Theo diễn Nôm của thầy Mailoc qua bài thơ : “Xã Từ Hữu Hoài” của cụ Phạm Đình Hổ, MXT xin phép góp vui như sau:
Hoài Cảm Một Ngôi Đền Trong Xã
Chen chúc cỏ gai trước cửa đền
Chạnh lòng mỗi bước tới buồn tênh
Hoang vu một bãi xưa ca múa
Tịch mịch Cảnh Hưng cũ lãng quên
Nền đá rêu xanh màu sắc mới
Sương chiều cây đỏ tiếng ve rên
Quay về lữ khách đâu còn thấy
Mấy dãy cây trời thẳng vút lên
Mai Xuân Thanh
Ngày 15 tháng 07 năm 2018
Dịch Thơ của Mailoc:
CẢM HOÀI ĐỀN CŨ
Ngoài cửa đền cỏ gai chen chúc,
Mỗi bước lên một chút vương buồn.
Bãi hoang xưa chốn vũ trường,
Bia tàn niên hiệu Cảnh Hưng chưa mờ.
Nền đá cũ xanh lơ rêu bám,
Rừng phong sương buồn thảm tiếng ve.
Lặng nhìn, lữ thứ sắt se,
Rậm rì cổ thụ vươn che nền trời
Diễn nôm:
Hoài Cảm Trước Đền Thờ Xã
Cỏ mọc um tùm trước cửa sân,
Mỗi lần đến viếng mỗi bâng khuâng.
Vườn hoang là chốn xưa ca múa,
Bia nát còn nhìn dấu Cảnh Hưng.
Rêu phủ đá xanh tươi sắc mới,
Sương pha lá đỏ rộn ve ngâm.
Người từ lữ thứ về quê cũ,
Chỉ thấy vút trời cây bóng râm !
Lục bát :
Um tùm cỏ kín từ đường,
Về thăm mấy độ sầu thương bồi hồi.
Vườn hoang xưa chốn vui chơi,
Cảnh Hưng bia cũ càng khơi nỗi niềm.
Rêu xanh phủ đá trước thềm,
Sương pha lá đỏ buồn thêm ve sầu.
Người về nào thấy chi đâu,
Hàng hàng chỉ thấy cây cao vút trời !
Đỗ Chiêu Đức
* Sẵn xin được góp ý luôn về từ...
MỘ THIỀN 暮蟬:là Tiếng ve kêu buổi chiều tà. Ta có các chữ :
- MỘ 暮 : Có bộ Nhật 日 bên dưới, ý chỉ mặt trời đã chen lặn, nên có nghĩa là Buổi Chiều.
- MỘ 墓 : Có bộ Thổ 土 bên dưới, nên có nghĩa là Cái Mả chon người chết.
- MỘ 慕 : Có bộ Tâm 心 bên dưới, nên có nghĩa là Ái Mộ, Ngưỡng Mộ.
- MỘ 募 : Có bộ Lực bên dưới, ý chỉ Ra Sức, nên Mộ có nghĩa Chiêu Mộ, Mộ Quyên...
Chỉ ...
đọc là MẠC 幕 khi bên dưới là bộ CÂN 巾 là Cái Khăn, nên MẠC 幕 có nghĩa là Cái Màn, như Khai Mạc là Mở Màn...
Đỗ Chiêu Đức
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét