Góc Đường Thi :
THÁI LIÊN KHÚC
(Khúc Hát Hái Sen)
Mùa hè nóng nực, hôm nào nhiệt độ của Thành Phố Houston cũng lên trên 100 độ F. Cái nóng hừng hực và khô khan khiến cho người ta cảm thấy như đang ở trong lò BBQ vậy... Xin được gởi một luồn gió mát mẻ đến với mọi người bằng Khúc hát Hái Sen sau đây...
採 蓮 曲 THÁI LIÊN KHÚC
王 昌 齡 Vương Xương Linh.
王 昌 齡 Vương Xương Linh.
荷 葉 羅 裙 一 色 裁, Hà diệp la quần nhất sắc tài,
芙 蓉 向 臉 兩 邊 開。 Phù dung hướng kiểm lưỡng biên khai.
亂 入 池 中 看 不 見, Loạn nhập trì trung khan bất kiến,
聞 歌 始 覺 有 人 來。 Văn ca thủy giác hữu nhân lai !
* Chú Thích :
1. Hà Diệp 荷 葉 : là Lá của hoa Sen. Sẵn xin nói luôn về các tên gọi của hoa Sen như sau:
* Hà Hoa 荷 花 : là Hoa Sen. Trong Bát Tiên có một cô Tiên rất đẹp, tay cầm một nhánh bông sen, chính là HÀ TIÊN CÔ đó!
* Liên Hoa 蓮 花 : cũng là Hoa Sen, ta thường thấy 2 loại, hay được dùng đặt tên cho các nàng là Hồng Liên (sen hồng) và Bạch Liên (sen trắng).
* Thủy Phù Dung: là Hoa Phù Dung ở dưới nước, cũng là tên riêng của Hoa Sen đó. Ta sẽ gặp từ này trong bài thơ trên.
2. La Quần 羅 裙 : là Cái Quần Là, một loại Lụa ngày xưa thường dùng để may quần (váy) cho các bà các cô.
3. Văn 聞: Chữ nầy gồm có bộ Môn bên ngoài và chữ Nhĩ bên trong, có nghĩa: Chỏ lổ tai ra ngoài cửa để... nghe ngóng.
Văn Ca 聞 歌 : là Nghe có tiếng ca hát.
4. Thủy Giác 始 覺 : Mới có cảm giác, có nghĩa: Mới biết rằng...
* Nghĩa Bài Thơ :
Khúc Hát Hái Sen
Lá sen và quần lụa của nàng cũng cùng một màu xanh xanh, gương mặt đẹp đẻ của nàng giống như hoa Phù Dung dưới nước, hai bên đều cùng nở ra khoe sắc. và... cùng lẫn vào nhau ở trong ao, nên khi nghe thấy có tiếng ca... mới biết là có một nàng hái sen đang bơi đến....
Lá sen và quần lụa của nàng cũng cùng một màu xanh xanh, gương mặt đẹp đẻ của nàng giống như hoa Phù Dung dưới nước, hai bên đều cùng nở ra khoe sắc. và... cùng lẫn vào nhau ở trong ao, nên khi nghe thấy có tiếng ca... mới biết là có một nàng hái sen đang bơi đến....
Diễn Nôm :
KHÚC HÁT HÁI SEN
Lá sen quần lụa xếp hai hàng,
Mặt tựa phù dung mới điểm trang.
Lẫn khuất trong ao nào ai thấy,
Nghe ca mới biết có người sang!
Lục bát :
Lá sen quần lụa một màu,
Phù dung mặt đẹp thua nào sen tươi.
Lẫn trong ao chẳng thấy người,
Nghe ca mới biết ai cười hái sen !
Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm
... Thừa "nắng" xông lên, Đỗ Chiêu Đức xin thổi thêm một luồng gió mát nữa cho... đủ mát nhé! Kính mời cùng thưởng thức Bài 2 của Thái Liên Khúc sau đây cho đủ bộ:
採 蓮 曲 THÁI LIÊN KHÚC
其 二 Kỳ Nhị
吳 姬 越 豔 楚 王 妃, Ngô cơ Việt diễm Sở vương phi,
爭 弄 蓮 舟 水 濕 衣。 Tranh lộng liên chu thủy thấp y.
來 時 浦 口 花 迎 入, Lai thời phố khẩu hoa nghinh nhập,
采 罷 江 頭 月 送 歸。 Thái bãi giang đầu nguyệt tống quy.
王 昌 齡 Vương Xương Linh.
* Chú Thích :
1. Ngô Cơ, Việt Diễm, Sở Vương Phi 吳 姬 越 豔 楚 王 妃 : là ba người đẹp của ba nước thuộc miền Giang Nam nhiều sông ngòi kinh rạch, và dĩ nhiên có... nhiều ao sen, và những người đẹp nầy lại rất thích hái sen vào mùa hè nóng bức! Xin được cung cấp thêm một tên nữa của Hoa Sen là: Phù Cừ Vương Phi 芙 蕖 王 妃.
2. Liên Chu 蓮 舟( Châu ) : là Thuyền hái sen.
3. Phố khẩu 浦 口 : là Bến nước, Bến sông, nơi để xuống thuyền.
* Nghĩa Bài Thơ :
Ba người đẹp của đất Giang Nam tranh nhau đi hái sen, và tranh nhau bơi thuyền hái sen, làm nước bắn tung tóe ướt cả áo xiêm. Khi đến bờ sông thì hoa sen cười đón mời chào, và khi hái xong ra về thì lại có vầng trăng sáng đưa ra đến đầu sông.
* Diễn nôm :
KHÚC HÁT HÁI SEN
Bài 2.
Gái Ngô, gái Việt, Gái vương công,
Tranh chống thuyền sen ướt áo bông.
Khi đến cả đầm sen cười đón,
Lúc về trăng sáng tiễn đầu sông !
Lục bát :
Gái Ngô, Việt sánh Vương công,
Tranh nhau ướt áo chèo không buông nào.
Đến thì hoa đón mời chào,
Hái xong trăng sáng ngàn sao đưa về !
Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm
Hẹn bài dịch tới : Thái Liên Khúc của Bạch Cư Dị.
杜 紹 德
Đỗ Chiêu Đức
*****************************
Thắng dịch góp vui "Thái Liên Khúc"
KHÚC HÁT HÁI SEN 1
- Dịch thất ngôn
Quần lụa sắc tài hợp lá sen
Cùng hoa giáp mặt nở hai bên
Hoà thân quyện lẫn nào trông thấy
Điểm tiếng ca người đến cất lên
- Dịch lục bát
Lá sen quần lụa chung lòng
Cùng hoa giáp mặt mở song đôi đàng
Hòa thân quyện lẫn chìm loang
Tiếng ca chỉ dấu người đang đến rồi
NĐ Thắng - 220810
NĐ Thắng dịch thơ 2
- Thất ngôn
Nàng Việt nàng Ngô nàng Sở ngoan
Thuyền sen nghịch giỡn ướt y trang
Bến sông điểm đến hoa chào đón
Xong việc đầu sông nguyệt dẫn đàng
- Lục bát
Nàng Việt nàng Sở nàng Ngô
Nghịch vui áo ướt, nước xô mạn thuyền
Bến sông hoa đón tình sen
Đầu sông trăng rọi đường men lối về.
Nguyễn Đắc Thắng
220814
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét