Thứ Bảy, 31 tháng 12, 2022

Tạp Ghi và Phiếm Luận: NHỮNG TỪ NGỮ LÝ THÚ NGÀY XUÂN (Đỗ Chiêu Đức)

 Tạp Ghi và Phiếm Luận : 

     NHỮNG TỪ NGỮ LÝ THÚ NGÀY XUÂN                                                                                  
                
                        元 旦 節 Tết Nguyên Đán

       TẾT là do chữ TIẾT 節 đọc trại ra mà thành. Theo "Chữ Nho... Dễ Học" TIẾT thuộc dạng chữ Hài thanh theo diễn tiến của chữ viết như sau:

                    Kim văn    Đại Triện   Tiểu Triện     Lệ Thư
                        

Ta thấy:
          Chữ TIẾT 節 phần dưới là chữ TỨC 即 chỉ Âm, phần trên là bộ TRÚC 竹 chỉ Ý, nên TIẾT có nghĩa gốc là các Mắt (đốt, lóng) của cây Tre; Nghĩa rộng là các đốt, các lóng, các mắt của thực vật; nghĩa rộng hơn nữa là "Các phần nhỏ của sự vật hay sự việc" nào đó như "Mỗi năm chia làm 12 tháng, mỗi tháng có 2 TIẾT, vị chi một năm có 24 TIẾT như sau:

   - Tháng Giêng có 2 TIẾT:  Lập xuân 立 春, Vũ thủy 雨 水.
   - Tháng Hai có 2 TIẾT   :  Kinh trập 驚 蟄, Xuân phân 春 分.
   - Tháng Ba có 2 TIẾT    :  Thanh minh 清 明, Cốc Vũ 穀 雨.
   - Tháng Tư có 2 TIẾT   :  Lập hạ 立 夏, Tiểu mãn 小 滿.
   - Tháng Năm có 2 TIẾT:  Mang chủng 芒 種, Hạ chí 夏 至.
   - Tháng Sáu có 2 TIẾT :   Tiểu thử 小 暑, Đại thử 大 暑.
   - Tháng Bảy có 2 TIẾT :   Lập thu 立 秋, Xử thử 處 暑.
   - Tháng Tám có 2 TIẾT:   Bạch lộ 白 露,  Thu phân 秋 分.
   - Tháng Chín có 2 TIẾT:  Hàn lộ 寒 露, Sương giáng 霜 降.
   - Tháng Mười có 2 TIẾT: Lập đông 立 冬, Tiểu tuyết 小 雪.
   - Tháng Mười Một có 2 TIẾT: Đại tuyết 大 雪, Đông chí 冬 至.
   - Tháng Mười Hai có 2 TIẾT: Tiểu hàn 小 寒, Đại hàn 大 寒.

       24 TIẾT nêu trên được gọi là KHÍ TIẾT 氣 節, có nghĩa là Khí hậu và thời tiết căn cứ theo mùa màng của Âm lịch để trồng trọt canh tác, trong đó có TIẾT THANH MINH 清 明 節 vừa là Khí hậu thời tiết lại vừa là một trong những ngày LỄ TIẾT 禮 節 trong năm. LỄ TIẾT là những cột móc, là những ngày LỄ theo truyền thống và phong tục tập quán của từng địa phương hay dân tộc, được gọi trại thành những ngày LỄ TẾT trong năm. Ngoài TẾT "THANH MINH trong Tiết tháng Ba" ra, ta còn có TẾT ĐOAN NGỌ 端 午 節 (Mùng 5 tháng 5), TẾT TRUNG THU 中 秋 節 (ngày Rằm tháng Tám), TẾT TRÙNG CỬU (hay TRÙNG DƯƠNG) 重 陽 節 (Mùng 9 tháng 9), TẾT NGUYÊN TIÊU 元 宵 節 (ngày Rằm tháng Giêng) và quan trọng nhất là TẾT NGUYÊN ĐÁN 元 旦 節 ngày Mồng một tháng Giêng. Tóm lại, TIẾT  khi được gọi là 
          - KHÍ TIẾT 氣 節 thì có nghĩa là Khí hậu và thời tiết của mùa màng trong một năm. 
             (Trong chữ Nho của ta KHÍ TIẾT còn có nghĩa là "Nghĩa khí và Tiết Tháo" của kẻ sĩ).
    Còn khi được gọi là:
         LỄ TIẾT 禮 節 thì có nghĩa là những ngày LỄ TẾT ở trong năm .

        Trở lại với từ  TẾT NGUYÊN ĐÁN .

        * NGUYÊN 元 là Bắt đầu, là Đứng đầu, là Thứ nhất... nên ngày xưa người đứng đầu các Tiến Sĩ được gọi là TRẠNG NGUYÊN 狀 元. Ngoài ra còn có các từ mà ta thường gặp như:

           - NGUYÊN SOÁI 元 帥 Người đứng đầu của Tam quân ngày xưa .
           - NGUYÊN THỦ 元 首 Người đứng đầu một nước, như Tổng thống, Thủ Tướng...
           - NGUYÊN KHÍ 元 氣 Cái khí chất tinh lực vốn có của con người và của trời đất.
           - NGUYÊN NIÊN 元 年 là Cái năm đầu tiên của một triều đại hay chế độ nào đó.
           - NGUYÊN ĐÁN 元 旦 là Ngày đầu tiên trong tháng hoặc trong năm. ĐÁN 旦 được ghép bởi chữ NHẬT 日 đứng trên chữ NHẤT 一, với hàm ý là Mặt trời đã mọc lên khỏi mặt đất, nên nghĩa gốc của chữ ĐÁN là BUỔI SÁNG, bắt đầu cho một ngày, nên cũng có nghĩa là NGÀY. ĐÁN 旦 cũng là Ngày đầu của một tháng Âm lịch tức ngày Mồng Một, đối với ngày Rằm (15) trong tháng gọi là ngày VỌNG 望 nên ...
           TẾT NGUYÊN ĐÁN 元 旦 節 là ngày Lễ Tết lớn nhất trong năm, vì nó vừa bắt đầu cho một Ngày Mới, một Tháng mới và cả một Năm Mới nữa! Vì vậy mà ta thấy trong ngày Tết đầu năm,  ông bà xưa hay viết câu chữ mà cũng là câu đối sau đây dán ở trước cổng chính:

           一 元 復 始,     Nhất nguyên phục thủy,
           萬 象 更 新。     Vạn tượng canh tân .
Có nghĩa :
           - Một vòng nguyên khí của đất trời lại PHỤC THỦY là vận hành bắt đầu trở lại, và...
           - Muôn ngàn hiện tượng trong trời đất lại bắt đầu CANH TÂN là đổi mới trở lại.
            

       Trời đất cây cỏ núi sông đổi mới sau những tháng đông hàn lạnh lẽo, thì con người cũng nên có cuộc sống mới, nếp sống mới, suy nghĩ mới, làm ăn mới... cho phù hợp và thích ứng với những ngày tháng mới; một sự đổi mới thuận lợi của đầu năm thì đã là dấu hiệu của thành công một nửa rồi! Vì nó sẽ mở ra một vận hội mới như câu...

             TAM DƯƠNG KHAI THÁI      三 陽 開 泰

       Theo sách Chu Dịch 周 易, sau tiết Đông Chí 冬 至 thì khí âm hàn bắt đầu tiêu thoái, và khí dương thì bắt đầu sanh trưởng, ta thường nghe các Thầy Bói gọi là Âm Tiêu Dương Trưởng 陰 消 陽 長, đêm sẽ ngắn dần, ngày sẽ dài thêm ra, cho nên Tháng Mười Một là tháng Tý, thuộc quẻ Phục 復 là Nhất Dương Sanh, Tháng Mười Hai là Tháng Sửu, thuộc quẻ Lâm 臨 là Nhị Dương Sanh, và Tháng Giêng là Tháng Dần, thuộc quẻ Thái 泰 là Tam Dương Sanh. Vì thế nên Tết Nguyên Đán là ngày đầu của tháng Giêng mới dùng câu TAM DƯƠNG KHAI THÁI 三 陽 開 泰 mà chúc mừng cho năm mới mở ra vận hội mới, lấy Ý chữ Thái là Lớn, là Thông, như trong tiếng Việt ta thường nói "Hết vận Bỉ rồi thời lại Thái", hoặc "Bỉ cực thì Thái lai" và "Hết cơn Bỉ Cực, đến hồi Thái lai". Có nghĩa: Hết lúc Bế tắt, nghèo khó thì đến lúc Hanh thông, khá giả!
                            
          Vì 2 chữ Dương 陽 là Âm Dương và 羊 Dương là Con Dê đồng âm với nhau, nên ta thường gặp những bức tranh vẽ hình 3 con dê thay thế cho khí dương của trời đất mà chúc nhau bằng câu Tam Dương Khai Thái như ta thường  trông thấy!    

            
        Đối với TAM DƯƠNG KHAI THÁI là một câu nói lên mơ ước trong ngày Tết, đó là:

                  NGŨ PHÚC LÂM MÔN      五 福 臨 門
Có nghĩa :
           - Năm điều Phước sẽ LÂM MÔN là đến trước cửa nhà. Vậy 5 điều phước đó là gì?

     Theo truyền thống xã hội ngày xưa: Năm cái PHƯỚC đó là: Thọ, Phú, Khang ninh, Du hảo đức ,và Khảo chung mệnh. 五 福是:寿,富,康 寜,攸 好 德,考 终 命。có nghĩa: Sống lâu, giàu có, mạnh khỏe, có Đức tốt, và chết an lành là Thiện chung đó. Nói cho gọn là: Thọ 壽, Phú 富, Khang 康, Đức 德 và Thiện 善. Đó là 5 cái phước mà mọi người thời xưa đều mong mỏi. Còn bây giờ thì sao? Xã hội ngày một thay đổi và tiến hóa, nên mơ ước mong mỏi của con người cũng có khác. Theo sưu tầm tìm thấy trên mạng thì NGŨ PHÚC của hiện nay là: Hòa hài 和 諧,Hưng vượng 興 旺,Phú qúy 富 貴,Bình an 平 安,Kiện khang 健 康。có nghĩa: Gia đình hòa thuận, Làm ăn phát đạt, Trở nên giàu sang, Gia đình bình an, và Mọi người đều khỏe mạnh. Rất thực tế và rất phù hợp với cuộc sống của xã hội trước mắt.
           

        Trong ngày xuân ngày Tết, khi TAM DƯƠNG đã KHAI THÁI rồi, thì mọi người lại mong được NGŨ PHÚC LÂM MÔN. Đó là lẽ thường tình của con người, nên người ta lại tìm những hoa cỏ có đặc trưng cho những mong ước đó. Vì thế, ta lại thường thấy hai câu: 

                   梅 開 五 福,    Mai khai ngũ phúc,
                   竹 報 三 多。    Phúc báo tam đa.
Có nghĩa:
            - Hoa Mai nở ra 5 cánh tượng trưng cho NGŨ PHÚC là 5 thứ phước; còn...
            - Lá Tre mọc từng phần 3 lá một, tượng trưng cho TAM ĐA là 3 thứ nhiều, nên...   
       
      TRÚC BÁO TAM ĐA 竹 報 三 多 là chỉ: Một chi nhỏ của nhánh trúc thường có 3 lá, như điềm báo mang đến 3 cái nhiều (Tam Đa) mà người ta thường mong mỏi. Đó là: Đa Phúc, Đa Thọ, Đa Nam Tử  三 多 是:多 福,多 寿,多 男 子。Nhiều phước, nhiều thọ, nhiều con trai. Ngày xưa PHƯỚC THỌ là trên hết, nhiều con trai lại càng qúy hơn với cái xã hội nông nghiệp. Có nhiều con trai sẽ có nhiều sức lao động, mặc sức mà khai hoang lập ấp, canh tác để làm giàu, nên trong Tăng Quảng Hiền Văn có câu:

             有 兒 貧 不 久,   Hữu nhi bần bất cửu,
             無 子 富 不 長。   Vô tử phú bất trường. 
Có nghĩa:
           - Có con thì nghèo không lâu, vì con lớn lên sẽ giúp làm ra thêm tài sản, còn...
           - Không có con thì giàu không bền, vì không có ai giúp làm ra thêm của cải vật chất cả.
            

        Cuối cùng là câu chúc mà ta cũng rất thường thấy trong ngày TẾT, đó là câu :

                   花 開 富 貴,  Hoa khai phú qúy,
                   竹 報 平 安。  Trúc báo bình an.
Có nghĩa:
        - Mùa xuân hoa nở đẹp rực rỡ, tượng trưng cho sự Phú Qúy, và...
        - Cây trúc luôn luôn xanh tươi trong mùa đông giá rét, tượng trưng cho sự bình an khoẻ mạnh.
      Hoa Mẫu đơn, hoa Thược dược, hoa Tường vi đều tượng trưng cho sự Phú Qúy, còn tre trúc là một trong Tuế Hàn Tam Hữu 歲 寒 三 友 là TÙNG TRÚC MAI 松 竹 梅 tượng trưng cho sự mạnh khoẻ bình an, vì vẫn luôn xanh tươi trong mùa đông tháng giá.
           

     Xin được triển khai đôi câu nói nầy thành đôi liễn chúc Tết như sau:

    花 開 富 貴 今 年 貴,   Hoa khai phú qúy kim niên qúy,
    竹 報 平 安 此 歲 安。   Trúc báo bình an thử tuế an!
Có nghĩa:
          - Hoa nở tượng trưng cho sự phú qúy, năm nay sẽ được phú qúy;
          - Tre trúc báo hiệu cho sự bình an, năm nay sẽ được bình an!

