Thứ Sáu, 19 tháng 8, 2022

Góc Đường Thi: THÁI LIÊN KHÚC tác giả Lý Bạch (Đỗ Chiêu Đức)

 Góc Đường Thi : 

                    THÁI LIÊN KHÚC
                        ( Khúc Hát Hái Sen)   

                
                            

 
    採 蓮 曲                           THÁI LIÊN KHÚC

若 耶 溪 邊 採 蓮 女, Nhược Da khê biên thái liên nữ,
笑 隔 荷 花 共 人 語。 Tiếu cách hà hoa cộng nhân ngữ.
日 照 新 妝 水 底 明, Nhật chiếu tân trang thủy để minh,
風 飄 香 袂 空 中 舉Phong phiêu hương duệ không trung cử.
岸 上 誰 家 遊 冶 郎, Ngạn thượng thùy gia du dã lang,
三 三 五 五 映 垂 楊。 Tam tam ngũ ngũ ánh thùy dương.
紫 騮 嘶 入 落 花 去, Tử lưu tê nhập lạc hoa khứ,
見 此 踟 躕 空 斷 腸。  Kiến thử trì trù không đoạn trườn!
                李 白                                Lý Bạch

        


* Chú thích :
    - THÁI LIÊN KHÚC 採 蓮 曲 là Khúc hát hái sen, là tên của một khúc hát xưa do cha con của Lương Võ Đế (464-549) khởi xướng, người đời sau mô phỏng làm theo rất nhiều. Thi Tiên Lý Bạch làm bài nầy khi đang mạn du ở đất Cối Kê thuộc TP Tô Châu của tỉnh Giang Tô ngày nay. THÁI LIÊN KHÚC nầy là bài thơ Thất ngôn Cổ phong; bốn câu đầu gieo vần trắc và bốn câu sau gieo vần bằng.
    - Nhược Da Khê 若 耶 溪 : Khe suối Nhược Da từ Nhược Da Sơn chảy thành sông về hướng bắc đổ vào sông Vận Hà. Bên bờ sông có một bãi đá nổi tiếng là Hoán Sa Thạch 浣 紗 石, tương truyền đây là nơi ngày xưa người đẹp Tây Thi và các cô gái nước Việt giặt tơ giặt lụa.
    - Hà Hoa 荷 花 : tức Hoa sen; còn gọi là Liên Hoa 蓮 花, Thủy Phù Dung 水 芙 蓉, và được xưng tụng với chức danh là Phù Cừ Vương Phi 芙 蕖 王 妃.
    - Hương Duệ 香 袂 : DUỆ  袂 có bộ Y 衣 là Áo ở bên trái, nên DUỆ có nghĩa là Tay áo; HƯƠNG DUỆ là tay áo thơm, chỉ tay áo của các người đẹp.(Ai bảo các cụ ngày xưa không biết "ga-lăng" đâu? Này nhé, khuê phòng của người đẹp thì gọi là HƯƠNG KHUÊ 香 閨; Xe của người đẹp đi thì gọi là HƯƠNG XA 香 車; đến "mồ hôi" của người đẹp cũng được gọi là HƯƠNG HẠN 香 汗 là Mồ Hôi thơm đó!)
   - Cử 舉 : CỬ có bộ Thủ 扌ở bên dưới, nên CỬ 舉 có nghĩa là "Đưa tay lên"; nghĩa phát sinh là ĐƯA LÊN cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng, như CỬ THỦ là đưa tay lên; ĐỀ CỬ là giới thiệu hay đưa người nào đó lên cho chọn lựa... Trong bài thơ là : Các cô gái hái sen vui đùa đưa tay áo thơm tho lên trong gió.
   - Du Dã Lang 遊 冶 郎 : Các chàng thanh niên phong lưu rong chơi lãng tử.
   - Tử Lưu 紫 騮 : Tên một giống ngựa mạnh, qúy,  có bộ lông màu đỏ.
   - Trì Trù 踟 躕 : là Dùng dằng, chần chừ, do dự, ngẩn ngơ.
   - Đoạn Trường 斷 腸 : là Đứt ruột, chỉ Đau lòng, đau thương xúc động đến cùng cực. KHÔNG ĐOẠN TRƯỜNG 空 斷 腸 là Đau lòng khơi khơi, là nỗi buồn vu vơ vì chuyện gì đó không thể giải quyết được.

                           
                


* Nghĩa bài thơ :
                         KHÚC HÁT HÁI SEN
      Các cô gái hái sen bên bờ sông Nhược Da đang cười nói rộn ràng lẫn khuất trong đám hoa sen; Ánh nắng chiếu vào các khuôn mặt mới trang điểm của các cô phản chiếu xuống làm cho đáy nước cũng sáng rực lên; Gió thổi các tay áo phất phơ khi các cô đưa tay lên làm cho hương thơm thoang thoảng đâu đây, khiến cho các chàng trai phong lưu lãng tử con nhà ai đó đang tụm năm tụm ba dạo chơi bên bến sông cũng phải ngẩn ngơ dưới hàng liễu rũ, rồi thúc ngựa tử lưu hí vang mà đạp bừa lên hoa rụng. Thấy cảnh nên thơ gợi tình nầy của đám nam nữ trước mắt, ta không khỏi bồi hồi ngơ ngẩn và dậy nên một nỗi buồn vu vơ vô cớ !
      Cảm xúc trước cảnh thanh xuân hồn nhiên, thi vị mà gợi tình của các nam nữ thanh niên trước mắt, làm cho Thi Tiên bồi hồi xúc động nuối tiếc cho tuổi xuân của mình đã đi qua mà đau lòng xót dạ (có thể vì công chưa thành danh chưa toại chăng?!) 

* Diễn Nôm :

                             THÁI LIÊN KHÚC

                     
            


                    Hái sen sông Nhược các cô nàng,
                    Lẩn khuất trong hoa cười nói vang.
                    Nắng chiếu bóng hình soi đáy nước,
                    Phất phơ tay áo thoảng hương sang.
                    Bên bờ nhà ai thoáng mấy chàng,
                    Tụm năm ba dưới liễu mơ màng.
                    Tiếng ngựa hí vang đạp hoa rụng,
                    Ngẩn ngơ ta ngắm chợt bàng hoàng !
      Lục bát :
                    Hái sen các ả Nhược Da,
                    Râm rang tiếng nói trong hoa giọng cười.
                    Bóng in đáy nước rạng ngời,
                    Phất tay theo gió hương bay ngạt ngào.
                    Các chàng lãng tử lao xao,
                    Ngẩn ngơ hàng liễu lào xào năm ba. 
                    Thúc ngựa hí đạp bừa hoa,
                    Tình nầy cảnh ấy khiến ta bồi hồi !
                                     Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm

      Hẹn bài dịch tới :
              Hai bài ngũ ngôn tứ tuyệt TRÌ THƯỢNG của Thi Bá Bạch Cư Dị.

                                        杜 紹 德
                                     Đỗ Chiêu Đức  

                       ******************

KHÚC HÁT HÁI SEN

 

- Thất ngôn

Khe Nhược Da bên có các nàng

Sau vùng sen nở tiếng cười vang

Nắng soi đáy nước tư trang gợn

Tay áo đưa lùa gió thoảng hương

Bờ thoáng nhà ai dạo các chàng

Năm ba túm tụm dưới hàng dương

Ngựa chen hí dậm hoa nhàu lướt

Thấy cảnh bâng quơ chạnh ngỡ ngàng

 

- Lục bát

Các nàng bên Nhược Da khe

Sau vùng hoa nở cười toe toét cười

Tư trang đáy nước toả ngời

Hương lồng tay áo gió mời bay bay

Các chàng lãng tử nhà ai

Tụm năm ba dưới nắng dài hàng dương

Ngựa chen hoa rụng hí bường

Chạnh nhìn cảm thấy hoài vương ngỡ ngàng


Mai Thắng











Không có nhận xét nào: