Thứ Năm, 5 tháng 2, 2026

Tiêu Sử- Lộng Ngọc - Vu Sơn

                                 

Tiêu Sử- Lộng Ngọc

Tiêu Sử chàng ơi... trổi tiếng tiêu!
Đêm nay trăng sáng ngập Lam Kiều
Ngồi bên trướng gấm chờ giai điệu
Đứng tựa rèm châu đợi khúc thiều
Khắc khoải tơ trời day dứt liễu
Du dương giọt nước ngọt ngào điêu
Tà mây giấu thẹn… hoa hàm tiếu
Lộng Ngọc lung linh tưạ... nắng chiều

       Vu Sơn








ĐOẢN KHÚC TÌNH XƯA - Thơ Songquang và Thơ Họa

         

ĐOẢN KHÚC TÌNH XƯA

Thoáng bóng chiều rơi nắng nhạt rồi

Tình xưa ngày tháng cứ dần trôi

Người đi chốn ấy miền xa xứ

Ta ở phương nầy bóng lẻ đôi

Cứ ngỡ thời gian dần lịm tắt

Nào ngờ kỷ niệm khó phai phôi

Một lần ước được vui tao ngộ

Không gặp... đành thôi! đã muộn rồi

Songquang

 20260129


Thơ Họa:

       VÌ CHƯNG

Tình xưa?...lòa năm tháng lâu rồi

Chạy ngược?... câu vèo... vẫn cứ trôi?

Lối hẹn sầu tênh!... thôi bướm cặp

Ngõ chờ ngao ngán!... bặt chim đôi?

Tóc xanh nay cũng đành phai sắc

Tim đỏ giờ đây đã nhạt phôi?

Kết cỏ ngậm vành vương ảo mộng

Vì chưng duyên phận lỡ làng rồi?!

Nguyễn Huy Khôi

     29-01-2026

 

     MUỘN MÀNG

Quá khứ dường e trở lại rồi!

Đâu ngờ mộng cũ chớ hề trôi

Hàn huyên nghĩa dệt chờ chung lối

Thỏ thẻ vai choàng ước hợp đôi

Thất hẹn ba tuần mong thứ lỗi

Sum vầy một tổ há chia phôi?

Thuyền ai rẽ bến xem chừng vội

Trách phận làm chi bởi muộn rồi!

  Như Thu

01/29/2026

 

BÀNG BẠC MẦU XUÂN 

Tình xưa bàng bạc đã lâu rồi

Xuân cũng phai dần ngày tháng trôi

Năm hết, cành đào vươn bóng lẻ

Tết về, chậu cúc xếp hàng đôi

Nhang vòng thả khói vương tàn lá

Trầm thẻ tan hương đọng nụ phôi

Pháo nổ lưa thưa ngoài xóm lạnh

Nhớ thương ánh lửa ấm xa rồi …

Rancho Palos Verdes   29 - 1 - 2026

CAO MỴ NHÂN

 

ĐƯỜNG ĐỜI ĐÔI NGÃ

Luyến tiếc làm chi chuyện đã rồi

Lòng người như nước chảy, mây trôi

Mới vừa sum họp đường chung một

Nay đã xa lìa bóng tách đôi

Chốn ấy, người say tình khắn khít

Nơi này, ta gặm nỗi chia phôi

Số phần đã chẳng cho cùng lối

Trách móc, than van... cũng muộn rồi !

   Sông Thu

( 30/01/2026 )

 

     TỪ ẤY XA RỒI

Cố nhân, từ ấy đã xa rồi

Năm tháng lạc loài sóng nước trôi

Cổ độ vời trông đò bóng lẻ

Hoang chiều chợt thấy yến oanh đôi

Tình xưa vỗ cánh rời tâm tưởng

Nhớ cũ dâng triều thoát mộng phôi

Một thoáng huyền mơ vào thực tại

Trên sông nguyệt lạnh khuất mây rồi…

Lý Đức Quỳnh

   30/1/2026 


BÂNG KHUÂNG THÁNG CHẠP

Man mác thời gian tháng chạp rồi

Buồn tênh hiên quạnh lắng ngày trôi .

Bên tường cúc trắng ra vài nụ

Trong nắng bướm vàng lượn mấy đôi.

Tuổi hạc tình quê càng thắm thiết

Xóm giềng ký ức chẳng pha phôi.

 Mây Tần lãng đãng ôm lòng nhớ

Chúm chím đào mai sắp Tết rồi !

   Mailoc

01-29-2026

( ngày 11/ tháng chạp/ năm Ất Tỵ 2025)

 

NỖI NHỚ VÂY QUANH

Gió bấc hiu hiu trở lạnh rồi

Chiều tà nhạt nắng áng mây trôi

Bơ vơ xót phận hờn đơn độc

Héo hắt bi tình trách lẽ đôi

Vẫn muốn quên đi đừng quyến luyến

Mà sao nỗi nhớ chẳng tàn phôi

Đọc dòng thơ cũ dư âm hiện

Nhưng bóng người xưa biệt nẻo rồi

   Hưng Quốc

Texas 1-29-2026

 

     BÓNG THỜI GIAN

Chiều buông nắng xế nhạt phai rồi

Mà bóng thời gian lặng lẽ trôi…

Nghĩa cũ mong chờ ai lẻ bạn

Tình xưa ngóng đợi bạn chung đôi

Người đi bỏ xứ đêm tăm tối

Kẻ ở xa quê sớm nhạt phôi

Mộng ước bên nhau mình hội ngộ

Mơ màng mọi sự bỏ buông rồi

MAI XUÂN THANH

Silicone Valley January 29, 2026 



   KÝ ỨC NGÀY XƯA

Đếm thầm ngày tháng đã qua rồi

Chép miệng ngỡ ngàng quá lẹ trôi

Hồi ấy ngọt bùi lời như một

Mới đây vui vẻ bước chung đôi

Nay người chốn cũ sầu thương chất

Giờ kẻ phương xa , viễn thật rồi

Kỷ niệm còn đong đầy ký ức…

Thời gian lặng lẽ ngấm chia phôi.

CAO BỒI GIÀ

   29-1-2026

 

THƯƠNG THƯƠNG NHỚ NHỚ

Chuyện xưa cứ nghĩ đã xuôi rồi

Ấy thế mà sao vẫn chửa trôi?

Luôn ám ảnh đây như hiện hữu

Lại càng quấn quít thể song đôi

Môi kề ấm áp hoa đơm trái

Tay nắm vo vòng kén kết phôi

Bật giấc, Ôi trời chi khéo mộng!

Chuyện xưa cứ nghĩ đã xuôi rời.

Thái Huy

Jan/30/26

 

    VẪN MỘNG MƠ

Chiều sang nắng héo sắc phai rồi,

Mây thả góc đồi kéo dáng trôi.

Thân độc kiếp trần xa viễn xứ,

Đơn côi duyên phận rẻ chia đôi.

Ra đi một nửa hồn tôi mất,

Người ở chia tình dạ nhạt phôi.

Thu bỏ lúc xưa mong tái họp,

Đông nay lạnh nhắc nhớ … thôi rồi!

                           *

Ngày họp tương phùng chỉ có tôi!

HỒ NGUYỄN

 (30-01-2026)

  

KỶ NIỆM NGÀY XƯA 

Kỷ niệm ngày xưa tưởng đã rồi

Không ngờ khơi lại ngược dòng trôi...

Cách xa ngàn dặm đà quên mất

Bất chợt găp nhau bước sóng đôi

Kể lể chuyện đời bao gió bảo...

Đắng cay mặn lạt lúc chia phôi.

Giờ già hai đứa tóc đều bạc

Đã thấy nhau rồi vui vẽ thôi...

Mỹ Nga

     02/02/2026 ÂL,15/12/ ẤT TỴ 


      ĐOÀN VIÊN 

Đến lúc chùm tia chuyển sắc rồi

Ngày đi đêm tới lặng lờ trôi

Xa nhau khắc khoải buồn thân phận

Ly biệt bùi ngùi xót lứa đôi

Cứ ngỡ ngày mai đây gặp lại

Ngờ dâu vạn dặm dài chia phôi

Nhủ lòng phải cố lên đi nhé

Mong phút đoàn viên đủ khổ rồi !

PHƯỢNG HỒNG

 

       NHỚ XƯA

Những tấm hình xưa đã mất rồi

Thời gian tuần tự cũng êm trôi

Người đi mãi mãi miền miên viễn

Kẻ ở âm thầm… lẻ lứa đôi

Cứ tưởng trăm năm tình khắn khít

Đâu ngờ ân đoạn nghiã chia phôi

Thôi thì duyên nợ không tròn kiếp

Hình ảnh ngày xưa đã mất rồi !

THIÊN LÝ 


HOÀI THƯƠNG MÃI NHỚ

Nhẫm tính đời ôi!… xế chạn rồi
Sao mà khắc khoải mãi nào trôi
Như lời hẹn ước thành duyên lứa
Lẫn đỗi mong chờ gánh nợ đôi
Thế lại tình yêu đảnh rẻ biệt
Ôm ngần nỗi khổ bởi chia phôi
Giờ đây một chiếc thương hoài bóng
Xao xót mình… tuy chuyện xửa rồi !..
Mai Vân-VTT, 04/02/26.






 



 











Thứ Tư, 4 tháng 2, 2026

Học Tắc (Bài 2) (Diển Đàn Khai Phóng ) - Dịch giả: Nguyễn Sơn Hùng

 

Học Tắc (Bài 2) (Diển Đàn Khai Phóng )

 


BÀI 2

CÁC CỔ ĐIỂN THỜI KHỔNG TỬ GIÚP ÍCH HIỂU ĐẠO KHỔNG

Bề rộng của không gian giống như chiều dài của thời gian. Chiều dài 

của không gian cũng giống như bề rộng của không gian. Do đó, nếu

 lấy ngôn ngữ ngày nay để xem ngôn ngữ ngày xưa, hoặc lấy ngôn 

ngữ ngày xưa để xem ngôn ngữ ngày nay, thì trường hợp nào cũng

 không thể hiểu được, mà chỉ giống như nghe tiếng chim hót của 

dân tộc khác. Ở điểm này, (đối với người Nhật Bản chúng ta) thì văn 

tự cổ đại của Trung quốc và văn tự cổ đại của Ấn Độ đều giống như

 nhau (ý tác giả muốn nói đến cả hai trường hợp:học đạo Khổng và 

đạo Phật).

Ngôn ngữ thay đổi dần theo thời đại. Do đó, ngôn ngữ diễn tả đạo 

cũng thay đổi dần theo thời đại. Nguyên nhân chủ yếu đưa đến việc ý

 nghĩa chân thật của đạo trở nên không rõ ràng là bởi lý do này.

Việc 100 đời sau truyền đạt truyện cổ đại giống như lời nói của họ 

Việt Thường thông qua phiên dịch 9 lần mới chuyển sang được ra 

tiếng Trung quốc (1). Trường hợp của nước họ Việt Thường thì chỉ 

cách xa Trung quốc vạn dặm nhưng còn trong cùng thời đại. Trường

 hợp này không thể so sánh với trường hợp của tăng Tam Tạng sang 

đến Ấn Độ thỉnh các kinh điển cổ đại. (Bởi vì trường hợp này có sự 

cách biệt to lớn của cả không gian và thời gian).

Các giải thích được đời sau thêm vào các giải thích cũ của đời trước,

 cháu tiếp nối con, chắt lại tiếp nối cháu… cứ tiếp tục mãi đến lúc 

nào đó không còn biết tổ tiên của mình trước đó là ai! Trải qua dòng

 thời gian dài ngàn năm, phong tục cũng thay đổi, các sự vật cụ thể 

của ngày xưa cũng không còn. Không thể chỉ tin vào các giải thích 

(của người khác mà chính bản thân người muốn học phải tìm hiểu ở

 nguyên văn). Thêm vào đó, cũng không thể đặt bản thân mình vào 

thời đại của Khổng tử, cũng không thể thân mật với các học trò của 

ông như Tử Du, Tử Hạ v.v… để cùng nghe giảng dạy.

Ngoài ra, sự xa cách của không gian và sự cách biệt của thời gian

 thật ra có những điểm khác biệt, không hoàn toàn giống nhau.

Tuy nhiên, cái mà còn mãi (bất hủ) là văn (chữ viết) (nguyên văn: bất

 hủ giả văn); nội dung được ghi lại của văn vẫn còn nguyên vẹn trong

 kinh sách. Trong khoảng thời gian mà ngôn ngữ chưa thay đổi, các 

sách khác như Quản Tử, Yến Tử Xuân Thu, Lão Tử, Liệt Tử v.v… có

 cùng loại ngôn từ với sách của thánh nhân vẫn còn lưu lại đến hiện

 tại. Mặc dù đạo của các tác giả này giảng giải, chủ trương không 

giống như đạo của Nho gia nhưng không có lý do gì phải chán ghét 

đến mức độ không thèm ngó đến. Nếu không phải để nghiên cứu nội

 dung mà chỉ nghiên cứu về ngôn từ được dùng để giải thích nội dung

 thì tinh thần trí óc chúng ta vẫn trong sáng (bất muội) không bị mê 

hoặc (nguyên văn: bất muội giả tâm) (2).

Việc không thể hiểu như nghe tiếng chim hót không những do sự 

khác biệt của lời (ngôn言) mà còn do thứ tự của các lời trong câu nói

 (từ 辞) (ý nói còn có vấn đề văn phạm hoặc cách diễn tả, ngoài sự 

khác biệt của tiếng nói, của ngữ vựng).

Bản thân tôi đã theo lời khuyên của ông Vu Lân(3) nghiên cứu cổ văn

 từ để hiểu cổ đại, hết lòng học cổ văn từ cho thuần thục, và đã dành

 nhiều thời gian để “đồng hóa” bản thân với cổ văn từ, từ cách diễn tả

 đến tinh thần (của tôi) đều giống như người cổ đại. Sau khi đã đạt 

được như vậy, thì ngày đêm đều có thể trò chuyện với người của

 ngàn năm về trước. Điều này gọi là đặt bản thân mình vào thời đại

 của Khổng tử, cùng thân mật với Tử Du, Tử Hạ v.v… cùng nghe lời 

giảng dạy của phu tử. Điều này cũng gọi là gia nhập vào giới bạn bè 

của cổ nhân, không cần phải mượn sức của Hòa huấn, cách phiên

 đọc Hán văn bằng tiếng Nhật

Tóm tắt ý quan trọng

– Tổng hợp ý nghĩa của ngôn từ và cách diễn tả của các tác giả cùng

 thời đại là cách thực dụng để có thể hiểu đúng học ngôn ngữ cổ đại.

 Cụ thể, để hiểu lời của Khổng tử trong Luận Ngữ, lục kinh nên đọc

 Lão Tử, Quản Tử, Yến Tử Xuân Thu, Liệt tử.

– Để có thể hiểu chính xác ngôn ngữ nước ngoài ngoài việc thông 

thạo từ vựng, văn phạm còn phải biết dùng để diễn tả ý tưởng, tâm 

tình như người bản xứ.

Nhận xét

(1) Theo thể nghiệm bản thân của người dịch, đọc nguyên văn bằng

 Hán văn của Sorai người dịch nhận thấy nắm được chính xác nội 

dung tác giả muốn truyền đạt hơn nhiều, và nhờ đó có thể phiên dịch

 chính xác hơn khi chỉ đọc qua nội dung dịch bằng tiếng Nhật hiện 

đại. Đặc biệt đối với những từ ngữ Hán mà tác giả trích dẫn hoặc mô 

phỏng các sách cổ điển khác, tuy rất ngắn gọn nhưng hàm chứa 

nhiều ý nghĩa trong đó. Cần phải tra cứu thêm mới có thể hiểu đúng.


Nguyễn Sơn Hùng
Dịch xong ngày 5/12/2025, Xem lại và bổ sung ngày 20/1/ 2026

Trở về trang chủ
Xem thêm cùng tác giả: Những bài viết và dịch của Nguyễn Sơn Hùng

Ghi chú

(1)Họ Việt Thường: Theo giải thích của Tài liệu tham khảo, vào đời 

Chu, là dân tộc ở phía Nam của nước ta vào thời đó. “Theo Thượng 

Thư Đại Truyện và Hậu Hán Thư thì vào năm 6 kể từ khi Chu Công 

nhiếp chính, người nước Việt Thường đi bằng ba con voi đến dâng 

chim trĩ trắng cho Chu Thành Vương. Hai bên đều không có ai biết

 tiếng của nhau nên phải dùng cách phiên dịch gián tiếp qua nhiều 

ngôn ngữ khác để nói chuyện.” (Theo Wikipedia tiếng Việt). Trong 

sách Luận Hành của Vương Sung (27~97) ghi “Thiên hạ đời Chu thái 

bình, Việt Thường hiến trĩ trắng”.

(2) Trong thơ của Lý Phàn Long viết cho Vương Thế Trinh có câu: 

“不 朽 者 文、不 昧 者 心” (Bất hủ giả văn, bất muội giả tâm: cái mà 

không mất là văn, cái không tối tăm là tâm)

(3)Vu Lân于 鱗 (tự của Lý Phàn Long 李 攀 竜, 1514 ~ 1570) là thi nhân

 và văn nhân của Trung quốc đời Minh. Nhân vật chủ yếu của phái

 cổ văn từ đời Minh gồm có 7 văn nhân được gọi là “tiền thất tử”: 李

夢 陽, 何 景 明, 徐 禎 卿, 康 海, 王 九 思, 辺 貢, 王 廷 相. Phái này được Lý 

Phàn Long, Vương Thế Trinh 王 世 貞và các người khác kế tục.

Tài liệu tham khảo

  •  Trách nhiệm biên tập Bitô Masahide (1983): Ogyu Sorai – Danh 
  • Trứ của Nhật Bản 16, Chuo Koron sha.
  •  Nhiều dịch giả/tác giả (1973): Ogyu Sorai – Nhật Bản Tư Tưởng 
  • Đại Hệ 36, Iwanami Shoten.













TUYẾT TRẮNG - Thơ Thái Huy và Thơ Họa


                        

   TUYẾT TRẮNG

Bó gối xuyên mành, ngắm tuyết rơi

Bay từng cánh nhỏ giữa khung trời

Niềm vui chợt hiện cho bầy nhóc

Cái lạnh ùa theo nẩy chuyện đời

Nghĩ tới thân già nơi đất khách

Trộm so tầm gửi chốn quê người

Suy về xuân đến đầu thêm bạc,

Bó gối xuyên mành, ngắm tuyết rơi!

Thái Huy

Jan/27/26


Thơ Họa:

      TUYẾT TRẮNG

Tuyết trắng chưa lần được ngắm rơi

Ước chi mình có phép xuyên trời

Vù qua đất Mỹ nhìn no mắt

Vụt tới miền Âu nghía đã đời

Cột điện chôn chân, sầu mệnh số

Cây si mọc rễ, xót thân người

Chúc nhau thì vẫn: Xuân như ý

Tuyết trắng chưa lần được ngắm rơi !

Lý Đức Quỳnh

    28/1/2026 


      TẾT ĐẾN

Đông về năm trước ngắm hoa rơi

Lạnh cóng vừa qua tuyết trắng trời

Phản phất mưa phùn cành nặng trĩu

Ngã cây nhà sập hẩm hiu đời

Thân già co cụm nhìn thiên biến

Bầy trẻ làm sao nắn nộm người

Tết đến chỉ còn non mỏng tháng

Lại thêm tuổi nữa... đến ngày rơi ! ..

 Yên Hà

28/1/2026

 

      ĐÔNG SANG

Đông sang tuyết kéo tấp ào rơi,

Đám trắng bung cao phủ kín trời.

Nhảy nhót tung tăng reo đám trẻ,

Co ro lụm cụm cụ than đời.

Bao năm lưu lạc nhèo thân khách,

Biệt xứ gian nan nhạt kiếp người.

Đầu bạc lão nhìn quanh một sắc,

Đông sang tuyết kéo tấp ào rơi.

HỒ NGUYỄN

 (28--01-2026)

 

         ĐÔNG GIÁ

Tuyết tựa pháo chùm lả tả rơi

Một màu trắng xóa, sáng ngời trời

Ta ngồi khơi dậy than lò sưởi

Miệng hát nghêu ngao khúc nhạc đời

Nhìn trẻ nô đùa vui thích dạ

Xa em nhung nhớ nghĩ thương người

Đông sang lạnh lẽo buồn tê tái

Tuyết tựa pháo chùm lả tả rơi.

    LAN

(28/01/2026)

 

TUYẾT TRẮNG MÊNH MÔNG

( Viết theo tâm sự người bạn ở Canada )

Bên ngoài, tuyết trắng cứ rơi rơi

Trắng xóa mênh mông cả đất trời

Suốt buổi co ro ngồi cám cảnh

Cả  ngày lẩn thẩn nghĩ thương đời

Nhớ thời xum họp nơi quê mẹ

Xót phận cô đơn ở xứ người

Chốn cũ giờ đây tràn nắng ấm

Bên này tuyết trắng vẫn rơi rơi.

  Sông Thu

( 29/01/2026 )

 

      TUYẾT RƠI

Đêm qua tuyết chẳng hẹn rơi rơi…

Trắng một màu bao phủ đất trời

Đường phố vắng yên tranh tĩnh lặng

Trong nhà lò sưởi lửa yêu đời

Tách trà đậm ấm sao tình nhạt?

Chai rượu buồn xo có nhớ người?!

Cố nhân giờ ở nơi mô nhỉ

Đêm qua tuyết chẳng hẹn rơi rơi…

Kiều Mộng Hà

  Jan.28.2026

 

ÁO TRẮNG SÂN TRƯỜNG

( Thân kính tặng Ông Bà Đồ  ĐỖ CHIÊU ĐỨC  )

                      cmn

Sân trường áo trắng tưởng mây rơi

Cửa mở, nhỉn theo tới cuối trời

Bầy nữ sinh kia về khắp chốn

Một anh giáo nọ ngó ngang đời

Bảng đen, phấn bạc bao nhiêu lớp

Luận án, giáo trình bấy lượt người

Nhưng nhớ trò ngoan đôi mắt biếc

Buồn vì điểm ít, lệ tuôn rơi …

     Hawthorne  28 - 1 - 2026

CAO MỴ NHÂN

 

    MAY MÀ NGẮM TUYẾT

May mà ngắm tuyết lạnh lùng rơi…

Sao trắng lững lờ giữa đất trời

Chợt hiện niềm vui lo nghĩ trẻ

Bỗng nghe thú vị sợ lên đời

Khi già tự tại thương quê quán

Lúc trẻ an nhiên chạnh xứ người

Độc mã Xuân về đầu tóc bạc

May mà thấy tuyết lạnh lùng rơi

MAI XUÂN THANH

Silicone Valley January 28, 2026

 

       BÃO TUYẾT

Lặng nghe băng tuyết xạc xào rơi

Trắng xóa không gian trắng đất trời

Cảnh vật đượm buồn lây lất phận

Tâm tư trĩu nặng hắt hiu đời

Xót thân lưu lạc xa quê mẹ

Sầu kiếp tha hương tận xứ người

Xuân đến mơ màng hồn lắng động

Lặng nghe băng tuyết xạc xào rơi

   Hưng Quốc

Texas 1-28-2026 


         LÂY BUỒN

"Cảnh nào cảnh chẳng đeo sầu

Người buồn cảnh có vui đâu bao giờ"?

                          (Kiều - Nguyễn Du)

           (Thủ vĩ ngâm)

 

Lây buồn!... Tuyết giá lạnh lùng rơi

Mây nước thâm u xám sắc trời!?

Giã biệt Cố Hương?... suy mòn não

Nổi trôi hải ngoại?... ngẫm thương đời!

Biên Khu lưu dấu!... đau lòng Mẹ

Ải Bắc lầy thân!... xót dạ người!...

Tết đến, Xuân về... xa Tổ Quán...

Lây buồn!... Tuyết giá lạnh lùng rơi!

Nguyễn Huy Khôi

     29-01-2026

 

    TUYẾT VẪN RƠI

Gần hết một tuần tuyết vẫn rơi

Tuyết tung mù mịt cả bầu trời

Từng cơn bão tuyết cao chất đống

Tuyết phủ trùm xe… chán mớ đời

Trẻ thích trợt băng… trèo ụ tuyết

Tuyết bay phất phới buốt cả người

Lão bà ngắm tuyết qua khung cửa

Gần hết một tuần… tuyết vẫn rơi !

THIÊN LÝ

 

      CHÌM ĐẮM 

Những mảng trong ngần lũ lượt rơi

Mang theo khí lạnh phủ bầu trời

Nhà nhà đuổi rét lòng yên ả

Phố xá đóng băng lẩy bẩy đời

Khắc khoải nhiều canh vì  biệt xứ

Não nề bao khắc bởi xa người

Tâm tư chìm đắm trong màu tuyết

Những mảng trong ngần lũ lượt rơi !!!

PHƯỢNG HỒNG

 

      TUYẾT VỊNH

Sống nơi dù lạnh, tuyết không rơi

Thọ được nhiều năm hiểu mệnh Trời

Không bão tuyết bay, yên số kiếp

Không băng tuyết giá, ấm tình đời

Yêu màu tuyết trắng nên thơ ảnh

Vọng đỉnh tuyết xa biết phận người

Lặng lẽ đông tàn xuân lại đến

Không mong đợi tuyết, đợi mưa rơi!

(Phan Thượng Hải)

1/29/26 

 

    XUÂN ƯỚC VỌNG

Xuân về ước vọng cảnh nào rơi

Xuân trổ ngàn hoa rạng rỡ trời

Xuân tỏ tình yêu ngời thế giới

Xuân xây cuộc sống ngát hương đời

Xuân khai lẽ phải mừng năm mới

Xuân ước nàng xuân ghé mọi người

Xuân tạo hòa bình muôn phấn khởi

Xuân về rộn rã cảnh nào rơi.!

Đức Hạnh

30012026 


THÔNG BÁO TUYẾT
Thông báo tuần nầy có Tuyết rơi,
Tuyết bay trắng xóa cả bầu Trời...
Mọi nhà chuẩn bị lương khô sẳn,
Sạc điện, bếp ga, nước giúp đời.
Texas, rất may không có bão,
Trẻ con đùa giỡn Tuyết quê người
Người già ngồi ngắm buồn thân phận,
Hơn nữa đời người thấy Tuyết rơi...
Mỹ Nga  30/01/2026


   LẠNH GIÁ

Quê nhà chỉ mực bấc phùn rơi

Gió tạt lùa mây tối nghịt trời

Buốt buốt se se rầu cảnh tượng

Hanh hanh giá giá khổ thân đời

Càng thương bấy bấy đàn con trẻ

Lại xót nhiều nhiều phận lão người

Cái lạnh chênh ngày đêm lắm bệnh

Huống hồ xứ lạ tuyết dày rơi  

Mai Vân-VTT, 02/02/26.