Đọc lại mấy bài thơ mùa Thu của Bạch Cư Dị lòng tôi vô cùng cảm khái, xin chia sẻ với các độc giả.
Thân mến
Mailoc
*****
Thu Tứ
Tịch chiếu hồng vu thiếu
Tình không bích thắng lam
Thú hình vân bất nhất
Cung thế nguyệt sơ tam
Nhạn tứ lai thiên bắc
Châm sầu mãn thủy nam
Tiêu điều thu khí vị
Vị lão dĩ thâm am
Bạch Cư Dị
--Dịch Nghĩa--
(ý thu)
(nắng chiều chiếu ánh đỏ như thiêu đốt)
(bầu trời tạnh ráo sắc xanh nhiều hơn sắc lam)
(mây đổi thay hình dạng các thú vật)
(trăng mùng ba có hình cánh cung)
(ý nhạn muốn bay lên mạn bắc)
(tiếng chầy làm buồn bã vùng sông phía nam)
(khí vị mùa thu thực là buồn bã)
(chưa già nhưng đã hiểu biết nhiều)
Thu Tứ
Tịch chiếu hồng vu thiếu
Tình không bích thắng lam
Thú hình vân bất nhất
Cung thế nguyệt sơ tam
Nhạn tứ lai thiên bắc
Châm sầu mãn thủy nam
Tiêu điều thu khí vị
Vị lão dĩ thâm am
Bạch Cư Dị
--Dịch Nghĩa--
(ý thu)
(nắng chiều chiếu ánh đỏ như thiêu đốt)
(bầu trời tạnh ráo sắc xanh nhiều hơn sắc lam)
(mây đổi thay hình dạng các thú vật)
(trăng mùng ba có hình cánh cung)
(ý nhạn muốn bay lên mạn bắc)
(tiếng chầy làm buồn bã vùng sông phía nam)
(khí vị mùa thu thực là buồn bã)
(chưa già nhưng đã hiểu biết nhiều)
--Bản dịch của MaiLộc—
Ý Thu
Nắng chiều hồng , mặt trời đỏ thắm
Xanh biếc trời vương vấn chút lam .
Trong mây hình thú hợp tan
Mồng ba, liềm mỏng trăng đang tượng hình.
Ngóng về bắc viễn chinh cánh nhạn
Tiếng chày buồn lãng đãng sông Nam .
Hơi thu sầu thảm không gian
Chưa già mà đã mênh mang hiểu đời .
Mailoc
Ý Thu
Nắng chiều hồng , mặt trời đỏ thắm
Xanh biếc trời vương vấn chút lam .
Trong mây hình thú hợp tan
Mồng ba, liềm mỏng trăng đang tượng hình.
Ngóng về bắc viễn chinh cánh nhạn
Tiếng chày buồn lãng đãng sông Nam .
Hơi thu sầu thảm không gian
Chưa già mà đã mênh mang hiểu đời .
Mailoc
Lân chử thu thanh phát
Độc hướng thiềm hạ miên
Giác lai bán sàng nguyệt
Dịch Nghĩa:
Buổi đầu thu, đêm một mình
Lá cây ngô đồng trên bờ giếng gặp gió lạnh lay động
Tiếng chày giả gạo bên hàng xóm vang lên cùng tiếng thu
Một mình nằm ngủ dưới mái hiên
Tỉnh dậy trăng rọi sáng nửa giường nằm
-- Bản dịch của Tản Đà --
Đầu Thu, Đêm Ngủ Một Mình
Giếng vàng lay động lá ngô
Mỏ chày hàng xóm tiếng thu đã truyền
Một mình ngủ dưới mái hiên
Tỉnh ra trăng sáng nửa bên giường nằm
--Bản dịch của MaiLộc--
Ngô đồng bên giếng gió lay lay
Trong xóm mùa thu vẳng tiếng chày .
Hiên vắng mình ta làm một giấc
Tỉnh ra ánh nguyệt nửa giường lai.
Mailoc
*****
THU VŨ DẠ MIÊN
Bạch Cư Dị
Lương lãnh tam thu dạ
An nhàn nhất lão ông.
Ngoạ trì đăng diệt hậu
Thuỳ mỹ vũ thanh trung.
Hôi túc ôn bình hỏa
Hương thiêm noãn bị lung.
Hiểu tình hàn vị khởi,
Sương diệp mãn giai hồng.
Dịch nghĩa:
Một đêm giá lạnh trong ba tháng thu
Có một ông già đang an nhàn
Lên giường trễ sau khi tắt đèn
Ngủ ngon trong tiếng mưa rơi
Chỉ còn tro tàn trong lò sưởi
Bỏ thêm trầm hương vào lồng đốt
Buổi sáng quang đãng khí lạnh chưa tới
Lá đỏ đẫm sương rụng đầy thềm
-- Bản dịch của Mai Lộc --
Ba tháng thu, một đêm lạnh lẽo
Một lão nhân trong vẻ an nhàn.
Lên giường đèn tắt muộn màng
Vùi say giấc điệp trong làn nhạc mưa.
Trong lò hồng, tro vừa tắt ngủm
Thêm trầm hương một nhúm vào lồng.
Rét còn chưa tới, rạng đông
Sương đêm nhuộm thắm rực hồng lá thu
ML
*****
DI ÁI TỰ
Lộng thạch lâm khê toạ
Tầm hoa nhiễu tự hành
Thời thời văn điếu ngữ
Xứ xứ thị truyền thanh
BCD
Dịch nghĩa :
Chùa Di Ái
Tay cầm chơi các viên sỏi, ngồi nghỉ bên bờ suối
Đi trên các con đường mòn quanh chùa ngắm hoa
Lúc nào cũng nghe tiếng chim hót
Chổ nào cũng có tiếng suối chảy.
-- Bản dịch của Mai Lộc --
Bên suối ngồi mân mê hòn sỏi
Lối quanh chùa mắt dõi trăm hoa.
Lúc nào cũng vẳng chim ca
Nơi nơi róc rách vang xa suối ngàn
ML
*****
THU TRÙNG
Thiết thiết ám song hạ
Yêu yêu thâm thảo lý
Thu thiên tư phụ tâm
Vũ dạ sầu nhân nhĩ.
-- Bản dịch của Tản Đà --
Trùng đâu dưới vách kêu ran
Lại trong đám cỏ nghe càng nỉ non.
Trời thu gái nhớ chồng son,
Mưa dầm đêm vắng, ai buồn lắng tai.
-- Bản dịch của Mai Lộc --
Tiếng Trùng Mùa Thu
(1)
Ri rỉ ngoài song tiếng não nùng
Rầu rầu trong cỏ dế cùng giun.
Trông chồng chinh phụ thu đơn bóng
Rả rích mưa dầm nỗi nhớ nhung!
ML
(2)
Trong đêm thâu, song ngoài ri rỉ
Cỏ rậm rì, thủ thỉ dế ngâm.
Trời thu thiếu phụ bâng khuâng
Mưa đêm hiu hắt tha nhân chạnh lòng!
ML
Mailoc
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét