Thứ Sáu, 17 tháng 1, 2025

Hồn Tượng Thương Tiếc

                                                      

Hồn Tượng Thương Tiếc
Gío rít gây buồn lạnh nghĩa trang
Cô đơn tượng dõi bóng trăng tàn
Lòng kiêu vận rủi... đành cơn hận?
Khí ngất người tan... há giấc an?
Tổ quốc chia lìa đau tím dạ
Sơn hà cắt xén xót bầm gan
Lai sinh nguyện vẫn dân Hồng Lạc...
Quét lũ cường quyền rạng Nước Nam
          Vu Sơn














ĐÂU NHỮNG NGÀY ĐÔNG - Thơ Mai Vân VTT và Thơ Họa


                      

ĐÂU NHỮNG NGÀY ĐÔNG

Mưa dầm lả tả việc vàn xong

Cái lạnh tàn đông thấm thía lòng

Xót thuở quê cha đầy khốn khổ

Thương ngày đất mẹ lắm long đong

Khoai mài củ éo lưng nồi ỏng

Củi gộc cành sim trĩu gánh còng

Bếp lửa chiều hôm rừng rực cháy

Than hừng đủ ấm cả nhà hong…

Mai Vân-VTT

  15/12/24


Thơ Họa:

  NỖI NIỀM XƯA CŨ

Chuyện đã lâu rồi, chẳng thể xong

Đêm khuya nhớ lại, xót xa lòng

Xuân về bếp lạnh, tiền vay góp

Tết đến nhang tàn, gạo nợ đong

Cứ tưởng nay nhìn vui áo đẹp

Quên đi trước gánh khổ lưng còng

Mần răng xóa được niềm xưa cũ

Hớn hở reo cùng nắng mới hong?!

Lý Đức Quỳnh

    9/1/2025


    CHÚT NẮNG HONG

Nhớ thuở màu cờ thay đổi… Xong!!!

Người vui! Có kẻ đắng cay lòng

Bàn thờ đổi chủ theo xe đẩy

Tủ ghế chen nhau xuống bến đong

Tường sập cửa phên luồn gió mát

Còng lưng lao động cái lưng còng

Chờ chồng cải tạo mòn con mắt

Trời cũng thương gửi chút nắng hong

Kiều Mộng Hà

 Han.09.2025

 

   TẾT NHÀ NGHÈO

Công nợ cuối kỳ đã trả xong

Vợ chồng cảm thấy tạm yên lòng

Quanh năm vất vả lo không ngớt

Cuối tháng âu sầu gạo phải đong

Tết đến, thương con thèm áo mới

Xuân về, xót phận sớm lưng còng

Cầu Trời khấn Phật trong năm mới

Khoai sắn đầy thùng, lúa sẵn hong.

   Sông Thu

( 10/01/2025 )

 

     ĐÔNG LẠNH SANG

Mấy tháng Thu buồn gom lá xong,

Đông sang lạnh lẻo xót xa lòng.

Kéo lê nổi nhớ quê thêm khổ,

Khơi tái lệ tràn nước chứa đong.

Hiện bóng hình cha thân nhọc vác.

Rõ ràng vóc mẹ gánh lưng còng.

Tuyết nay đổ ập sân sau trước,

Trắng xóa ngập vùi dạt kín hong.

                           *

Đông đem tê tái nỗi hoài mong.

HỒ NGUYỄN

 (10-01-2025)

 

          HONG

Giở từng tấm lịch mãi chưa xong

Nhìn thấy ngày qua trĩu nặng lòng

Thành phố lạnh lùng cơn tuyết đổ

Lối đường hiu quạnh lớp băng đong

Mây mang sương lạnh giăng màn xám

Gió cuốn đông hàn uốn dáng cong

Mỗi đợt tết qua xuân trở lại

Lòng người viễn xứ lấy chi hong.

2025-01-10

   Võ Ngô

 

      DỐT ĐẶC

Dốt quá học hoài hổng có xong

Thầy Cô quở trách xót xa lòng

Văn,Anh dở ẹt trứng gà hốt

Toán, lý ngu đều hột vịt đong

Chữ nghĩa trả Thầy không học vị

Cu li bán sức chịu lưng còng

Cuộc đời cơ cực nên buồn tủi

Vất vả,trưa chiều vạt nắng hong.

     LAN

(10/01/2024)

 

     MÙA ĐÔNG ĐẾN

Lá quét gom vườn đã lẹ xong

Trời mưa đổ hạt cũng an lòng

Vào nhà thấy mẹ canh đang nấu

Đến bếp nhìn người gạo lấy đong

Nội lặng cười phim con mắt yếu

Cha yên đọc sách dáng lưng còng

Quanh chờ giúp phụ mâm cơm tối

Lạnh lẽo bên ngoài đốt lửa hong

     Minh Thúy Thành Nội

Tháng 1/10/2025

 

   NĂM MỚI XUM VẦY

Hơn nữa cuộc đời nghiệp chửa xong...

Đến khi nhắm mắt mới an lòng.

Thăng trầm cuộc sống nghèo hèn khổ.

Xuống ngưa lên voi phú quý đong

Kẻ sống giàu sang ,người khốn khó,

Xuân về Tết đến mọi điều  thông....

Giao Thừa bánh Tét,bánh Chưng nấu,

Năm mới xum vầy bếp lửa hong....

Mỹ Nga

 11/01/2025 AL,12/12/Giáp Thìn


   CHỰC CHỜ HONG 

Xưa thời bé nhỏ học hành xong

Ghé bếp than hồng sưởi ấm …lòng

Gió rít liên hồi rầu phận hẩm

Chiều mưa không dứt não thân đong

Con đông thiếu hụt neo cơm áo

Gánh nặng còn đeo trĩu dáng còng

Nước mắt lưng tròng khi nhớ lại

Mùa Đông lạnh giá, chực chờ hong!

PHƯỢNG HỒNG

 

      HOÀI NIỆM

Vụ mùa năm ấy gặt vừa xong

Chuẩn bị đón xuân hê hả lòng

Ngoài ruộng rạ rơm đà dọn đốt

Trong bồ lúa thóc đã cân đong 

Thương cha cày cấy đầu phơi nắng

Nhớ mẹ gánh bưng lưng mỏi còng

Tết nhứt cả nhà vui rộn rã

Bánh phồng gom lá nướng cùng hong

   Hưng Quốc

Texas 1-11-2025










Thứ Năm, 16 tháng 1, 2025

Tạp Ghi và Phiếm Luận : NHỮNG TỪ NGỮ LÝ THÚ NGÀY XUÂN (Đỗ Chiêu Đức)

Tạp Ghi và Phiếm Luận : 

                      NHỮNG TỪ NGỮ LÝ THÚ NGÀY XUÂN

               
                                 
                           CHÚC TẾT   
        Gần Tết, ta hay nghe những lời chúc tụng lẫn nhau, chúc khỏe mạnh, chúc giàu sang, chúc sống lâu, chúc mua may bán đắt, chúc mọi điều như ý... Vậy, CHÚC 祝 là gì ? Ta sẽ truy nguyên để tìm hiểu nghĩa gốc của chữ CHÚC nầy nhé!

      Theo "CHỮ NHO... DỄ HỌC" thì CHÚC 祝 thuộc dạng chữ tổng hợp của Tượng Hình, Chỉ Sự và Hội Ý, có diễn tiến chữ viết như sau:

  Giáp Cốt Văn    Đại Triện     Tiểu Triện       Lệ Thư      Khải Thư

                         
Ta thấy :
            Từ Giáp Cốt Văn, Đại Triện đến Tiểu Triện: Bên trái có một gạch ngang ba gạch xuôi là cái bàn thờ ông Thiên, phía trên có một gạch ngắn như cái dĩa đựng đồ cúng là bộ THỊ 示, có nghĩa là Bày Tỏ. Bên phải là hình tượng của một người quỳ trước bàn thờ, phần trên là chữ KHẨU口 là Cái Miệng, phần dưới là chữ NHÂN 儿(人) là Người; Cái Miệng của Người muốn bày tỏ khi cúng tế, tức là VAN VÁI. Nên CHÚC 祝 là những lời Van Vái khi cúng tế, thường thì đều là những lời tốt đẹp, đâu có ai vái những điều xấu xa bao giờ, nên nghĩa gốc của Chúc là "Những lời van vái". Sau nầy dùng rộng ra, hễ "Nói Những lời Tốt Đẹp Cho Người Khác" thì cũng gọi là CHÚC. Như:
      - Tôi CHÚC cho anh được bình an trong mùa Xuân nầy. Tức là...
      - Tôi VAN VÁI cho anh được bình an trong mùa Xuân nầy!

     CHÚC 祝 là Động từ, nhưng khi là Danh từ thì có nghĩa là "Phù Thủy Nam", ta gọi là Thầy Pháp, Thầy Cúng, người chuyên cúng tế ở các đình chùa miếu mạo, bây giờ là Ông Từ, gọi theo chữ NHO là Miếu Chúc 廟 祝. và Ông Từ ngày nay thì chỉ ở để giữ chùa và ăn ké cơm của chùa mà thôi! Trong "Tăng Quảng Hiền Văn" có câu:

   Quan thanh thư lại xú,              官 清 書 吏 廋,
   Thần linh MIẾU CHÚC phì.    神 靈 廟 祝 肥。
Có nghĩa :
             - Ông quan thanh liêm thì người thư ký ốm (vì phải làm việc nhiều và không có tiền... hối lộ !). Còn...
            - Ông thần mà linh thiêng thì ÔNG TỪ (người giữ chùa) sẽ mập ra (Vì có nhiều người đến cúng tế cho mà ăn!)
     Những từ được thành lập bởi chữ CHÚC rất nhiểu, nhất là vào dịp Tết Âm Lịch như hiện nay, Ta thường gặp các từ như:

        - Chúc Xuân, Chúc Tết,
        - Chúc Phúc, Chúc Thọ.
        - Chúc may mắn, Chúc giàu sang, Chúc mua may bán đắc, Chúc an khang thịnh vượng, Chúc vạn sự như ý....

       Chữ CHÚC đã được Việt hóa thành chữ Nôm và mất đi ý nghĩa lúc ban đầu là Lời VAN VÁI.

                               Thư Pháp CHÚC XUÂN của Đỗ Chiêu Đức       
     
         Trong "Tăng Quảng Hiền Văn" lại có câu:

             是 非 終 日 有,   THỊ PHI chung nhật hữu,
             不 聽 自 然 無。   Bất thính tự nhiên vô.
Có nghĩa :
           - Chuyện THỊ PHI có suốt ngày, nếu...
           - Không nghe thì tự nhiên sẽ như không có chuyện gì xảy ra cả!

      Vậy chuyện THỊ PHI 是 非 là chuyện gì ? Ta tìm hiểu nghĩa "đen thùi" của nó nhé!
      THỊ 是 là ĐÚNG, PHI 非 là SAI; THỊ là PHẢI, PHI là TRÁI; THỊ là TỐT, PHI là XẤU... nên CHUYỆN THỊ PHI là "Chuyện Đúng Sai, Phải Trái, Tốt Xấu của tất cả mọi người, của tất cả mọi chuyện ở trên đời nầy", nên, chuyện Thị Phi là... chuyện của các người hay ngồi lê đôi mách, chuyện của các "ông bà Tám" ăn không ngồi rồi, chuyện của những người "ăn cơm nhà lo chuyện thiên hạ"... Tiếp đó "Tăng Quảng Hiền Văn" lại có câu :       
            
           來 說 是 非 者,   Lai thuyết THỊ PHI giả,
           便 是 是 非 人。   Tiện thị THỊ PHI nhân.
Có nghĩa là :
    - Những người đến nói chuyện THI PHI, thì...
    - Chính những người đó là những CON NGƯỜI THỊ PHI đó!

     Nói chuyện THỊ PHI, còn có nghĩa nói tốt cho người nầy, nói xấu cho người kia; Tệ hại hơn nữa là đặt điều nói xấu người khác hay vẽ chuyện để nịnh bợ kẻ bề trên... Vì THỊ cũng có nghĩa là CÓ; PHI là KHÔNG, nên Chuyện THỊ PHI cũng là "Chuyện có nói không , chuyện không nói có". Nên ích lợi thì không thấy mà tác hại thì vô cùng! "Tăng Quảng Hiền Văn" lại khuyên răn:

     莫 待 是 非 來 入 耳,   Mạc đãi THỊ PHI lai nhập nhĩ,
     從 前 恩 愛 反 為 仇。   Tòng tiền ân ái phản vi cừu.
Có nghĩa :
        - Đừng nên để cho chuyện THỊ PHI lọt vào tai, để nên nổi...
        - Trước đây từng yêu thương ân ái với nhau bây giờ lại hóa ra thù hận nhau.

      Trong Truyện Kiều, khi có người muốn tâng công, đến mách với Hoạn Thư là Thúc Sinh có vợ lẻ bên ngoài; Hoạn Thư đã ra lệnh thị uy "đứa thì vả miệng đứa thì bẻ răng" và bảo cho chúng biết rằng:

                    Chồng tao nào phải như ai,
          Điều này hẳn miệng những người THỊ PHI !
            
         Ngoài miệng thì nói thế, chớ trong lòng Hoạn Thư thì lại ấm ức vô cùng "Giấu ta ta cũng liệu bài giấu cho" và quyết lòng "Làm cho nhìn chẳng được nhau, Làm cho đày đọa cất đầu chẳng lên". Ngoài miệng nói khác, còn trong lòng thì nghĩ khác, người ta gọi như thế là "Khẩu THỊ tâm PHI 口 是 心 非", là miệng thì nói phải mà lòng thì nghĩ trái lại:

                  Bề ngoài thơn thớt nói cười,
         Mà trong nham hiểm giết người không dao !
                  
                          
                   TĂNG QUẢNG HIỀN VĂN

     Ta hay nghe người đời nhắc tới TĂNG QUẢNG HIỀN VĂN, vậy Tăng Quảng Hiền Văn là gì?

     TĂNG QUẢNG 增 廣 là làm cho Gia tăng và Mở rộng.
     HIỀN VĂN 賢 文 là Áng văn hay, áng văn dạy những điều tốt lành.
Nên...
      TĂNG QUẢNG HIỀN VĂN 增 廣 賢 文 là Áng văn hay, dạy cho ta những điều tốt điều lành, làm cho ta gia tăng và mở rộng thêm kiến thức về mọi mặt của cuộc sống. Thường thì khi nhắc đến từ HIỀN là người ta nghĩ ngay đến LÀNH, nên ta có từ kép là HIỀN LÀNH để đối xứng với từ kép HUNG DỮ. HIỀN là ngoan ngoản tuân phục không chống đối, nên ta cũng có từ kép NGOAN HIỀN. HIỀN là có lòng nhân hậu từ ái, dịu dàng, hòa nhã, nên ta lại có các từ kép HIỀN HẬU, HIỀN TỪ, HIỀN HÒA, HIỀN DỊU... như một nữ tu dễ thương, vì thế mà ta thường nghe câu "Em hiền như Ma-Sơ"... 
      Ngoài nghĩa HIỀN là... Hiền ra, HIỀN còn có nghĩa là GIỎI GIANG, TÀI BA, THÁNH THIỆN, như ta thường nghe:
    - THÁNH HIỀN 聖 賢 : Người được xem là có đạo đức rất cao và tài năng rất giỏi trong xã hội phong kiến ngày xưa mà cho đến ngày nay vẫn còn được mọi người tôn sùng kính trọng.
    - HIỀN THẦN 賢 臣 : Bề tôi giỏi giang về các mặt chính trị, quân sự, kinh tế, văn hóa, xã hội... có tài giúp vua dựng nước và giữ nước. 
    - HIỀN TÀI 賢 才 : Người có tài cao, học rộng và có đạo đức tốt, một lòng một dạ vì lợi ích của nhân dân, Tổ quốc. HIỀN TÀI còn là cái Phẩm đầu tiên trong Ban Thế Đạo của Cao Đài Giáo, là người có tài đức, có trí thức vượt trôi trong hàng đạo hữu bình thường.
    - HIỀN NHÂN QUÂN TỬ 賢 人 君 子 : Đây là hình tượng mẫu người lý tưởng của Nho Giáo ngày xưa: là người đàn ông có phẩm hạnh đạo đức tốt (quân tử) lại có tài kinh luân thao lược (hiền nhân) là mẫu người đàn ông lý tưởng của các bà các cô ngày xưa.
     Nên...
          * HIỀN MẪU 賢 母 : Chẳng những là "Bà mẹ hiền" mà còn là "Bà mẹ giỏi giang" nữa! Tương tự, ta có :
          * HIỀN THÊ 賢 妻 : là người vợ hiền lành giỏi giang.
          * HIỀN PHỤ 賢 婦 : là người phụ nữ hiền hòa từ ái, đãm đang và quán xuyến trong ngoài.                                        
             
             Hiền Thê                                  Hiền Phụ                              Hiền Mẫu
   
      Trong cuộc sống lứa đôi, người ta thường nhắc đến hai chữ CHUNG THỦY để chỉ tình nghĩa vợ chồng luôn gắn bó với nhau mà không có kẻ thứ ba nào chen vào. Nếu "Ông ăn chả" hoặc "Bà ăn nem" thì gọi là "KHÔNG CHUNG THỦY", là không một lòng một dạ với người hôn phối hoặc người yêu của mình. Vậy CHUNG THỦY nghĩa gốc là gì, ta sẽ lần lược tìm hiểu sau đây : 
      
     CHUNG THỦY 終 始, đúng ra phải nói là THỦY CHUNG 始 終. Tại sao? Thưa, vì...

     - THỦY 始 : Còn đọc là THỈ theo diễn tiến của chữ viết như sau:

   Chung Đỉnh Văn    Tiểu Triện             Lệ Thư               Khải Thư
                              


Ta thấy :
       Chung Đỉnh Văn và Tiểu Triện là hai hình tượng ngược lại với nhau nhưng cùng diễn một ý. Tiểu Triện bên trái là chữ NỮ 女 (Inline image) là Cô gái, bên phải phần trên là hình tượng của một đứa bé mới sinh đầu lật ngược trở xuống ( ), phần dưới là cái chậu đựng nước (Inline image) dùng để hứng lấy đứa bé. Nên THỦY 始 là hình tượng của cô gái sinh con với Hội Ý là "Cuộc sống mới bắt đầu"; Cho nên THỦY có nghĩa là BẮT ĐẦU, MỞ ĐẦU, như:

     - Khởi Thủy 起 始 : là Vừa mới bắt đầu, Bắt đầu ...
     - Nguyên Thủy 原 始 : là Lúc bắt đầu, lúc ban đầu.
     - Thủy Tổ 始 祖 : là Ông Tổ đầu tiên khai sáng ra... cái gì đó.
Còn...
     - CHUNG 終 : là Hết, là dạng chữ Hình Thanh, theo diễn tiến của chữ viết như sau:

        Giáp Cốt Văn   Kim Văn  Tiểu Triện  Lệ Thư  Khải Thư
                           


Ta thấy :
           Giáp Cốt Văn là hình tượng của 2 đầu kén của con tằm đã được kéo thành tơ, đến Kim Văn thì cuộn tơ đã thành hình được treo lên cho rũ hai đầu xuống hai bên, đến Tiểu Triện thì bên trái lại thêm bộ MỊCH (Inline image) là cuộn tơ đã được đưa lên máy dệt là đã hoàn thành giai đoạn kéo tơ dệt vải. Bên phải là chữ ĐÔNG 冬 để lấy Âm (dong). Nên CHUNG có nghĩa là: Hoàn thành, Chấm dứt, là Hết, là Kết cuộc, là Xuyên suốt ... như :
         - Chung Kết 終 結 : là Chấm hết, là Cuối cùng
         - Chung Cục 終 局 : là Kết cuộc, là đến nước sau cùng . 
         - Chung Thân 終 身 : là Xuyên suốt cả cuộc đời, là suốt đời.
Nên :
         THỦY là Mở đầu, CHUNG là Kết cuộc. Cái gì có mở đầu mà có kết cuộc  thì gọi là "CÓ THỦY CÓ CHUNG"; còn có mở đầu mà không có kết cuộc thì gọi là "Hữu thủy vô chung 有始 無 終". Thương ai đó nửa chừng rồi bỏ, thì nói là "Có Thủy mà không có Chung", nói cho gọn là "không chung thủy". Không phải chỉ trong tình yêu mà thôi, hễ làm việc gì đó mà bỏ dở giữa chừng thì cũng bị gọi là người "làm viêc không có chung thủy", là làm việc có đầu không có đuôi . CHUNG THỦY là Đầu Đuôi, là Trước  làm sao thì sau cũng làm vậy, là "Trước sau như một" chữ Nho gọi là THỦY CHUNG NHƯ NHẤT 始 終 如 一  !
         Nên "Con Người CHUNG THỦY" là con người bền lòng chặc dạ, trước sau như một, kể cả trong tình yêu trong việc làm  trong cuộc sống hằng ngày.

         CHUNG là hết, là cuối, là kết thúc... nên cuối các quyển thơ, truyện ngày xưa hay có chữ "CHUNG" thật lớn. Các từ có chữ CHUNG mà ta  thường gặp như:
        - Lâm Chung 臨 終 : là lúc sắp hết cuộc đời, là lúc sắp chết.  
        - Thọ Chung 壽 終 : là Tuổi thọ đà hết, là chết già, chết thọ. Còn...            
        - Chung Nhật 終 日 : là hết ngày, là suốt ngày, như câu ta vừa đề cập ở trên là:
        是 非 終 日 有 Thị phi CHUNG NHẬT hữu  (là chuyện thị phi có SUỐT CẢ NGÀY).
       - Chung Niên 終 年 : là suốt cả năm, là quanh năm. Nhưng ...
       - Niên Chung 年 終 : là Năm hết Tết đến. Còn THỦY thì ta có thành ngữ "Nhất Nguyên phục THỦY 一 元 復 始" mà ta thường hay thấy làm vế đầu của câu đối Tết treo trước cổng ra vào như sau:

            Nhất Nguyên phục THỦY,    一 元 復 始,
            Vạn tượng canh tân.              萬 象 更 新!
Có nghĩa :
            -  Cái nguyên khí của trời đất trở lại lúc ban đầu, làm cho...
            -  Vạn vật muôn loài đều đổi mới !
 
             
                              Thư Pháp của Đỗ Chiêu Đức 
   
        Mong rằng trong mùa XUÂN mới nầy, cùng với vạn vật đón Xuân vươn mình đổi mới thì con người chúng ta cũng sẽ quật cường đổi mới vươn lên sống hòa mình với mùa Xuân đang về khắp đất trời. Mong lắm thay !

       Cầu CHÚC cho tất cả mọi người, mọi nhà trên thế gian nầy đều có được một MÙA XUÂN NHƯ Ý    AN KHANG THỊNH VƯỢNG !

                                                            杜 紹 德
                                                         Đỗ Chiêu Đức









XUÂN VỀ TẾT ĐẾN - Thơ Thái Huy và Thơ Họa

                          

XUÂN VỀ TẾT ĐẾN

Với trẻ suy chừng háo hức Xuân

Nhưng già có lẽ chán vô ngần?

Dễ thôi đánh chén nào ham nữa

Y vậy vui chơi cũng chẳng cần

Cốt thiết làm sao luôn tinh trí

Ưu tiên giữ được mãi an thân

Thảnh thơi dạo mát xem hoa, nguyệt

Thế sự ngoài tai mặc vũ vần.

Thái Huy

Jan/ 06/25


Thơ Họa: 

  XUÂN LẠI VỀ KIA

Thời gian nhanh thoát... lại chào Xuân,

Râu tóc bạc phơ đón ngại ngần.

Tuổi chất chồng cao thêm nặng chán,

Răng lơ lửng xẹo có chi cần.

Tóc em xinh xắn xưa ham muốn,

Vóc dáng thon giờ lánh giữ thân.

Nhà cạnh cháu con đông nội ngoại,

Bạn thơ xướng họa chuyển âm vần.

                            *

Giờ sao Xuân đến luyến bâng khuâng!            

HỒ NGUYỄN

 (08-01-2025)

 

  XUÂN VỀ TẾT ĐẾN

Nhiều người háo hức đón chào Xuân

Riêng tớ lơ mơ vẫn ngại ngần

Tại thấy  già rổi nên đâu thiết

Ngoài ra dù trẻ vẫn không cần

Ở đây mọi thứ đều thừa thãi

Lúc đó dân mình chẳng ấm thân

Ăn cũng nào no lo xoắn tết

Có gì mà cuống, kệ xoay vần

TN

 

  XUÂN TUỔI THƠ

Quay ngược thời gian nhớ tuổi Xuân

Ngây ngô, hò hẹn đẹp bao ngần

Anh chờ lo sợ ai không đến

Nhỏ giả bộ ngơ, tớ cóc cần

Mỗi độ tết về lòng háo hức

Từng đêm duyên đượm ý thêm thân

Trẻ con, trong sáng, hồn nhiên lắm

Mộng ước hoa đăng thiếp kết vần!

     LAN

(08/01/2024)

 

XUÂN TẾT CHUNG CƯ

Đang yên, sao cảm thấy buồn Xuân

Hàng xóm lo toan, khiến ngại ngần

Bởi lẽ không gian như hẹp lại

Hay là thời khắc muốn đong cân

Bạn xưa đếm mãi từng quen biết

Người cũ xem ra chẳng thiết thân

Cứ thế loay hoay chờ đón Tết

Chung cư pháo gọi nổ xoay vần…

Utah  7 - 1 – 2025

CAO MỴ NHÂN

 

   XUÂN THANH BÌNH

Hơi lạnh chuyển mùa báo tiết Xuân

Trời xanh thăm thẳm sắc trong ngần

Vầng dương lấp lánh tràn buông nắng

Ngư lão an nhiên nhẹ thả cần

Tiếng gió xạc xào trong khóm lá

Niềm vui lan tỏa khắp châu thân

Sáo diều vi vút như lời hát

Trẻ nhỏ ê a giọng đánh vần.

   Sông Thu

( 08/01/2025 )

 

  LÃO ĐỢI XUÂN VỀ

Tháng tận, sâu lòng lão đợi Xuân

Minh niên mở cửa đón trong ngần

Mỹ miều ngoài cảnh luôn nhiều muốn

Tươi mới nội tâm mãi rất cần

Dân tộc hoa khai mùa hiển quốc

Gia đình vận trổ hội vinh thân

Tổ tiên gửi nguyện vào con cháu

Truyền thống nhân văn, tết đẹp vần

Lý Đức Quỳnh

    9/1/2025


        THẢ MẤY VẦN

Lúc nhỏ mừng vui giỡn nắng Xuân

Nay đà có tuổi lại tần ngần

Thuở trò hát xướng hằng yêu thích

Giờ chuyện giải khuây nỏ thấy cần

Ước được đời an nhiên tự tại

Mong rằng phận khoẻ khoắn yên thân

Sáng lên nhấp ngụm trà sen nóng

Tối đến nhìn trăng thả mấy vần …

PHƯỢNG HỒNG

 

     XUÂN HỜ HỮNG

Vui mừng lũ trẻ đợi chờ Xuân

Ngược hẳn lòng tôi lắm ngại ngần

Cửa nẻo y vầy sơn chẳng thiết

Vườn cây giống vậy tỉa nào cần

Mời nhà khó thể vì chăm sức

Đón khách không đành bởi dưỡng thân

Đọc sách làm thơ đi dạo khỏe

Ngoài tai thế sự diễn xoay vần

    Minh Thúy Thành Nội

Tháng 1/10/2025

 

       XUÂN MÃI MÃI

Chuyển mùa trời đất đợi vào xuân

Ong bướm loay hoay chút ngại ngần

Một khóm tường vi sương mới đón

Hai giò lan ngọc nước chưa cần

Vườn sau trúc biếc rung rinh lá

Sân trước mai già lúc lắc thân

Xuân đến xuân đi xuân mãi mãi

Thiên thu con tạo cứ xoay vần.

Thủy Lâm Synh

   Jan.10/2025

 

       XUÂN GIÀ

Hôm nay một buổi dạo chơi Xuân

Chân bước lao xao chẳng ngại ngần

Sáng sớm vườn sau vun cải luống

Chiều lên ao trước thả câu cần

chuyện đời lãng đãng cho an phận

Tuổi tác thanh nhàn được ấm thân

Nhật nguyệt hai vai chừng đã nhẹ

Ai đề thơ xướng họa đôi vần.

Lê Mỹ Hoàn

    1/2025

 

       LO TẾT

Rộn ràng con trẻ với mùa Xuân

Nghĩ ngợi mẹ cha chút ngại ngần

Nhà cửa bộn bề lo bận rộn

Thức ăn chưa đủ khó yên thân

Ưu tiên cơm gạo thì tiên liệu

Kế đến xiêm y vẫn phải cần

Vất vả quanh năm vui đón Tết

Gia đình hạnh phúc hát chung vần

Hưng Quốc

       Texas 1-10-2025


            MAI

Sáng nay lên núi kiếm mai Xuân

Dốc đúng chân rung bước ngại ngần

Vach đá cheo leo làn gió thoảng

Sườn non thoai thoải đám mây vần

Tìm cây ngay thẳng trông nhiều nhánh

Đến chỗ thấp lùn cắt ít thân

Mang hết về nhà rồi cắm chậu

Vào mùng hoa nở lúc mình cần.

2024-01-12

   Võ Ngô


    LÃO VÀ XUÂN

Đâu còn tựa thuở hóng chờ xuân 

Lắm chuyện đùa chơi nỏ ngại ngần

Tuổi xế nay thời đâu chả ước   

Già sang lại chẳng việc chi cần

Tâm bình cố dưỡng thanh thản trí

Cốt vững năng rèn hoạt bát thân

Sống thoải vui cùng con cháu nhỏ

Thi thơ kết hội giũa trau vần …

Mai Vân-VTT 

   10/01/25