Thứ Hai, 28 tháng 11, 2016

Mưa Lệ Trong Tim - Mailoc dịch



Cali đang chìm trong làn mưa cuối thu, trời lạnh, mây giăng mờ, tiếng mưa rơi lộp độp trên mui xe, êm ái trên mặt đường khiến tôi bâng khuâng  nhớ lại bài “Il pleure dans mon Coeur“ của Paul Verlaine. Xin chia sẻ với bạn trong ngày cuối tuần

Il Pleure Dans Mon Coeur

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville
Qu’ elle est cette langueur ?
Qui pénètre mon coeur.

Ô ! bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits
Pour un coeur qui s’ ennuie
Ô ! Le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’ écoeure
Quoi ? Nulle trahison
Ce deuil est sans raison.

C’est bien de la peine
De ne savoir pourquoi ?
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine
      (Paul Verlaine)


Mưa Lệ Trong Tim

Mưa lệ trong tim ta
Như mưa sa hè phố
Nỗi buồn sao vời vợi
Len lén chiếm hồn ta !

Ôi! tiếng mưa êm ái
Trên mái trên mặt đường
Làm con tim tê tái
Ôi! nhạc mưa du dương !

Lệ nầy mãi vẩn vơ
Trong con tim bơ thờ
Đâu có gì bội bạc ?
Tang tóc sầu vu  vơ !

Đau khổ chẳng tìm ra
Vì đâu ta không biết
Chẳng thương cũng chẳng ghét
Quặn thắt trái tim ta 


               Mailoc




Không có nhận xét nào: