơ của Nguyễn Sưởng. Cụ đã vẽ lên bức tranh vừa mơ màng vừa dễ thương cuộc sống an nhàn ngày xưa ở thôn quê: ngày tai lắng tiếng chim ca, mơ màng theo giậu trúc phất phơ gió mát, đêm có trăng với bóng hoa lồng, có những ván cờ tướng chậm rãi hào hứng đang tính nước nát óc, khi bước về nhà thì đã ngà ngà say chân nam đá chân xiêu chập chờn nửa mơ nửa tỉnh, tai đã văng vẳng tiếng gà eo óc nhà gần bên. Trời gần sáng. Ôi tuyệt vời cuộc sống thanh bình thơ mộng của thôn quê ta ngày xưa!
Nguyễn Sưởng 阮鬯hiệu là Thích Liêu sống cùng thời với Trần Quang Triều (1286-1325), Nguyễn Trung Ngạn (1289-1368), có làm quan dưới triều Trần , nhưng sớm chán công danh , lui về vui với bầu bạn và thiên nhiên. Ông tham gia thi xã Bích Động. Tác phẩm lưu lại chỉ mấy bài thơ.
Thân kính
Mailoc
THÔN CƯ
Nguyễn Sưởng
Thông thông xuân dĩ hạ ,
Thụ để điểu thanh mang .
Thiềm nguyệt hoa di ảnh ,
Song phong tá trúc lương .
Vi kỳ nhàn đắc địa ,
Đối tửu túy vi hương .
Hoán xuất Hoa tư quốc ,
Lân kê cách đoản tường .
Dịch thơ :
Thấm thoát xuân qua đã lại hè ,
Vòm cây ánh ỏi tiếng chim quê .
Giậu trúc phất phơ hơi mát thoảng ,
Thềm trăng lẩn thẩn bóng hoa xê .
Cuôc cờ thủng thỉnh thêm cao nước ,
Chén rượu ngà ngà dẫn lối về .
Chập chờn sực tỉnh Hoa tư mộng ,
Một tiếng gà bên xóm gáy te .
Vô danh
Ở LÀNG
Lật bật hè về xuân lại qua ,
Trong vườn ríu rít tiếng chim ca .
Thềm trăng chầm chậm bóng hoa chuyển
Bụi trúc dật dờ gió tối xoa
Thong thả cuộc cờ đang tính nước ,
Lâng lâng chén rượu lúc về nhà .
Mơ màng chợt tỉnh Hoa tư mộng,
Eo óc tường bên một tiếng gà .
Mailoc phỏng dịch
Đỗ Chiêu Đức tham gia với các phần sau đây:
1. Nguyên bản chữ Hán của bài thơ
-
村居 THÔN CƯ匆匆春已夏, Thông thông xuân dĩ hạ,樹底鳥聲忙。 Thọ để điểu thanh mang.簷月移花影, Thiềm nguyệt di hoa ảnh,窗風借竹涼。 Song phong tá trúc lương.圍棋閒得地, Vi kỳ nhàn đắc địa,對酒醉為鄉。 Đối tửu túy vi hương.喚出華胥國, Hoán xuất Hoa Tư Quốc,鄰雞隔短牆。 Lân kê cách đoản tường.阮鬯 Nguyễn Sưởng
- Chú thích :
- * Thiềm : là Mái hiên nhà.* Vi Kỳ : là Cờ Vây. Một loại cờ xưa phân biệt bằng hai loại quân đen trắng. Trong Truyện Kiều tả lúc Thúc Sinh mê mẩn Thúy Kiều, suốt ngày cứ:Bàn VÂY điểm nước, đường tơ họa đàn.* Hoa Tư Quốc: là nước của họ Hoa Tư. Tương truyền là nơi ở rất thanh bình không có vua, mọi người dân đều hạnh phúc. Điển cố theo sách "Liệt tử", Hoàng Đế trưa nằm ngủ mơ thấy đến nước Hoa Tư. Sau thường dùng tích này để chỉ cảnh thái bình, hoặc chỉ cảnh mộng mị.
- Dịch nghĩa:Cuộc Sống Ở Thôn LàngTrong thoáng chốc thế mà đã xuân đi hạ về. Dưới các chòm cây lá tiếng chim hót rộn ràng. Bên thềm nhà ánh trăng chiếu làm lay động các bóng hoa. Gió vờn bên song cửa như mượn nhờ hơi mát từ các khóm trúc sang. Rảnh rổi nên cờ vây là môn giải trí đắc địa nhất. Chén rượu ngà ngà say là thú vị của quê nhà. Cứ ngỡ là mình lạc trong mơ đến được nước Hoa Tư. Nhưng tiếng gà bên vách hàng xóm gáy vang đã làm cho tỉnh mộng!4. Diễn Nôm:Cuộc Sống Ở Xóm LàngThoáng chốc xuân đà sang hạ,Trên cành rộn tiếng chim ca.Dưới thềm bóng hoa thấp thoáng,Bên song cành trúc la đà.Thư thả bàn vây điểm nước,Ngà say chén rượu quê nhà.Cứ ngỡ lạc Hoa Tư Quốc,Cách tường xao xác tiếng gà !Đỗ Chiêu Đức
Nông Thôn An LạcThấm thoát hết xuân rồi đến hạLùm cây chim hót khí dương hoàLà đà khóm trúc phơi sương gióThơ thẩn thềm trăng phủ cụm hoaBí nước bàn cờ ngồi tại chỗCạn chung bầu rượu dậy về nhàHoa Tư đất thịnh hồn thơ mộngBừng tỉnh tường bên vẵng tiếng gàMai Xuân ThanhNgày 25 tháng 12 năm 2017
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét