Thứ Ba, 5 tháng 7, 2022

Góc Đường Thi : LƯƠNG CHÂU TỪ (Đỗ Chiêu Đức)

 Góc Đường Thi :   

                          LƯƠNG CHÂU TỪ

       CHIẾN TRANH là thảm họa muôn thuở từ xưa đến nay, từ Đông sang Tây, từ Âu sang Á... Có biết bao nhiêu người đã nằm xuống ở sa trường. Sinh ly tử biệt, có mấy ai được lành lặn trở về từ chiến địa đâu ?!... Mời đọc LƯƠNG CHÂU TỪ của Vương Hàn đời Đường để thấm thía hơn với nỗi niềm "Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi?!"...
      


 
   涼 州 詞                  LƯƠNG CHÂU TỪ
              王 翰                                Vương Hàn

葡 萄 美 酒 夜 光 杯,    Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
欲 飲 琵 琶 馬 上 催。    Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
醉 臥 沙 場 君 莫 笑,    Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
古 來 征 戰 幾 人 回。    Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi ?

王 翰 VƯƠNG HÀN : Không rõ năm sanh năm mất, Tự là Tử Vũ. Người đất Tinh Châu Tấn Dương  (thuộc Thành phố Thái Nguyên, tỉnh Sơn Tây hiện nay). Lúc trẻ nhà giàu nên sống rất hào sảng phóng túng, thích uống rượu và ngao du sơn thủy. Đậu Tiến Sĩ đời Đường Tuấn Tông Cảnh Vân Nguyên niên (719). Khi Trương Duyệt làm Tể Tướng có triệu ông về kinh làm quan, đến khi Trương Duyệt bị bãi chức, ông cũng bị biếm ra khỏi kinh thành. Cuối cùng ông nhậm chức Tư Mã Thông Châu và mất ở nơi đây. Ông sở trường về thơ Thất ngôn tứ tuyệt, thiên về biên tái, lời thơ rất hùng tráng, hoa lệ và cảm khái, bi phẫn với cảnh chiến tranh dai dẵng.




                             Image result for 涼 州 詞         

CHÚ THÍCH :
    1. LƯƠNG CHÂU : là đất Lũng Tây đời Đường, nay thuộc TP Võ Uy tỉnh Cam Túc. Đây là vùng đất giáp ranh, do người Hán và người Hồ luân phiên cát cứ, ai mạnh thì chiếm giữ.
       LƯƠNG CHÂU TỪ : không phải là tựa chính thức của bài thơ, mà là tên của một Khúc Hát ở vùng đất Lương Châu, vì ngoài bài nầy ra, ta còn có Lương Châu Từ của thi sĩ Vương Chi Hoán cũng thuộc đời Đường, nên bài này còn có tựa là XUẤT TÁI 出 塞 : có nghĩa là XUẤT CHINH RA NGOÀI BIÊN TÁI.

    2. BỒ ĐÀO : là Trái Nho, nên BỒ ĐÀO MỸ TỬU là Rượu ngon được ủ bằng nho. NHO là trái của người Hồ, nên rượu Nho cũng là rượu của người Hồ cống nhập vào Trung Hoa. Bây giờ ta gọi là rượu VANG (Le Vin).

    3. DẠ QUANG BÔI : là Ly uống rượu mà ban đêm phát ra ánh sáng. Ly làm bằng ngọc Dạ quang . "Có thể" là ly bằng Pha-Lê cũng do người Hồ cống vào Trung Hoa.
      Trung Hoa xưa gọi những dân tộc ở phương bắc là Bắc Mông, phương Tây là Rợ Hồ, phương Nam là Nam Man. Gọi chung các nước của các dân tộc đó là PHIÊN BANG.

    4. TỲ BÀ : là loại đàn có 4 dây, cũng từ đất Hồ cống nhập, nên còn gọi là Hồ Cầm, loại đàn mà cô Kiều đàn rất giỏi: 

                Nghề riêng ăn đứt HỒ CẦM một chương!

    5. QUÂN 君 : là Nhân Vật Đại Từ, ngôi thứ hai số ít, nên có nghĩa : Ông, Anh, Bà, Chị, Em, Mầy... Trong câu thơ nầy, xưa nay thường được mọi người hiểu và dịch là ANH hay BẠN. Sao không thể là NÀNG được chứ?! Tại sao? Xin thưa:

     Hai câu đầu nêu lên: Rượu Bồ Đào (rượu Nho), ly dạ quang (ly pha-lê), đàn Tì Bà, tất cả đều của Xứ Hồ: Hồ tửu, Hồ bôi, Hồ Cầm, thì sao không thể là HỒ CƠ chớ?! (HỒ CƠ 胡 姬 : là Người đẹp xứ Hồ). Những người đẹp nầy giỏi đàn hát, giúp vui trong quân ngũ để khích lệ tinh thần ba quân tướng sĩ hăng hái giết giặc. Ta thấy thúc quân không phải là tiếng chiêng tiếng trống, mà là tiếng đàn TÌ BÀ, Có lạ không? Và chắc chắn là tiếng đàn thúc quân phải do những Hồ Cơ nầy ngồi trên mình ngựa  đãm nhiệm. Cho nên, trước khi phi ngựa ra chiến trường, người chiến sĩ đã nói vói lại với người đẹp Hồ Cơ rằng: "Túy ngọa sa trường QUÂN mạc tiếu!( ta lỡ có say mà nằm gục giữa chiến trường thì NÀNG cũng đừng có cười nhạo ta nhé!  Vì: "Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi?! Xưa nay, có mấy ai được trở về từ chiến trường đâu nàng ơi !!! 

       

DỊCH NGHĨA :
       Rượu Bồ Đào rót vào chén dạ quang (Rượu vang ngon rót vào chén ngọc đẹp). Toan uống, thì đã nghe tiếng Tì Bà thúc quân vội vả lên ngựa. (Nhưng khoan, hãy đợi ta uống cạn vài ly đã) Vì có say nằm gục giữa chiến trường thì NÀNG cũng đừng có cười nhạo ta nhé! Vì hãy nghĩ xem, từ xưa đến nay đem thân đi chinh chiến đã có mấy ai được trở về đâu ?!
        Đây là cái khí phách ngang tàng của...

                  Những người chinh chiến bấy lâu,
                  Nhẹ xem tính mệnh như màu cỏ cây.
                                 ( Chinh Phụ Ngâm Khúc )

 Image result for 王翰涼州詞        Image result for 王翰涼州詞

               

DIỄN NÔM :

            BÀI HÁT LƯƠNG CHÂU

          Rượu vang rót vội chén pha-lê,
          Giục giã tì bà giọng tỉ tê.
          Say khước sa trường nàng chớ nhạo,
          Xưa nay chinh chiến mấy ai về ?!

  Lục bát :
          Bồ đào rót chén dạ quang,
          Tì bà giục giã sa tràng tiến ngay.
          Chớ cười chiến địa ta say,
          Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về ?!

                                       Đỗ Chiêu Đức.

PHỤ CHÚ :
      Người Hoa gọi tất cả các loại đá quí là BẢO THẠCH 寶 石, mà cũng gọi là NGỌC 玉 nữa. Ví dụ : CẨM THẠCH 錦 石 mà ta làm đồ trang sức để đeo, thì người Hoa không có gọi là đeo CẨM THẠCH 戴 錦 石, mà gọi là ĐỚI NGỌC 戴 玉 là Đeo NGỌC, nên PHA LÊ trong thiên nhiên ngày xưa rất hiếm, có được một khối Pha Lê để làm ly uống rượu không phải là dễ. Pha Lê lại lóng lánh trong ánh đèn đêm, nên ta có thể "nghĩ" DẠ QUANG BÔI ở đây là LY PHA LÊ được nói nhấn cho có vẻ cao quí và trịnh trọng! Mặc dù theo truyền thuyết cho rằng NGỌC DẠ QUANG là Ngọc tự nó có thể phát sáng trong đêm, chớ không phải như Pha Lê phải nhờ ánh sáng mới lấp lánh được. Nhưng trong Văn Chương ai biết được...!!!
__._,_.___
                                                     杜 紹 德
                                                   Đỗ Chiêu Đức







Không có nhận xét nào: