Qua diễn Nôm của thầy Mailoc qua bài thơ "Giang Lâm Mộ Tuyết - Phạm Đình Hổ" Mai Xuân Thanh xin góp bài thơ như sau :
Tuyết Phủ Ngập Đầy Rừng Sông
Hoàng hôn trở mái chiếc ghe chài
Lấp loáng tuyết rơi phủ trắng dài
Lộng lẫy dát vàng sông sắc ráng
Có người thôn trước tới tìm mai
Mai Xuân Thanh
Ngày 05 tháng 07 năm 2018
江林暮雪 Giang Lâm Mộ Tuyết漁舟反棹正黃昏 Ngư chu phản trạo chính hoàng hôn,撒絮堆鹽塑景繁 Tán nhứ đôi diêm tố ảnh phồn.倒蘸晚霞金世界 Đảo trám vãn hà kim thế giới,尋梅有客自前村。 Tầm mai hữu khách tự tiền thôn.範廷琥 Phạm Đình HổDịch nghĩaThuyền chài trở mái chèo đúng lúc chiều buôngTuyết rơi như bông gieo muối chất ánh trắng lấp loáng
Ráng chiều hắt ngược lại, thế giới như bằng vàng
Có người khách tìm mai, từ thôn trước đếnNguồn: Tuyển tập thơ văn Phạm Đình Hổ, NXB Khoa học xã hội, 1998Dịch Thơ :Tuyết Chiều Trên SôngChiều đã buông, thuyền chèo trở mái,Trên mặt sông tuyết giải trắng ngần.Ráng chiều phản chiếu vàng sông,Trước thôn có khách một lòng tìm MaiMailoc phỏng dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét