Chủ Nhật, 14 tháng 6, 2026

Góc Việt Thi : MƠ ĐƯỢC HÁI SEN của NGUYỄN DU (Đỗ Chiêu Đức)

 Góc Việt Thi :

             ĐƯỢC HÁI SEN của NGUYỄN DU  
  
 




         
                      

      Trong "Nam Trung Tạp ngâm 南 中 雜 吟" của cụ Nguyễn Du 阮 攸, ghi lại tất cả những bài thơ mà ông đã làm trong thời gian "Làm quan ở kinh đô Huế" (1805-1808). Sau đây là chùm thơ "Hái Sen" nổi tiếng của ông đã được trích làm những bài học thuộc lòng trong văn thơ cổ lớp 11 của chương trình THPT. Kính mời các bạn cùng đọc và thưởng thức hệ thống 5 bài thơ "MỘNG ĐẮC THÁI LIÊN 夢 得 採 蓮 Mơ Được Hái Sen" của Nguyễn Du sau đây :

                 其 一                    Kỳ nhất
             緊 束 蛺 蝶 裙     Khẩn thúc kiệp điệp quần
             採 蓮 棹 小 艇     Thái liên trạo tiểu đĩnh
             湖 水 何 浺 瀜     Hồ thủy hà xung dung
             水 中 有 人 影     Thủy trung hữu nhân ảnh

                 其 二                   K nh
             採 採 西 湖 蓮     Thái thái Tây Hồ liên
             花 實 俱 上 船     Hoa thực câu thướng thuyền
             花 以 贈 所 畏     Hoa dĩ tặng sở úy
             實 以 贈 所 憐     Thực dĩ tặng sở liên

                 其 三                  Kỳ tam
             今 晨 去 採 蓮     Kim thần khứ thái liên
             乃 約 東 鄰 女     Nãi ước đông lân nữ
             不 知 來 不 知     Bất tri lai bất tri
             隔 花 聞 笑 語     Cách hoa văn tiếu ngữ

                 其 四                  Kỳ t
             共 知 憐 蓮 花     Cộng tri liên liên hoa
             誰 者 憐 蓮 幹     Thùy giả liên liên cán
             其 中 有 真 絲     Kì trung hữu chân ti
             牽 連 不 可 斷     Khiên liên bất khả đoạn

                 其 五                  Kỳ ngũ
             蓮 葉 何 青 青     Liên diệp hà thanh thanh
             蓮 花 嬌 盈 盈     Liên hoa kiều doanh doanh
             採 之 勿 傷 藕     Thái chi vật thương ngẫu
             明 年 不 復 生     Minh niên bất phục sanh

                   
           

* Chú thích :
    - Khẩn Thúc 緊 束 : KHẨN là chặt; THÚC là buộc. KHẨN THÚC là buộc cho chặt.
    - Kiệp Điệp Quần 蛺 蝶 裙 : là Quần (váy) có thêu hình bươm bướm bay. Có xuất xứ từ bài thơ "Học Thư 學 書"(Học viết thư pháp) của Dương Duy Trinh 楊 維 楨 đời Nguyên 元 như sau:

   歌 徹 陽 春 酒 半 醺,     Ca triệt dương xuân tửu bán huân,
  玉 尖 搦 管 蘸 香 雲。   Ngọc tiêm nhược quản trám hương vân.
  新 詞 未 上 鴛 鴦 扇,     Tân từ vị thướng uyên ương phiến,          
  醉 墨 先 污 蛺 蝶 裙。    Túy mặc tiên ô Kiệp Điệp Quần !
    Có nghĩa :
                    Hát hết Dương xuân nửa tỉnh say,
                    Tay thon nắn nót phiếm mây trời.
                    Ý thơ chưa viết uyên ương quạt,
                    Mực đã lắm lem váy bướm rồi !

    - Trạo 棹 : Danh từ là Cây dằm, cây chèo; Động từ là Bơi, Chèo, Chống.
    - Xung dung 浺 瀜 : Chỉ thế nước rộng và sâu; là Lai láng, là mênh mông.
    - Thái 採 : là Hái. Hai chữ THÁI đi liền nhau THÁI THÁI 採採 có nghĩa Hái rồi lại hái, hái không ngừng tay, hái lia hái lịa...
    - Hoa Thực 花 實 : HOA là Bông; THỰC là Trái. Trong bài thơ chỉ Hoa sen và Gương sen.
    - Sở 所 : là Phiếm chỉ Đại từ có nghĩa : Cái mà...; Người mà... như trong bài thơ : SỞ UÝ 所 畏 là Người mà ta kính sợ; SỞ LIÊN 所 憐 là Người mà ta thương xót.
    - Kim Thần 今 晨 : KIM là Hôm nay; THẦN là Buổi sáng. KIM THẦN là Sáng nay.
    - Đông Lân Nữ 東 鄰 女 : Theo sách LỄ KÝ xưa 《禮 記》中 有 記 載 có ghi rằng:「Chủ nhân tựu Đông giai, Khách nhân tựu Tây giai 主 人 就 東 階,客 人 就 西 階」Có nghĩa : Chủ nhân thì ngồi ở thềm phía đông, còn người làm khách thì ngồi ở thềm phía Tây. Sau dùng rộng ra, gọi ĐÔNG GIA 東 家 là Nhà chủ, nhà làm Cái. ĐÔNG LÂN 東 鄰 là gọi một cách tôn trọng người hàng xóm là "Ông chủ mé Đông"; nên ĐÔNG LÂN NỮ 東 鄰 女 là cô gái xóm đông, là "Cô Hàng xóm" như trong bài thơ "Năm Qua" của thi sĩ J. Leiba thời Tiền chiến:
                  Duyên mình hờ hững hộ duyên ai,
                  CÔ GÁI ĐÔNG LÂN dáng ngậm ngùi...

    - Lân 鄰 : có Bộ ẤP 阝là thôn xóm đứng bên phải, nên có nghĩa là Hàng xóm, như ĐÔNG LÂN 東 鄰 là Xóm Đông; LÂN LÝ 鄰 里 là Làng xóm, như Kim Trọng nói với Thúy Kiều:
                       Chàng rằng LÂN LÝ ra vào,
                    Gần đây chớ phải người nào xa xôi ! 

    - Lân 憐 : có Bộ TÂM 忄là lòng dạ đứng bên trái, nên có nghĩa là Thương, như KHẢ LÂN 可 憐 là Đáng thương; LÂN TUẤT 憐 恤 là Thương xót, như cụ Nguyễn Du đã viết khi gia đình Thúy Kiều gặp nạn, lúc "Đầu trâu mặt ngựa ào ào như sôi", thì:
                       Hạ từ van lạy suốt ngày,
                   Điếc tai LÂN TUẤT, phũ tay tồi tàn.

    - Cán 幹 : là Thân, là Cọng (sen).
    - Khiên Liên 牽 連 : KHIÊN là Dẫn, dắt; LIÊN là Liền nhau; nên KHIÊN LIÊN là nắm níu, là Dây dưa, là Vướng mắc.
    - Doanh Doanh 盈 盈 : là Đầy đặn, nhởn nhơ, tả cái dáng vẻ yêu kiều dễ thương của các cô gái; Trong bài thơ chỉ hoa sen tươi đẹp đáng yêu.

  
                 

