Thứ Hai, 31 tháng 1, 2022

Góc Đường Thi: Thơ ĐÓN GIAO THỪA (Đỗ Chiêu Đức)

 Góc Đường Thi:  

              Thơ ĐÓN GIAO THỪA
                        
                 
                            Nhâm Dần Thủ Tuế
 
1. Bài thơ ĐỖ VỊ TRẠCH THỦ TUẾ  杜 位 宅 守 歲 :     
       Năm Đường Thiên Bảo thứ mười (751), Đỗ Phủ đã 40 tuổi, đang ở trọ nhà của người em chú bác Đỗ Vị. Vị là Khảo Công Lang Trung, đang giữ chức Thứ Sử Hồ Châu là rể của Lý Lâm Phủ, Tể Tướng đương thời nên cuộc sống rất xa hoa. Đỗ Phủ làm bài thơ cảm khái nầy trong buổi tiệc của đêm giao thừa năm đó.

杜 位 宅 守 歲           ĐỖ VỊ TRẠCH THỦ TUẾ 

守 歲 阿 戎 家,       Thủ tuế A Nhung gia,
椒 盤 已 頌 花。       Tiêu bàn dĩ tụng hoa.
盍 簪 喧 櫪 馬,       Hạp trâm huyên lịch mã,
列 炬 散 林 鴉。       Liệt cự tán lâm nha.
四 十 明 朝 過,       Tứ thập minh triêu qúa,
飛 騰 暮 景 斜。       Phi đằng mộ cảnh tà,
誰 能 更 拘 束,       Thùy năng cánh câu thúc,
爛 醉 是 生 涯。       Lạn túy thị sinh nha.
           杜 甫                              Đỗ Phủ
      
                      

* Chú thích :
    - ĐỖ VỊ TRẠCH THỦ TUẾ 杜 位 宅 守 歲 : TRẠCH là Nhà; THỦ TUẾ là Đón Giao Thừa; nên ĐỖ VỊ TRẠCH THỦ TUẾ là Đón Giao thừa ở nhà của Đỗ Vị. ĐỖ VỊ 杜 位 là em chú bác của Đỗ Phủ và là Rể của Lý Lâm Phủ, Tể tướng đương triều.
    - A Nhung 阿 戎 : Cách gọi thân mật người anh em họ lúc bấy giờ.
    - Tiêu Bàn 椒 盤 : Cái mâm đựng hạt tiêu là một loại hương liệu lúc bấy giờ dùng để bỏ vào rượu uống trong ngày Tết, nên TIÊU BÀN có nghĩa là Tiệc rượu.
    - Tụng Hoa 頌 花 : Theo Tấn Thư 晉 書, Vợ của Lưu Trăn là Trần Thị ngày Tết làm bài Tụng Tiêu Hoa để chúc Tết cho cha mẹ chồng; nên TỤNG HOA có nghĩa là nói những lời chúc tết cho nhau.
    - Hạp Trâm 盍 簪 : Hào thứ tư trong quẻ DỰ của Kinh Dịch《易- 豫》四 爻:Vật nghi, bằng HẠP TRÂM 勿 疑 朋 盍 簪: Không nghi ngại gì nữa , là bạn bè hội họp. 
    - Lịch Mã 櫪 馬 : Máng cỏ của ngựa ăn, chỉ Chuồng ngựa.   
    - Liệt Cự 列 炬 : LIỆT là Bày ra; CỰ là đuốc; LIỆT CỰ là bày những ngọn đuốc ra trong sân cho sáng sủa. 
    - Lâm Nha 林 鴉 : Những con qụa ở trong rừng.
    - Phi Đằng 飛 騰 : là Bay vút lên không, chỉ thành đạt đắc chí.
    - Lạn Túy 爛 醉 : là Say khước, say mèm, say túy lúy.

* Nghĩa bài thơ :
                     ĐÓN GIAO THỪA Ở NHÀ ĐỖ VỊ
      Ta đón giao thừa ở nhà thằng em họ. Tiệc rượu đã bày ra với đầy đủ lời chúc Tết; Khách khứa bạn bè cũng đã tới đông đủ nên tiếng ngựa trong chuồng cũng huyên náo hẵn lên; Những ngọn đuốc được bày ra trong sân sáng rực làm kinh động những con qụa trong rừng cây bay tán loạn. Sáng ngày mai ta đã qua 40 tuổi rồi, chuyện thành đạt đắc chí như cảnh nắng chiều sắp tắt. Ai còn có thể gò bó câu nệ nữa đây, thôi thì cứ say khướt cho qua cuộc sống nầy mà thôi.

      Bốn câu đầu tả cảnh phú qúy nhộn nhịp của tiệc đêm ba mươi đón giao thừa của Đỗ Vị, bốn câu sau nêu lên sự cảm khái và buông xuôi của Đỗ Phủ; như ta đã biết, tuổi thọ trung bình của con người ở đời Đường chỉ khoảng 45 tuổi mà thôi; nên chi đã 40 tuổi mà còn chưa có thành đạt gì, nên Đỗ Phủ mới đâm ra yếm thế, mượn rượu để tiêu sầu, vì đến 50 tuổi là tuổi "Tri Thiên Mệnh" rồi; Không phải như hiện nay ở Mỹ, 50 tuổi là tuổi chín chắn nhất để phát triển sự nghiệp: Kiến thức vững chắc, tín dụng đầy đủ, kinh nghiệm dồi dào... là tuổi dễ thành đạt nhất trong sự nghiệp. Vì ở đời Đường tuổi thọ con người chỉ khoảng 45 tuổi mà thôi, cho nên cũng chính Đỗ Phủ đã hạ hai câu thơ bất hủ để đời trong bài Khúc Giang 曲 江 là:
 
  酒 債 尋 常 行 處 有,   Tửu trái tầm thường hành xứ hữu,
  人 生 七 十 古 來 稀.     Nhân sinh thất thập cổ lai hi !
Có nghĩa : 
               Nợ rượu tầm thường đâu chẳng có,
               Người đời bảy chục hiếm xưa nay !  
      Câu thơ sau đã hình thành Thành ngữ "THẤT THẬP CỔ LAI HI 七 十 古 來 稀" và gọi tuổi 70 là "Tuổi Cổ Lai Hi, Tuổi Cổ Lai hay Tuổi Cổ Hi". Chớ còn bây giờ thì tuổi 70 hiện diện ở khắp nơi, hang cùng ngõ hẽm nào mà chẳng có!

* Diễn Nôm :
                     ĐỖ VỊ TRẠCH THỦ TUẾ

                  
                      
                            
                    Đón Tết nhà em họ,
                    Tiệc rượu đã sẵn sàng.
                    Khách đến ngựa huyên náo,
                    Đuốc bày quạ oang oang.
                    Mai ngày qua bốn chục,
                    Sự nghiệp đà dỡ dang.
                    Ai nở còn câu nệ,
                    Say khước những ngày tàn !
        Lục bát :
                    Giao thừa Đỗ Vị nhà em,
                    Tiệc bày lời chúc hoa đèn sáng trưng.
                    Bạn đến ngựa hí tưng bừng,
                    Đuốc bày rực sáng bên rừng quạ bay.
                    Bốn mươi qua tuổi sáng ngày,
                    Công danh tựa thể chiều phai nắng tàn.
                    Cò ai câu nệ buộc ràng ?
                    Kiếp thừa thôi hãy say tràn cho qua !
                                        Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm

2. Bài thơ  Ư TÂY KINH THỦ TUẾ 於 西 京 守 歲 :
  
        Niên hiệu Thượng Nguyên đời Đường Cao Tông (674-676) Lạc Tân Vương, một trong Sơ Đường Tứ Kiệt 初 唐 四 傑 (4 người giỏi thơ nhất của buổi Sơ Đường) từ đất Thục trở về Tây Kinh chẳng bao lâu sau thì mẹ mất. An táng mẹ bên bờ sông Sản Thủy, ông nhàn rỗi ở nhà không giao du với ai, ít nói ít cười, sống một đời sống cô độc thanh cao. Sau đây là bài thơ đón giao thừa của ông lúc năm tàn tháng lụn nhớ về quê cũ ở Chiết Giang.

於 西 京 守 歲          Ư TÂY KINH THỦ TUẾ

閒 居 寡 言 宴,      Nhàn cư qủa ngôn yến,
獨 坐 慘 風 塵。      Độc tọa thảm phong trần.
忽 見 嚴 冬 盡,      Hốt kiến nghiêm đông tận,
方 知 列 宿 春。      Phương tri liệt túc xuân.
夜 將 寒 色 去,      Dạ tương hàn sắc khứ,
年 共 曉 光 新。      Niên cộng hiểu quang tân.
耿 耿 他 鄉 夕,      Cảnh cảnh tha hương tịch,
無 由 展 舊 親。      Vô do triển cựu thân.
        駱 賓 王                     Lạc Tân Vưong
    
                          

* Chú thích :
    - Ư TÂY KINH THỦ TUẾ 於 西 京 守 歲 : Đón Giao thừa ở Tây Kinh. TÂY KINH tức là Trường An ngày xưa và là thành phố Tây An của ngày nay.
    - Qủa Ngôn Yến 寡 言 宴 : là ít nói ít cười.
    - Nghiêm Đông Tận 嚴 冬 盡 : là Mùa đông lạnh lẽo đã đến mức tận cùng, đã hết.
    - Phương Tri 方 知 : Mới biết rằng, mới vỡ lẽ ra rằng...
    - Cảnh Cảnh 耿 耿 : là Dằng Dặc, là Canh cánh.
    - Cựu Thân 舊 親 : Bà con và những người quen biết cũ.

* Nghĩa bài thơ :
                      ĐÓN GIAO THỪA Ở TÂY KINH
        Ở không nhàn rỗi nên cũng ít nói ít cười, ngồi một mình đơn độc mà buồn cho cho cái cảnh phong trần gió bụi. Bỗng có cảm giác là mùa đông lạnh lẽo đã sắp đi qua, mới biết rằng những đêm xuân đang lần lượt trở về. Đêm nay cái lạnh lẽo của mùa đông như được đem đi để cho năm mới đem ánh nắng xuân trở lại. Đêm dài dằng dặc trong cảnh tha hương, khiến cho người ta không có lý do gì là không nhớ đến những người thân đang ở quê xa!

        Lạc Tân Vương đón giao thừa ở Tây Kinh như chúng ta đang đón giao thừa ở nước Mỹ hiện nay vậy; mặc dù cuộc sống có khấm khá hơn nhưng lòng nhớ quê hương vẫn luôn canh cánh khôn nguôi. Còn đâu những cái Tết nên thơ của quê cũ thuở nào!

* Diễn Nôm :
                       Ư TÂY KINH THỦ TUẾ

                     
                  
                          
                     Nhàn cư biếng nói năng,
                     Một thân gió bụi hằn.
                     Chợt thấy đông đà hết,
                     Mới hay xuân đã sang.
                     Đêm đông thôi buốt giá,
                     Nắng xuân hồng ánh quang.
                     Tha hương lòng canh cánh,
                     Người thân nhớ vô vàn !
       Lục bát :
                     Nhàn cư buồn biếng nói năng,
                     Một mình một bóng phong trần ủ ê.
                     Bỗng trông đông hết xuân về,
                     Mới hay xuân đã cận kề đêm đông.
                     Đêm nay giá rét về không,
                     Sáng ngày nắng ấm xuân hồng khắp nơi.
                     Lòng quê canh cánh khôn nguôi,
                     Nhớ quê nhớ cả những người thân xa !
                                       Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm

3. Bài thơ TRỪ DẠ LẠC THÀNH PHÙNG TRƯƠNG THIẾU PHỦ 除 夜 樂 城 逢 張 少 府 :

         
                                                                      

 MẠNH HẠO NHIÊN (689-740) Ông tên HẠO, tự là Hạo Nhiên, hiệu là Mạnh Sơn Nhân. Người đất Tương Dương (Hồ bắc). Ông là thi nhân nổi tiếng trong phái Điền Viên của đời Đường. Người đời thường gọi ông là Mạnh Tương Dương, ông chuyên về lối thơ Ngũ ngôn, thường tả cảnh sơn thủy núi non điền viên đồng ruộng nơi ông đang ẩn cư, như bài thơ đón Giao thừa tình cở gặp bạn cũ sau đây:

除 夜 樂 城 逢 張 少 府   TRỪ DẠ LẠC THÀNH PHÙNG TRƯƠNG THIẾU PHỦ

  雲 海 泛 甌 閩,       Vân hải phiếm Âu Mân,
  風 潮 泊 島 濱。       Phong triều bạc đảo tân.
  何 知 歲 除 夜,       Hà tri tuế trừ dạ,
  得 見 故 鄉 親。       Đắc kiến cố hương thân.
  余 是 乘 槎 客,       Dư thị thừa tra khách,
  君 爲 失 路 人。       Quân vi thất lộ nhân.
  平 生 復 能 幾,       Bình sinh phục năng kỷ?
  一 別 十 餘 春。       Nhất biệt thập dư xuân !
            孟 浩 然                       Mạnh Hạo Nhiên

         
                          

* Chú thích :
    - 除 夜 樂 城 逢 張 少 府 TRỪ DẠ LẠC THÀNH PHÙNG TRƯƠNG THIẾU PHỦ : Đêm giao thừa gặp được Trương Thiếu Phủ ở Lạc Thành. Trương là bạn cũ ở cùng quê với Mạnh Hạo Nhiên.
    - Âu Mân 甌 閩 : Âu Việt và Mân Nam : Chỉ chung các tỉnh ở vùng duyên hải như Phước Kiến, Quảng Đông , Quảng Tây...
    - Đảo Tân 島 濱 : Hải đảo và bờ sông bờ biển, chỉ chung vùng biển đảo.
    - Hương Thân 鄉 親 : là Hương thôn thân thích, là bà con và lối xóm trong thôn làng.
    - Thừa Tra 乘 槎 : là Người đi trên bè, chỉ tấm thân trôi nổi bất định.
    - Thất Lộ 失 路 : là Mất đường, chỉ những người Thất cơ lỡ vận, lỡ bước sa chân.
    - Phục Năng Kỷ 復 能 幾 : là Còn được mấy... Trong bài thơ có nghĩa: Còn được mấy lần gặp gỡ.

* Nghĩa bài thơ :
               ĐÊM GIAO THỪA GẶP TRƯƠNG THIẾU PHỦ Ở LẠC THÀNH
       Trôi nổi trong vùng mây nước của xứ Âu Việt Mân Nam, phiêu bồng theo thủy triều gió nước ở các bến nước bến sông. Kỳ diệu làm sao, không biết như thế nào mà trong đêm trừ tịch nầy ta lại gặp được người quen nơi quê cũ. Ta là người khách trôi nổi bềnh bồng còn anh lại là người thất cơ lỡ vận. Ta gặp nhau đây qủa là qúy hóa, trong đời người biết còn có mấy lần được gặp gỡ như hôm nay đây; lần trước chia tay đến nay cũng đã hơn mười mùa xuân qua rồi!

       Qủa là "Tha hương ngộ cố tri", nỗi mừng biết lấy chi cân, nhất là lại gặp nhau trong đêm giao thừa nơi đất khách. Mạnh Hạo Nhiên làm ta chạnh lòng nhớ đến thân phận của mình hiện tại. Gởi thân nơi xứ Mỹ nầy, có những người bạn thân ngày xưa mà cho đến nay ba bốn chục năm rồi, vẫn còn chưa có dịp gặp lại, vẫn không biết sống chết ra sao!? Cho nên, những người mà ta còn có cái duyên gặp gỡ hôm nay, qúy giá biết bao nhiêu. Ta phải biết trân trọng mà đừng thờ ơ lạnh nhạt!

* Diễn Nôm :
      TRỪ DẠ LẠC THÀNH PHÙNG TRƯƠNG THIẾU PHỦ
             
                   

                      Mây nước xứ Âu Mân,
                      Trôi nổi bến giang tân.
                      Biết sao đêm trừ tịch 
                      Gặp lại cố hương nhân.
                      Ta bềnh bồng phiêu bạc,
                      Bạn lở bước sa chân.
                      Cuộc đời còn mấy lúc,
                      Cách biệt đã mười xuân !
       Lục bát :
                      Âu Mân mây nước nổi trôi,
                      Gió đưa sóng đẩy đảo nầy bến kia.
                      Giao thừa ai biết đâu kìa,
                      Tình cờ gặp lại người xưa chung làng.
                      Ta thân phiêu bạc lang thang,
                      Bạn người lở vận lại càng long đong.
                      Cuộc đời còn biết mấy lần,
                      Chia tay chốc đã mười xuân qua rồi !
                                        Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm

       Cầu chúc cho mọi người mọi nhà đều có được một mùa xuân VUI VẺ, MẠNH KHỎE và AN KHANG THỊNH VƯỢNG !

       Hẹn bài viết tới !
                                                          杜 紹 德
                                                       Đỗ Chiêu Đức






Ông Cọp Về & Đón Giao Thừa (kate)

 

                         

Ông Cọp Về

Đêm ba mươi Ông về
Vi hành đến mọi nhà
Quyết Tu Thân Tề Gia*
Trị Quốc Bình Thiên Hạ*

Ông Cọp diệt yêu tà
Tiêu trừ con covid
Vít hết bọn covi
Ghì đầu thằng Đeo ta* (Delta)
Lột da Ô mi con (Omicron)
Mắng cha loài cúm Hán
Đã hủy hoại thế gian
Gây biết bao điêu tàn

Ông Cọp mang ánh sáng
Thiêu đốt bọn tà gian
Đem niềm tin chiến thắng
Cho người yêu thương người
Tìm lại những nụ cười
Nối vòng tay thân ái
Cho nơi nơi an thái
Mừng mùa Xuân Nhâm Dần

            Kate

CHÚC MỪNG NĂM MỚI NHÂM DẦN 2022

*câu nói của Khổng Tử: "Tu thân Tề gia Trị quốc Bình thiên hạ"


                             *****

ĐÓN GIAO THỪA 2022

Xuân về Tết đến đào mai thắm
Lụa là xúng xính đón mùa sang
Giao thừa rộn rã chờ ngày mới
Non nước an bình đại dịch tan

Kate,
Giao thừa Tết Nhâm Dần 2022






Mai Nở Bên Thềm - Ngu Uyên

                
                       

            Mai Nở Bên Thềm
           Rực rỡ bên thềm Mai báo Xuân
           Người xa sao nở để tình gần
           Nhớ thương chồng chất bao mùa én
           Thấp thoáng đâu rồi bóng chinh nhân ?

           Rực rỡ bên thềm Mai báo Xuân
           Hỏi người xa cách có bâng khuâng
           Nắng chiều vội vã qua đầu ngỏ
           Giấy hẹn lên thăm được mấy lần...! ?

           Rực rỡ bên thềm Mai báo Xuân
           Rồi người biền biệt bỏ người thân
           Lên đường chấp cánh cùng sương gió
           Bịn rịn... Người đi chẳng ngại ngần...!

                             06 /01 2022
                              Ngu Uyên




Mai Thôi Nở (Vkp. Phượng Ngày Nay) & Đâu Rồi Người Xưa (Vkp. Công Chúa Nhỏ)

          

                          

       MAI THÔI NỞ  

Cây Mai tướt lá mười ngày

Cành trơ thưa nụ đặc dày lá non

            Tại Ai dời đổi lòng son

Tri âm tri kỷ không tròn hẹn xưa

            Nên Mai thôi nở đúng mùa!!!

 

                  Saigon 28/1/2022 

             VKP Phượng Ngày Nay


                  *****

 

ĐÂU RỒI NGƯỜI XƯA 

  

Rầm tháng Chạp tuốt lá mai

Uốn cành tạo dáng đón ngày Xuân sang

Nụ hoa hàm tiếu dịu dàng

Xinh tươi mơn mởn, rộn ràng niềm vui

Chợt nghe lòng thấy bồi hồi

Mai vàng sắp trỗ, đâu rồi người xưa?

Ba mùa lỗi hẹn đủ chưa?

 

           Sáu năm trước 

     VKP công chúa nhỏ







HOÀI CỰU (NHỚ BẠN XƯA) (GS Võ Như Nguyện) & Sống Già (Trần Văn Dật)

 HOÀI CỰU (NHỚ BẠN XƯA)

Tương thức, tương tri khuất bóng rồi!
Hồng trần quạnh quẽ kiếp đơn côi...
Tơ chùn phiếm lạnh đàn im tiếng
Thơ cũ vần xưa giấy lạnh hơi
Trưa nắng bồi hồi nghe quốc gọi
Chiều tà thờ thẫn ngắm mây trôi
Tình quê thổn thức bao cơn mộng
Ngừng bước phong sương, khép cánh đời!
    GS Như Nguyện

Thơ họa:
SỐNG GIÀ
(Nương vận)
Mới đó mà nay già cả rồi
Tự thân luôn cảm thấy bồ côi (mồ côi)...
Uống ăn đều bữa cầu tăng sức
Vận động toàn thân tránh đứt hơi (1)
Suy nghĩ chi về hôm sớm đến
Bận tâm gì tới tháng ngày trôi
Một lòng trân quý điều ân nghĩa
Sống cố sao cho khỏi thẹn đời!

    Trần Văn Dật
Vĩnh Long 24-01-2022

(1) Đứt hơi: Mệt quá do chạy nhiều.






Hoa Đào Hoa Mai - Như Phương

          

                             

         Hoa Đào Hoa Mai

Mùa Tết ở Huế nhiều Mai hơn Đào, Hình như Mai vàng thích 
hợp với đất miền Trung. Nói rõ hơn là Mai dễ trồng hơn Đào.
Các vườn quanh thành phố như khu Gia Hội, Khu Thành Nội, khu Nam Giao, Bến Ngự, Kim Long, Bao Vinh, Long Thọ, Vỹ Dạ... hầu như nhà nào cũng có cây mai hay cây Đào. 
Tôi ở khu vực Bộ Học và Nguyễn Hiệu, tôi thích cây Bích Đào giữa sân nhà Hạnh Đào Mỗi mùa Tết. Bích Đào nở rộ, cành cây đều đặn, màu hoa rất đẹp tô điểm cho căn nhà xưa của Bà Nội Hạnh Đào, Hồng Lựu và Thanh Mai. 
Mỗi độ Tết về, tôi thích ngắm cây Đào trên đường tới vô nhà Huệ, bạn cùng lớp Đệ Nhị C. Mấy mưoi năm rồi, cây đào đó chắc không còn… Hạnh Đào không còn... Không biết Hồng Lựu và Thanh Mai ra răng nữa.... Đi vô kiệt 4, nhà Đào Loan hình như có cây Mai... 
Chồng của Dì tôi là một tay trồng hoa, ông bà có vườn tương đối rộng ở khu vực Ngự Viên; mùa này vườn của ông dượng trăm hoa đua sắc. Dượng tôi trồng đủ Mai Đào Hồng Cúc Huệ Lay Ơn, Thược Dược... Tôi thích Mai Đào Lay Ơn...( Glaeuil)

Ông già tôi và anh tôi cũng thích hoa nên Dượng có trồng tặng một cây bên góc ngoài.

Cứ nhớ mãi màu Bích Đào thắm tươi
Nở đâu đây trong tuổi ấu thơ,
Đào Mai tô mùa Xuân nên thơ,
Còn trong ký ức người Thành Nội.

Hình như nhà anh Lãng ở Đinh công Trang cũng có cây mai, 
cũng như nhà của Diệu Tịnh Kim Cương ở góc ngoài.

Tuổi già cứ hay nhớ Hoa Lá hàng xóm.....

Tết sắp về rồi, xứ tôi ở lạnh quá. Tôi định gói bánh Tét 
nhưng họ có kế hoạch replacing counter trong nhà bếp của 
tôi nên tôi hoãn gói bánh Tét tới Chủ Nhật.
Hoa Đào, hoa Mai đã trổ bông ở Nhật, VN hay các nước Đông 
Nam Á. Những ngày này, Tâm hồn của cúng ta dĩ nhiên cũng nhớ  Mai Đào... nhớ mứt Me, Mứt Khế, Mứt hột Sen, Táo khô, Hồng khô...

Tết về Tết về , ai May áo mới.... Hai năm nay không may áo dài mới! Vì Diệu Khanh không về VN.

Tôi muốn có một áo dài in hoa Mai vào dip Tết.

Nói cho vui. Tết nhứt dạo này người ta ít thăm nhau; Chùa, Nhà Thờ cũng vắng những tà áo dài...
  Hoa Đào, Mai ở Nam Cali mùa này đã nở. Ở xứ tôi chỉ có
 hoa Forthysia, coi như Hoa Mai vàng Bắc Mỹ. 

Vẫn thương màu hoa Đào

Vẫn nhớ cánh Mai xưa,

Vẫn thương màu áo Tết

Xúng Xính mùa Xuân nào!

                          Như P hương 
            Hai Lăm Tháng Chạp (1/25/2022)




 

Chủ Nhật, 30 tháng 1, 2022

Góc Đường Thi: CHÙM THƠ XUÂN (Đỗ Chiêu Đức)


Góc Đường Thi : 

                   CHÙM THƠ XUÂN

  1. KÝ XUÂN   Vương Bột : 
                                       
                            

    羈 春                           KÝ XUÂN                                                   
客心千里倦,           Khách tâm thiên lý quyện,
春事一朝歸.           Xuân sự nhất triêu quy.
還傷北園里,           Hoàn thương bắc viên lý,
重見落花飛.           Trùng kiến lạc hoa phi.
         王 勃               Vương Bột

* CHÚ THÍCH :
        Tác giả Vương Bột, quê quán miền bắc (Sơn Tây), con nhà gia thế, tuổi trẻ tài cao, được Bái Vương Lý Hiền vời vào phủ cho giữ việc tu soạn và rất tin dùng. Vì một bài thơ trách đùa con gà chọi của Anh Vương, vua Cao Tông nổi giận, sai trục xuất ông khỏi phủ. Ông đi chu du nhiều nơi ở phương nam, cuối cùng chết đuối trên đường đi Giao Chỉ thăm cha, lúc mới 26 tuổi…
        Bài thơ trên đây làm lúc ông bị trục xuất khỏi Bái Vương Phủ đang chu du nơi đất Thục. Vốn dĩ muốn mượn cảnh trí thiên nhiên hùng vĩ của núi sông đất Thục để tiêu sầu, nhưng lòng quê nhớ về đất bắc vẫn canh cánh khôn nguôi.

     - Ký Xuân 羈 春: KÝ là Ở lại, giữ lại, nên KÝ XUÂN có nghĩa là "Xuân đến mà vẫn phải ở lại nơi đất khách".
     - Quyện 倦:là  Mỏi mệt, buồn chán.
     - Xuân Sự 春 事: là Chuyên mùa xuân. Ý chỉ Cảnh sắc chung quanh khi xuân về.

* NGHĨA BÀI THƠ :
                                XUÂN Ở NƠI XA
            Trên bước đường ngàn dặm, lòng người khách tha hương đã mỏi mê chán ngán rồi. Trước mắt lại thấy cảnh trí của mùa xuân ập về nên lòng lại càng muốn về ngay quê nhà. Cảnh quê xưa ở phương bắc còn để lại nhiều thương cảm ở trong lòng, không biết đến bao giờ mới thấy lại được cảnh hoa rụng bay lả     tả ở quê nhà đây.
            Hoa rụng khi hoa đã tàn, xuân đã hết, cũng như tuổi trẻ rồi sẽ già đi, rồi sẽ giả từ cuộc sống nầy như hoa rơi rụng vậy, nhưng sẽ nhìn hoa rơi rụng ở đâu? Ý của Vương Bột là muốn được nhìn hoa rơi rụng ở quê nhà, thâm ý của thi nhân là muốn được già được chết ơ quê hương hơn là bỏ thây nơi xứ lạ.

* DIỄN NÔM :
                         
               

                        XUÂN TRÊN ĐẤT KHÁCH

                      Ngàn dặm lòng quê mòn mỏi,
                      Xuân về một sớm nhớ thay,
                      Đất bắc quê xưa trông ngóng,
                      Ngàn trùng chỉ thấy hoa ba!

       Lục bát :
                      Mỏi mòn ngàn dặm lòng quê,
                  Xuân về một sớm tái tê nhớ nhà.
                     Thương về đất bắc quê xa,

                  Ngàn trùng chỉ thấy la đà hoa bay !                                           

                                Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm


2. KHÁCH TRUNG THỦ TUẾ  Bạch Cư Dị :
     
  
                         

    客 中 守 歲               KHÁCH TRUNG THỦ TUẾ

  守 歲 樽 無 酒,     Thủ tuế tôn vô tửu,
  思 鄉 淚 滿 巾。     Tư hương lệ mãn cân.
  始 知 爲 客 苦,     Thủy tri vi khách khổ,
  不 及 在 家 貧。     Bất cập tại gia bần.
  畏 老 偏 驚 節,     Úy lão thiên kinh tiết,
  防 愁 預 惡 春。     Phòng sầu dự ố xuân.
  故 園 今 夜 裏,     Cố viên kim dạ lý,
  應 念 未 歸 人。     Ưng niện vị quy nhân.
        白 居 易                 Bạch Cư Dị

* CHÚ THÍCH :
    - Khách Trung 客 中 : là Trong đất khách, có nghĩa là Đang ở nơi đất khách.
    - Thủ Tuế 守 歲 : là Giữ tuổi, ý chỉ : Giữ lấy tuổi cũ để đón tuổi mới, có nghĩa là Thức để đón Giao Thừa trong đêm ba mươi Tết âm lịch.
    - Thủy Tri 始 知 : Mới biết được rằng ...
    - Bất Cập 不 及 : Không bằng được ....
    - Úy 畏 : là Sợ, mà Kinh 驚 : cũng là Sợ, ta có từ kép Kinh Úy 驚 畏 là Sợ Hãi.
    - Ố 惡 : là Ghét. ta có từ KHẢ Ố 可 惡 : là Đáng ghét.
    - Cố Viên 故 園 : là Vườn Xưa, từ dùng để chỉ Quê Nhà, Quê Xưa.
    - Ưng Niệm 應 念 : Có nghĩa : Chắc là đang nhắc đến...

                   
                

* NGHĨA BÀI THƠ :

              ĐÓN GIAO THỪA NƠI ĐẤT KHÁCH

       Đón giao thừa mà trong chai đã hết rượu rồi. Nước mắt nhớ quê hương ướt đẫm cả khăn. Mới biết rằng làm người khách xa quê hương là rất khổ, không bằng nghèo khó mà được ở quê nhà. Vì sợ gìa nên cũng sợ luôn các lễ Tết, dự phòng sầu muộn nên cũng ghét luôn cả mùa xuân. Ở nơi quê nhà trong đêm nay, chắc mọi người cũng đang nhắc đến cái người đi chưa về là mình đây!

      Lễ Tết đến mà lại phải tha phương cầu thực. Đón giao thừa nơi đất khách mà chai thì hết rượu, túi lại không tiền, Mới biết rằng thà nghèo khổ mà Tết được ở nhà còn hơn đi tìm chữ công danh mà lang thang chân trời góc bễ. Trong khi tuổi già cứ sồng sộc ập xuống đầu nên càng sợ xuân về Tết đến hơn nữa, như lời thơ của nhà thơ Xuân Diệu thời Tiền Chiến:

                    Tôi có chờ đâu có đợi đâu,
           Mang chi xuân đến gợi thêm sầu !

      Buồn cho thân phận tha phương đón Tết của mình, Bạch Cư Dị cũng buồn luôn cho những thân nhân đang đón giao thừa ở quê nhà: Chắc mọi người cũng đang khoắc khoải trông ngóng lo lắng cho mình, là kẻ còn lưu lạc phương trời, không biết sẽ đón Tết ra sao?!

* DIỄN NÔM :

                  

               ĐẤT KHÁCH GIAO THỪA

                Giao thừa chai hết rượu,
                Nhớ quê lệ ướt khăn.
                Mới hay tha hương khổ,
                Không bằng nghèo yên thân.
                Ngại gìa lại e Tết,
                Sợ buồn cũng ghét xuân.
                Quê nhà đêm nay chắc,
                Nhớ người đi bâng khuâng.
   Lục bát :
                Giao thừa chai rượu lại không,
                Nhớ quê lệ ướt đầm khăn đêm này.
                Mới hay lưu lạc khổ thay,
                Không bằng nghèo khó ngày ngày yên thân.
                Sợ gìa sợ cả nàng xuân,
                Sợ ngày tháng lụn năm cùng ngổn ngang.
                Đêm nay chắc cả thôn làng,
                Ngóng trông những kẻ lang thang chưa về !
                                    Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm


3. XUÂN DẠ LẠC THÀNH VĂN ĐỊCH Lý Bạch :
 
          
                    

  春 夜 洛 城 聞 笛        Xuân Dạ Lạc Thành Văn Địch
                                             
 誰 家 玉 笛 暗 飛 聲,   Thùy gia ngọc địch ám phi thanh,
 散 入 春 風 滿 洛 城.   Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành.
 此 夜 曲 中 聞 折 柳,   Thử dạ khúc trung văn Chiết Liễu,
 何 人 不 起 故 園 情 ?  Hà nhân bất khởi cố viên tình ?!
                   李 白                                    Lý Bạch
            
* CHÚ THÍCH :
     - CHIẾT LIỄU 折 柳 hay CHIẾT DƯƠNG LIỄU 折 楊 柳 là Bẻ Cành Dương Liễu, tên của một khúc Sáo đời Hán, nội dung chỉ cảnh biệt ly, khi đưa tiễn nhau ở "Bề ngoài mười dặm tràng đình", người đưa tiễn hay bẻ một nhành liễu tặng cho bạn mình làm roi ngựa. Đến đời Đường, điệu sáo nầy được thêm thắc và đổi tên thành CHIẾT DƯƠNG LIỄU CHI 折 楊 柳 枝 với lời thơ như sau: 『上 馬 不 捉 鞭,反 拗 楊 柳 枝。下 馬 吹 橫 笛,愁 殺 行 客 兒。』Thượng mã bất tróc tiên, Phản áo dương liễu chi. Hạ mã xuy hoành địch, Sầu sát hành khách nhi! có nghĩa: Lên ngựa chẳng cầm roi, Lại bẻ cành dương liễu. Xuống ngựa thổi sáo ngang, Buồn chết người ly biệt! Nên...
       CHIẾT LIỄU là chỉ cảnh chia tay, chỉ nỗi sầu ly biệt của kẻ ở người đi. LÝ BẠCH là kẻ tha hương tìm danh lợi, nhưng lại chưa thi thố được hoài bảo của mình, nên trong đêm nghe lời " Bẻ Liễu" lại chạnh nhớ đến quê hương!

* DIỄN NÔM :

         ĐÊM XUÂN NGHE SÁO THÀNH LẠC DƯƠNG

              
                    

             Nhà ai tiếng sáo vẳng đêm thanh,
             Tan nhập gió xuân khắp Lạc thành.
             Réo rắc trong đêm lời bẻ liễu,
             Ai người chẳng động cố hương tình ?
   Lục bát :
             Nhà ai sáo ngọc vẳng sang,
             Gió Xuân đưa đẩy ngập tràn Lạc Dương.
             Véo von Bẻ Liễu đêm trường,
             Ai người chẳng thấy vấn vương quê nhà ?!
                                   Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm

4. TRỪ DẠ TÁC  Cao Thích :

    
                            

   除 夜 作                              TRỪ DẠ TÁC

旅 館 寒 燈 獨 不 眠,      Lữ quán hàn đăng độc bất miên,
客 心 何 事 轉 悽 然 ?      Khách tâm hà sự chuyển thê nhiên?
故 鄉 今 夜 思 千 里,      Cố hương kim dạ tư thiên lý,
霜 鬢 明 朝 又 一 年 !      Sương mấn minh triêu hựu nhất niên!
          高 適                                  Cao Thích

* Nghĩa bài thơ :
                      Cảm Tác Trong Đêm Trừ Tịch

    Một mình đơn độc ngồi bên ngọn đèn lạnh lẽo trong lữ quán.
    Vì chuyện chi mà lòng khách lại trở nên thê lương sầu thảm?
    Thì ra đêm nay khách đang nhớ đến quê hương xa ngoài ngàn dặm.
    Sáng mai trên mái tóc sương pha nầy lại chồng thêm một tuổi đời xa quê hương nữa!

         Qủa là tâm sự xót xa của kẻ tha hương lữ thứ! Cao Thích không về được quê hương để đón xuân vì quan sơn cách trở, và vì công chưa thành danh chưa toại, mà xót xa cho thân mình còn lưu lạc tha phương trong đêm Trừ tịch! Không như ...

        Chúng ta ngày nay, không phải vì núi sông cách trở, cũng không phải chờ đợi công danh. Chúng ta có đầy đủ phương tiện, điều kiện tiện nghi để về thăm quê hương bất cứ lúc nào, bất cứ khi nào chúng ta muốn... Nhưng, về đến quê hương rồi cũng không tìm đâu ra được những làng xóm ngày xưa, những phố phường năm cũ, kỷ niệm của những ngày xưa thân ái... đã biền biệt... chân trời! 
       Thôi thì, thà ở đây, để làm kẻ tha hương, xa quê, nhớ quê để nuối tiếc về những tháng ngày dĩ vãng... vang bóng một thời!!!
                 
                                 

* Diễn nôm :
                        ĐÊM GIAO THỪA

                 Quán lạnh đèn tàn chẳng ngủ yên,
                 Lòng ai da diết những ưu phiền. 
                 Quê hương ngàn dặm đêm nay nhớ,
                 Đầu bạc sáng ngày lại một niên ! 
   Lục bát :
                 Thức cùng quán lạnh đèn tàn, 
                 Lòng người lữ thứ dạ càng tái tê.
                 Ngàn trùng canh cánh tình quê,
                 Sáng ra đầu bạc năm về lại năm.
Câu 3 :
       故 鄉 今 夜 思 千 里,Cố hương kim dạ tư thiên lý,
Còn được hiểu là: Đêm nay, cố hương nhớ về người ở xa ngàn dặm. Chắc trong cảnh đoàn tụ vui vầy để cùng đón Tết mà thiếu mất một người còn chưa kịp về. Cao Thích không nói là mình ở ngoài ngàn dặm nhớ về cố hương, mà nói Cố hương nhớ về mình còn đang ở xa ngoài ngàn dặm.

PHỎNG DỊCH :

                      THƠ LÀM ĐÊM GIAO THỪA

                   Quán trọ, đèn khuya, ngủ chẳng yên,
                   Lòng luôn canh cánh vạn niềm riềng.
                   Quê nhà, nhớ qúa, xa ngàn dặm,
                   Mai Tết, năm qua, tóc bạc thêm !                                                   
CẢM TÁC :
                   Giao thừa giao cả niềm riêng,
                Lòng quê canh cánh tận miền xa xăm.
                   Mai ngày năm lại qua năm,
                Bao giờ mới khỏi về thăm quê nhà ?!
                                       Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm


5. LINH LĂNG TẢO XUÂN   Liễu Tông Nguyên :

                  
                      


               LINH LĂNG TẢO XUÂN          零 陵 早 春

               Vấn xuân tòng thử khứ,          問 春 從 此 去,
               Kỷ nhật đáo Tần Nguyên.       幾 日 到 秦 原. 
               Bằng ký hoàn hương mộng,    凭 寄 還 鄕 夢,
               Ân cần nhập cố viên.                殷 勤 入 故 園.
                          Liễu Tông Nguyên                  柳 宗 元  

* CHÚ THÍCH :
    - Linh Lăng 零 陵 : là một địa danh ở miền Nam, còn Tần Nguyên 秦 原 thì ở miền Bắc. Ở miền Nam ấm áp nên mùa xuân đến sớm hơn, còn miền Bắc lạnh lẽo nên nàng xuân sẽ đến muộn hơn.
    - Tòng Thử 從 此: là Từ nơi đây, từ chỗ nầy.
    - Bằng Ký 凭 寄: là Dựa vào ai đó mà gởi gắm. Ở đây chỉ Dựa vào nàng xuân.
    - Hoàn Hương Mộng 還 鄕 夢: là Giấc mơ được về với quê hương.
                      
* NGHĨA BÀI THƠ :

               MÙA XUÂN ĐẾN SỚM Ở XỨ LINH LĂNG

        Hỏi Xuân rằng, từ đây đi, thì mấy ngày Xuân mới đến được xứ Tần Nguyên. Cho ta gởi theo cái " mộng hoàn hương", ân cần về tận quê nhà. (Chứ đang ở nơi xa xôi nầy, ta sẽ không sao về lại nhà trong mùa xuân nầy được!) 

* DIỄN NÔM :
                           
              

                    XUÂN SỚM Ở XỨ LINH LĂNG

                      Hỏi Xuân từ đây giả biệt
                      Bao giờ mới đến Tần Nguyên
                      Ta gởi mộng hồn tha thiết
                      Ân cần về tận cố viên !

        Thơ Lục Bát :
                      Từ đây giả biệt, hỏi Xuân
                  Bao giờ mới đến xứ Tần Nguyên ta
                       Gởi lòng theo mộng thiết tha
                  Ân cần về tận quê nhà xa xăm!

             Thấy Xuân đến, chạnh lòng nhớ quê mà gởi cái "mộng hoàn hương", ân cần nhờ nàng Xuân mang về tận quê nhà, đây quả là một lối gởi đặc biệt và tuyệt vời biết bao!

             Mặc dù, chúng ta đang ở đất Bắc (Bắc Mỹ), và mặc dù Mỹ đi sau hơn Việt Nam đến mười hai tiếng đồng hồ, nhưng sao ta vẫn thấy nao nao mỗi độ Xuân về, cứ lo cho quê hương chưa có mùa Xuân, nhưng có biết đâu rằng chính chúng ta đây mới là những kẻ đang khao khát mùa Xuân, và chỉ hoài niệm, rồi nuối tiếc mà đi tìm những mùa Xuân trong quá khứ.....

             Đầu Xuân, gởi chút mộng lòng tha thiết về với quê hương...                            

                 Từ đây giả biệt, hỏi Xuân
           Bao giờ mới đến xứ "CẦN THƠ" ta
                 Gởi lòng theo mộng thiết tha
           Ân cần về tận quê nhà xa xăm!

             Cầu mong cho mọi người đều có được một mùa Xuân, một cái Tết 

               VUI VẺ, AN KHANG, THỊNH VƯỢNG !

                                                       杜 紹 德
                                                   Đỗ Chiêu Đức