Thứ Ba, 31 tháng 10, 2017

*Halloween - Khôi Nguyễn & Bài họa của Mai XThanh

          Halloween
 Ba mốt tháng mười, sẽ diễn ra,
 Lễ Halloween đến từng nhà.
 Cô Hồn xương trắng bày kinh khiếp,
 Mèo Cú, Nhện Dơi, rợn tóc da.
 Bí táo, bắp cây, xây nghĩa địa,
 Áo choàng, mặt nạ họa hình ma.
 Hóa trang, Trẻ tối, đi xin kẹo:
Trick! Treat! Thật vui, cạnh mẹ cha!...

          Khôi Nguyên

Họa : 
Anh Chị Dắt Em Đi Xin Kẹo Halloween

Qũy sứ áo quần cứ diện ra
Trẻ em" trang trí " trước hiên nhà 
Cú mèo rùng rợn như sởn ốc
Dơi chuột kinh hồn tựa lóc da
Quả bí khắc sâu dường mộ địa
Lông sừng mắt ngó tựa hồn ma
Một đoàn lủ khủ vui bao kẹo
Con nít loi choi níu mẹ cha...

Mai Xuân Thanh

Ngày 25 tháng 10 năm 2017







USA Halloween - Mai XThanh &Bài họa của Đỗ Chiêu Đức

        

  U.S.A. Halloween

Ba mốt tháng mười Halloween
Kẹo ngon các thứ tới đây xin...
Trẻ em trang phục như ma quái
Cha mẹ áo quần tựa quỹ tinh
Móng vuốt tím xanh trông phát ớn
Răng nanh trắng đỏ thấy càng kinh
Vui trong truyền thống costume Mỹ
Mưa lạnh giả chơn ngộ thiệt tình...

Mai Xuân Thanh
Ngày 22 tháng 10 năm 2017



Họa vận:

       Lễ Ma xứ Mỹ

Lễ ma Mỹ gọi Ha-Lô-Vin,
Ma quỷ khắp nơi thấy phát kinh.
Chợ búa bày hàng toàn quỷ quái,
Cửa nhà trang trí những yêu tinh.
Người già kẹo bánh chờ ban phát,
Trẻ nhỏ từng nơi đợi hỏi xin.
Truyền thống xứ người ta bắt chước,
Dở hay đều học, thiệt là tình !!!

               Đỗ Chiêu Đức



Halloween Nghiêng Chờ - Trầm Vân


Halloween Nghiêng Chờ

Halloween, hóa trang gì
Hóa trang quỷ dữ xua đi nỗi buồn
Xua đi ngày tháng hoàng hôn
Lau khô dòng lệ dỗi hờn mắt em

Hay là hóa bóng ma đêm
Xua ngày u ám kéo hên theo về
Thắp lên ngọn lửa đam mê
Nghiêng xưa vành nón em che nụ cười
Nắng hồng đỏ rực bờ môi
Mừng ngày 31 tháng Mười xôn xao

Halloween gió thì thào
Trở về kỷ niệm ngọt ngào lời thương
Tìm trong ký ức thiên đường
Vòng tay âu yếm nụ hôn nồng nàn

Cuộc tình đã lỡ sang ngang
Mãi còn ngày tháng muộn màng chờ nhau 
Câu thơ rớt dưới dòng sâu
Vớt lên câu chữ đỏ màu phù sa
Tình còn bồi đắp bờ hoa
Con đường phố hẹn mượt mà dáng xưa

Phố buồn cây ngả nghiêng chờ
Người về tha thướt câu thơ đỏ vần
Một mình chén rượu lâng lâng
Halloween đến xa gần gọi tên
  Trầm Vân




Thứ Hai, 30 tháng 10, 2017

* Vương An Thạch và Chữ Song Hỉ

             VƯƠNG AN THẠCH và Chữ SONG HỈ 

                     Inline image
       Sau đây, xin kính mời Quý Thầy Cô, Quý đồng môn Cựu Học Sinh Trung học PTG & ĐTĐ, các bạn Vườn Thơ Thẩn và Các Em học sinh trường TÂN HƯNG cũ, cùng nghe lai lịch của chữ SONG HỈ 囍 rực rỡ đỏ tươi trong các Hôn Lễ Trung Hoa xưa và mãi cho đến ngày nay, bất cứ nơi nào trên thế giới có Lễ cưới của người Hoa, người Việt thì ta sẽ thấy chữ SONG HỈ vui tươi rực rỡ nầy xuất hiện. Nó được viết bằng 2 chữ HỈ 喜 liền nhau, nên gọi là SONG HỈ 囍, ý chỉ đây là ngày vui của 2 HỌ. Nhưng, lúc đầu nó là 2 niềm vui đến cùng một lúc với Văn, Thi Hào và là Tể Tướng VƯƠNG AN THẠCH đời Tống. Xin kính mời Quý vị cùng tiêu khiển với câu chuyện Văn chương lý thú sau đây....

                 Inline image
                
        Vương An Thạch (18-02-1021-- 21-05-1086), tự là Giới Phủ, hiệu là Bán Sơn, được phong là Kinh Quốc Công, nên người đời còn gọi là Kinh Công. Người đất Lâm Xuyên thuộc Vũ Châu đời Bắc Tống. Ông là Thừa Tướng của triều Bắc Tống, lãnh tụ của Tân Đảng ( Đảng Cải Cách ). Âu Dương Tu đã ca ngợi ông như sau:

           Hàn lâm phong nguyệt tam thiên thủ, 翰林風月三千首,
           Lại bộ văn chương nhị bách niên.        吏部文章二百年。
           Lão khứ tự lân tâm thượng tại,           老去自憐心尚在,
           Hậu lai thùy dữ tử tranh tiên.             后來誰與子爭先。  
Có nghĩa :
               Ba ngàn bài gió trăng phong nguyệt,
               Hai trăm năm Lại bộ văn chương.
               Già đi tự cảm thương thân phận
               Hậu thế ai người dám sánh ông ?!

         Tác phẩm gồm có "Vương Lâm Xuyên tập, Lâm Xuyên tập Thập di,..."  Ông còn giỏi về thi, từ. Lưu truyền nổi tiếng nhất trong dân gian là 2 câu thơ trong bài "Bạc thuyền Qua Châu (Thuyền ghé bến Qua Châu) là:
         Xuân phong hựu LỤC Giang nam ngạn,  春風又綠江南岸,
         Minh nguyệt hà thời chiếu ngã hoàn?    明月何時照我還。
Có nghĩa:
         Gió xuân lại thổi làm cho bờ Giang nam XANH biếc,
         Trăng bao giờ mới soi sáng trên đường ta về quê?!

    Chữ LỤC 綠 là Hình Dung Từ, có nghĩa là: Màu xanh lá cây. Ở đây được tác giả sử dụng làm Động Từ một cách thật khéo léo và thật gợi hình:
      "Gió xuân lại làm cho XANH cả bờ bãi của xứ Giang Nam."
Có nghĩa:
     Khi gió xuân về tức là mùa xuân cũng đã về làm cho cây cỏ đâm chồi nẩy lộc mang đến màu xanh cho xứ Giang Nam, chớ bản thân gió xuân không thể làm cho xứ Giang Nam xanh lên được, nên...
     Chỉ một chữ XANH ( Lục ) thôi đã mang lại đầy đủ sức sống của hoa cỏ mùa xuân và như chiếc đủa thần của tạo hóa: Gió xuân thổi tới đâu là mang màu xanh đến nơi đó ngay!

        " 囍 " 的来历
LAI LỊCH CỦA CHỮ SONG HỈ
  
         Chữ SONG HỈ lớn màu đỏ, treo ở trước cửa phòng Hoa chúc, chẳng những tạo thêm không khí vui tươi mà còn tượng trưng cho SONH HỈ LÂM MÔN (Hai niềm vui đến nhà cùng một lúc). Căn cứ theo ghi nhận của Sử liệu, thì lai lịch của chữ SONG HỈ nầy xuất phát từ Tể Tướng Vương An Thạch đời Bắc Tống. Câu chuyện như sau:
         Tương truyền năm 20 tuổi, khi từ Lâm Xuyên Vũ Châu đến kinh đô Lạc Dương để ứng thí, khi nghỉ ở khách sạn Mã gia trấn để chờ dự thi. Một hôm, sau buổi cơm tối, ông thả bộ ra phố, khi đi ngang qua nhà Mã viên ngoại, thấy phía trước cửa nhà treo 2 cái lồng đèn kéo quân, bên cạnh có đôi câu đối như sau:

             Tẩu mã đăng, đăng tẩu mã, đăng tức mã đình bộ.
               走  馬   燈,    燈   走   馬,   燈   熄   馬   停   步。
 Có nghĩa :
        Tẩu Mã Đăng là Đèn Chạy Ngựa, ta gọi là Đèn Kéo Quân.
 Nên câu trên có nghĩa: 
         Đèn chạy ngựa, ngựa chạy trên đèn, đèn tắt ngựa ngừng chạy.
 Theo nghĩa của ta thì là:
         Đèn kéo quân, quân kéo đèn, đèn tắt quân ngừng kéo.

                  Inline image  Inline image
                          2 loại Đèn Kéo Quân
  
         Vương An Thạch xem xong trầm ngâm giây lát, bỗng vỗ tay đánh đét một tiếng khen: "Câu đối hay tuyệt, nhưng rất tiếc là không có vế đối lại!" Người quản gia nghe thấy vội vàng chạy vào bẩm báo với Mã viên ngoại, nhưng khi Mã viên ngoại ra tới cửa thì Vương An Thạch đã đi xa rồi.
         Sự đời cũng lắm việc trùng hợp ngẫu nhiên, hôm sau khi đi thi, vì văn tài mẫn tiệp, làm bài nhanh nộp quyển sớm, nên được quan chủ khảo chú ý ngợi khen và gọi lên hạch miệng. Ông chỉ ra cột cờ trước sân, nơi có treo lá cờ thêu hình một con hổ bay với đôi cánh vươn ra và đọc:

                Phi hổ kỳ, kỳ phi hổ, kỳ quyển hổ tàng thân.
                飛  虎 旗, 旗  飛  虎,旗    捲    虎  藏    身。
 Có nghĩa :
             Cờ cọp bay, cọp bay trên cờ, cờ cuốn cọp ẩn mình.

                  Inline image  Inline image
                        Phi Hổ kỳ 
         Vương An Thạch buộc miệng đọc ngay câu đối của Mã viên ngoại: "Tẩu mã đăng, đăng tẩu mã, đăng tức mã đình bộ" để đối lại.  Quan chủ khảo vô cùng tán thưởng và kinh ngạc trước tài ứng đối mau lẹ và chính xác của Vương An Thạch, và không ngớt lời ngợi khen.
        Rời khỏi trường thi, Vương vô cùng đắc ý, trong lúc hớn hở đi về nhà trọ, thì người Quản gia nhà họ Mã nhận ra Vương và mời về phủ ra mắt viên ngoại. Khi vào đến phòng khách thì đã thấy trên bàn bày sẵn văn phòng tứ bảo, giấy mực hẳn hoi. Mã Viên ngoại đọc ngay câu đối "Tẩu mã đăng..." cho chàng đối. Vương An Thạch chẳng ngần ngừ chút nào cả, hưu bút viết ngay câu đối mà Quan chủ khảo đã ra cho chàng là "Phi hổ kỳ..."  để đối lại. Viên Ngoại vô cùng đẹp dạ, kinh ngạc trước tài ứng đối mau lẹ của Vương và rất vui vẻ mà cho Vương biết rằng, ông ra câu đối nầy là để kén rể, nay mến tài mẫn tiệp của Vương nên quyết định gả con cho chàng. Chọn ngày lành tháng tốt và làm lễ thành hôn ngay tại Mã phủ.

        Trong lúc cô dâu chú rễ sắp làm lễ bái đường, thì có sứ đến tuyên đọc kết quả kỳ thi vừa qua, và cho biết Vương An Thạch vừa đậu Tiến sĩ cập đệ, ngày mai được mời vào cung Quỳnh Lâm dự yến. Mã Viên ngoại vô cùng mừng rỡ, truyền bày thêm tiệc rượu để khoản đãi quan khách. Riêng Vương An Thạch cũng vui mừng vô hạn, đang cơn hứng chí bèn sẵn giấy bút viết ngay HAI chữ Hỉ sát vào nhau dán lên cửa để mừng cho Hai niềm Vui lớn đến cùng một lúc, Hỉ thượng gia Hỉ, Đại tiểu Đăng Khoa cùng một lúc. 

                     Inline image
                      Các kiểu chữ SONG HỈ

        Từ đó dân gian mới có lệ, chú rể được mặc áo Trạng Nguyên Tiến Sĩ trong ngày cưới và dán chữ SONG HỈ ở khắp nơi trong nhà khi làm lễ Thành hôn cho đến hiện nay. Ngay cả ở nước Mỹ nầy, trước mắt các nhà hàng đều có sẵn chữ SONG HỈ và hình rồng phụng hai bên trong các phòng ăn rộng dành riêng cho cô dâu chú rể đãi khách trong ngày lễ Tân Hôn.

                  Đỗ Chiêu Đức





 

* Đừng Đứng Khóc Bên Mộ Mẹ - Mailoc & Mai XThanh

Halloween sắp đến xin gửi đến bạn một bài thơ của Mary Elizabeth Frye

DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP
            Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starshine at night.
Do not stand at my grave and cry:
I am not there; I did not die.

Bài dịch:
Đừng Đứng Khóc Bên Mộ Mẹ
Đừng đứng bên mồ mẹ tức tưởi,
Không có mẹ ở dưới mộ sầu.
Mẹ không an giấc nghìn thu,
Mẹ là ngàn gió vi vu miên trường.
Là lóng lánh kim cường trên tuyết,
Là mặt trời nắng dệt lúa vàng,
Là mưa, thu hạt dịu dàng.
Khi con thức giấc mơ màng sớm mai.
Mẹ, lời gọi giục bầy chim sáng,
Đang lượn vòng lảng đảng ru êm.
Mẹ là lấp lánh sao đêm,
Thôi đừng thút thít đứng bên mộ sầu.
Mẹ không ở dưới sâu mộ huyệt,
Không, mẹ nào có chết đâu con !
            Mailoc phỏng dịch
             Cali 10-26-17
  
Bài thơ vô cùng xúc động Do not stand at my grave and weep (Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ) của Mary Elizabeth Frye (1905-2004) đã được dịch ra không biết bao nhiều thứ tiếng và đã được đọc lên, phổ nhạc, trình bầy không biết bao nhiêu lần bởi các ca sỹ trứ danh.
Mary Elizabeth Frye là một bà nội trợ người Mỹ, làm nghề bán hoa. Bà được cả thế giới biết tên vì một lý do độc nhất : bà là tác giả bài thơ « Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ », được viết vào năm 1932.
Mary Elizabeth sinh ra ở Dayton, Ohio. Mới ba tuổi đã mồ côi. Sau đến ở Baltimore, Maryland. Năm 27 tuổi lập gia đình với Claud Frye, ông làm nghề buôn bán quần áo. Bài thơ làm bà sau này trở nên nổi tiếng được viết trên một chiếc túi mua sắm, lấy cảm hứng từ chuyện một cô gái trẻ tuổi, Margaret Schwarzkopf, ở với gia đình Frye, đã không thể đến thăm mẹ đang hấp hối ở Đức, vì cô gái là dân Do Thái. Bài thơ chỉ vẻn vẹn có 12 dòng, không có chủ đề. Frye thấy bạn bè thích nên đã sao nhiều bản và lưu hành, nhưng chưa bao giờ gửi đăng trên báo.
Bài thơ được cả hoàn cầu biết đến, nhưng mãi đến năm 1990, Frye mới tiết lộ rằng chính mình là tác giả. Yêu cầu bồi thường của bà đã được chấp nhận trong năm 1998 sau cuộc điều tra của Abigail Van Buren.
 (Bài viết của Nguyễn Vạn An trên internet)

Bài của MXT như sau:

"Con dù lớn vẫn là con của mẹ
Đi hết đời lòng mẹ vẫn theo con"
               Chế Lan Viên

Đừng Đứng Khóc Bên Mộ Mẹ

Đứng chi khóc lóc bên mồ mẹ
Ở đó mồ sâu có mẹ đâu
Gió thổi ngàn thu không ngủ được 
Kim cương băng tuyết chớ buồn đau

Nắng lên lúa chín vàng bông hạt
Dưới thế mưa thu mẹ dãi dầu
Ngủ dậy mơ màng trong sáng sớm
Nghe chim hót mẹ giục con đầu

Sao đêm lấp lánh kia là mẹ
Thôi hết buồn chi nữa xót đau
Chớ để châu rơi bên cửa mộ
Mộ không có mẹ sống đây sao !

              Mai Xuân Thanh
       Ngày 27 tháng 10 năm 2017



* Biệt Thự Halloween - Mai XThanh


  Biệt Thự Halloween

Ngôi nhà đắc giá bị "trang hoàng"
Màn gió nhện giăng cổ mộ hoang
Dơi chuột đang bay qua trống vắng
Cú mèo lại đứng giữa điêu tàn
Con em mới biết nơi ma quái
Anh chị quen xem chốn địa đàng
Quỹ sứ nhe nanh trong mặt nạ
Yêu tinh đưa vuốt  với hành trang

Mai Xuân Thanh
Ngày 24 tháng 10 năm 2017




Thứ Bảy, 28 tháng 10, 2017

* Thơ Xướng-Họa: Hãy Yêu Mến Nhau (Hồ Nguyễn) & Bài họa của Mai XThanh

Xướng: 
HÃY YÊU MẾN NHAU

Ln tiếng hung hăng có ích gì,
Sao không tu tnh tránh khinh khi.
Vũng đi nhơ nhp sao không tránh,
Bến Đo thanh nhàn đu đá chi?
Thy dy cn ngôn thêm cn hnh,
M khuyên ăn nói phi nhu mì.
Thương Cha mến M thương gìn trng,
Huynh đ mt nhà đu đá chi?
 Hồ Nguyễn (24-10-17)

Họa : 
Lời Nói Là Bạc - Im Lặng Là Vàng

Ta nên lặng lẽ lắng nghe gì
Đối đáp vô tình để họ khi
Lớn xác như voi nên diện tránh
Nhỏ thân cứ nhũn sợ con chi
Thầy khuyên nhân cách cần ngôn hạnh
Mẹ dạy người khôn phải dịu mì
Từ mẫu phụ thân luôn bảo trọng
Anh em bạn hữu chớ tranh chi.

Mai Xuân Thanh
Ngày 25 tháng 10 năm 2017



* Ôm Hôn Thắm Thiết & Ôm Thiện Chí - Mai XThanh & Văn Hóa Ôm - Đỗ Chiêu Đức

    Ôm Hôn Thắm Thiết

Ôm hôn thắm thiết vẫn chưa thân
"Đóng kịch" thương yêu há dễ gần
Báo chí "hình dung" nghi bóng gió
Đăng tin "mặt mũi" ngỡ phong vân
Lăn xăn tay bắt không nồng ấm
Hấp tấp vai choàng bộ giả nhân
Cười gượng xã giao xin kết nghĩa
"Ôm hôn thắm thiết" lại không thân.

Mai Xuân Thanh
Ngày 25 tháng 10 năm 2017

    Ôm...Thiện Chí

Cùng lúc các cô chạy lại ôm
Mẹ mừng ngấn lệ tóc tai xồm
Hai bà nội, ngoại dang tay... nựng
Mấy đứa gái, trai bá cổ hôn
Vua chua ngày xưa ôm phụ mẫu
Nhân tình hiện đại ấp tâm hồn
Buồn đau chia sẻ nên ôm chặt
Dấu ái bên nhau vẫn nhớ... ôm.

Mai Xuân Thanh
Ngày 25 tháng 10 năm 2017



     Văn Hóa ÔM

Văn hóa Tây, ÔM  tỏ ý thân,
Muốn ôm luôn phải xáp cho gần.
Bắt tay, kéo lại, ôm thân... mật,
Hôn má, ôm chầm, vuốt tóc... vân.
Thụ thọ... rất thân, kim thế tục,
Nữ nam... cá biệt, cổ thời nhân.
Quan tâm đâu chỉ ôm bày tỏ...
Ánh mắt trao ngàn vạn ý thân !


           Đỗ Chiêu Đức


Mái Trường Yêu Đoàn Phan - Trầm Vân


Mái Trường Yêu Đoàn Phan

Mái trường yêu, mái trường xưa
Những ngày tháng đẹp Cần Thơ vui nhiều
Sân trường rối tiếng chim reo
Tuổi thơ ngây thả cánh cánh diều thênh thang

Mái trường yêu,mái trường Phan
Quần xanh áo trắng sắp hàng mến thương
Những dòng mực tím vấn vương
Tiếng cười vui vẻ gió luồn hân hoan

Mái trường yêu, mái trường Đoàn
Áo bay trắng cả chiều ngan ngát chiều
Thơ ngây ánh mắt trong veo
Trường Phan bên cạnh ngó theo từng ngày

Đường Hòa Bình nắng mưa bay
Cặp nghiêng chân bước hàng cây đón mừng
Con đường nhón gót chờ trông
Những ngày đến lớp bềnh bồng niềm vui

Giờ xa bốn hướng phương trời
Ngày xưa mến thả tiếng cười về đâu
Nghĩa tình mãi giữ trước sau
Xa gần trò bạn bắc cầu nhớ qua

Trường xưa biết mấy mùa xa
Mãi xanh ký ức chan hòa mến yêu
Bến Ninh Kiều tiếng gió xiêu
Tiếng chèo khua sóng khua đều nhịp thương
         Trầm Vân
Đoàn : Đoàn thị Điểm
Phan : Phan thanh Giản




Thứ Năm, 26 tháng 10, 2017

Chạnh Lòng (Đào Anh Dũng) & Bơi Trên Vùng Biển Chết - Vkp.Phượng Tím



                  BƠI TRÊN VÙNG BIỂN CHẾT 
                          vkp phượng tím

            
                     Thuyền yêu trôi dặm dài
                     Anh loay hoay chới với
                     Em đâu đành buông tay
                     Để mình anh lèo lái!
Nhưng vì anh lo ngại
Cuối đời phải lênh đênh
Thân trôi nổi bồng bềnh
Nên em đành chối bỏ!
                     Tình yêu vẫn còn đó
                     Sông Ngân nở phân ly?
                     Giữ chi nghĩa cố tri?
                     Chôn vùi tình tri kỷ?
Em chiêm bao mộng mị
Phiêu lưu chốn tình trường
Kéo dài thêm tổn thương
Loạn tâm thần trí não...
                     Dòng xoáy đời hư ảo
Thu tàn Đông đến thay
                     Chỉ còn anh miệt mài
                     Bơi trên vùng Biển chết?
Thuyền bơ vơ không bến
Biết tìm anh nơi nào?
Ngước nhìn mây trăng sao
Bầu trời thu tím ngắt...
                     Tâm tư buồn hiu hắt!!!                 
      
      Saigon 23/10/2017
      Vkp phượng tím