* Nghĩa các bài thơ :
                                   MƠ ĐƯỢC HÁI SEN
    -Bài 1 :
            Buộc chặc lại cái váy có thêu hình các con bươm bướm; rồi chống chiếc thuyền nhỏ đi hái sen. Nước hồ ôi sao mà mênh mông và chập chờn có bóng hình người in trong nước.
   - Bài 2 : 
           Hái lấy hái để sen Tây Hồ; Hoa sen và gương sen đều cho cả lên thuyền; Hoa sen thì để tặng cho người ta kính trọng, còn gương sen thì để tặng cho người ta thương yêu.
   - Bài 3 :
           Sáng nay lại đi hái sen, cùng hẹn với cô gái ở xóm đông lân; cũng không biết là cô ấy đến hay không đến, chỉ nghe tiếng cười nói trong lá hoa sen vang vọng lại mà thôi !
   - Bài 4 :
           Cùng biết với nhau rằng phải thương xót hoa sen, nhưng ai là người biết thương xót cả những cọng sen nữa. Vì trong những cọng sen kia còn có những tơ lòng thật, và những sợi tơ đó sẽ vương vấn không bao giờ đứt cả !
   - Bài 5 :
           Ôi, lá sen sao mà xanh xanh như thế kia, và hoa sen lại đẹp một cách yêu kiều dễ thương như thế kia. (Khuyên ai đó) có hái sen thì đừng để tổn thương đến củ sen và ngó sen, (Nếu làm cho thương tổn) thì sang năm sen sẽ không còn sinh sôi nẩy nở nữa !                   
* Diễn Nôm :
                     MỘNG ĐẮC THÁI LIÊN

                     

                              Bài 1.
                   Xắn lại quần cánh bướm,
                   Chống thuyền đi hái sen.
                   Nước hồ sao lai láng,
                   Thấp thoáng bóng người quen !

                              Bài 2.
                   Hái , hái sen Hồ Tây,
                   Hoa gương thuyền chất đầy.
                   Hoa tặng người ta qúy,
                   Gương tặng người thương đây !

                              Bài 3.
                   Sáng nay hái sen hồng,
                   Hẹn cô gái xóm đông.
                   Đến không nào ai biết...
                   Tiếng cười nói trong bông !

                              Bài 4.
                   Cùng biết yêu hoa thôi,
                   Ai người yêu ngó, chồi ?
                   Tơ lòng trong ngó ấy...
                   Vương vấn mãi không thôi !...

                              Bài 5. 
                   Lá sen sao xanh xanh,
                   Hoa sen đẹp xinh xinh.
                   Hái khéo chớ thương tổn,
                   Sang năm sen chẳng sinh !

       Lục bát :
         
        


                               Bài 1.
                    Xắn quần cánh bướm chập chờn,
                Hái sen chống chiếc thuyền con lửng lờ.
                    Nước hồ lai láng nên thơ,
                Thấp thoáng trong nước mập mờ bóng ai.

                              Bài 2.
                     Hái vội sen của Hồ Tây,
                Thuyền con bỗng chốc đã đầy hoa, gương.
                    Hoa thì tặng người kính thương,
                 Gương thì tặng kẻ ta thường dấu yêu.  

                              Bài 3.
                     Sáng nay đi hái sen hồng,
                  Hẹn cô gái ở xóm đông đi cùng.  
                     Biết không, biết có tới không ?
                 Chỉ nghe cười nói trong lòng hồ sen.     

                              Bài 4.
                     Cùng là thương xót hoa sen,
                 Ai người thương xót ngó sen đâu nào?
                      Trong ngó có tơ thật sao,
                 Vấn vương vương vấn chẳng bao giờ rời.   

                              Bài 5.
                     Lá sen sao khéo xanh xanh,
                 Hoa sen sao khéo xinh xinh khác thường.
                     Hái sen chớ khá tổn thương,
                 Sang năm sen sẽ hết đường xinh tươi !        
 
                       
              
     
        Qủa là những vần thơ đầy thi tình họa ý, phác họa nên toàn cảnh của các cô gái hái sen trong mùa Hè nóng bức một cách thực tế, hiển hiện trước mắt chớ không phải trong mơ như cụ Tiên Điền "Mơ được hái sen"(Mộng đắc thái liên) nữa, mà là cảnh sống động của các cô nàng hái sen tươi mát cùng tranh kiều diễm với các "Liên diệp thanh thanh" và "Liên hoa doanh doanh" một cách nửa cân tám lạng :

                     Lẫn trong ao vẳng tiếng cười,
                  Nghe ca mới biết có người hái sen !   

         Qủa là một chuổi thơ hái sen rất nên thơ lý thú và tràn đầy thi vị của cụ Nguyễn Du trong khoảng thời gian làm quan ở triều đình Huế.

         Hẹn bài dịch tới!

                                                                         杜 紹 德
                                                                      Đỗ Chiêu Đức