      Cầu mong cho tất cả mọi người đều được BÌNH AN, PHÚ QÚY trong năm QÚY MÃO nầy! Mong lắm thay!

      Hẹn bài viết tới !

                                                            杜 紹 德
                                                        Đỗ Chiêu Đức










TÂM SỰ CUỐI NĂM (Sông Thu) & Thơ Họa

                     

  TÂM SỰ CUỐI NĂM

Cuối năm nỗi nhớ lại đong đầy

Mong ngóng, giận hờn lẫn đắng cay

Người vẫn nhởn nhơ như cánh bướm

Ta hoài câm lặng tựa thân cây

Sục sôi nhựa sống, ai nào biết !

Dào dạt hương tình, kẻ có hay ?

Hai lối song song khôn gặp gỡ

Rượu sầu độc ẩm đến mềm say.

  Sông Thu

( 23/12/2022 )


Thơ Họa:

  TÌNH TỰ GIAO NIÊN

Vấn vương tình tự cuối năm đầy

Sương khói mơ hồ vướng mắt cay

Vừa mới giêng hai, mùa đã chạp

Để rồi Tết nhất, hoa tươi cây

Một rừng rực rỡ hoàng mai nở

Cả núi lung linh bạch cúc hay

Đại pháo toàn hồng tung sắc lửa

Nghinh tân, tống cựu đốt mê say ...

  Los Angeles  22 - 12 - 2022 

CAO MỴ NHÂN

 

THA HƯƠNG CHẲNG THIẾT TẾT 

Cứ lắc niềm đau vẫn cứ đầy,

Nhớ quê xa cách mắt cay cay.

Tha hương chẳng được nhìn làng xóm,

Tổ quốc không còn, mất bóng cây.

Bảo sẽ canh tân, sao chửa thấy?

Nghe đồn đổi mới, có ai hay?

Cho nên Tết nhất ta chẳng thiết,

Nhắp chén ưu phiền ta cứ say!

Đỗ Quang Vinh

  23-12-2022

 

VUI BUỒN TẤT NIÊN

Nỗi nhớ lang quân chất chứa đầy

Niềm thương sương phụ ngậm chua cay…!

“Tình” sao lặng lẽ nhìn ong bướm

Yêu lại đăm chiêu ngắm lá cây

Đến tuổi hồi xuân… ai có biết…

Về chiều phong độ kẻ nào hay…!

Tao nhân gặp gở lòng hưng phấn

Mặc khách tương phùng dạ đắm say…

Mai Xuân Thanh

  Dec. 23, 2022

 

TÌNH TỰ VỚI “ANH”

Tình tự chung niên tứ quý đầy

Giao thừa khói pháo nổ hơi cay

Năm tàn chớp mắt bay mưa gió

Tháng lụn sao băng xẹt ngọn cây

Ấp ủ hương xuân chàng mộng biết

Dạt dào nhiệt huyết thiếp mơ hay

Đôi đường cách biệt khôn âu yếm

Lẻ bóng tràn ly rượu uống say…!

Mai Xuân Thanh

 Dec. 23, 2022

 

    ĐÊM TÀN NIÊN

Cuối năm nỗi nhớ lại dâng đầy

Thôi cố ru lòng chén rượu cay

Cô tưởng quê nhà nao nức tết

Sầu trông đất khách khẳng khiu cây

Hồn ôn mộng tưởng hoài khôn dứt

Chai cạn canh tàn vẫn chửa say

Ánh mắt mẹ già như dỗ giấc…

Đầu thêm sợ bạc gã nào hay…

CAO BỒI GIÀ

  23-12-2022

 

    TẾT NHỚ NHÀ

Tết đến làm chi chỉ tủi đầy

Quê nhà nghĩ ngợi mắt thầm cay

Tràn yêu cảnh mẹ ngâm dưa muối

Ngập nhớ tay người đốn chuối cây

Gió lạnh lò than ngào mứt khoái

Mưa buồn bếp lửa đọc thơ say

Tha phương một bóng hoài trăn trở

Có lúc Xuân về cũng chẳng hay

        Minh Thuý Thành Nội

Tháng 12/23/2022

 

  NỖI NIỀM TÀN NIÊN

Tàn niên uống rượu mượn men cay

Để cố quên đi giấc mộng đầy

Lòng tiếc Xuân xưa… ai thấu hiểu

Dạ sầu Tết cũ… kẻ nào hay ?

Xứ người cuộc sống như chùm gởi

Đất lạ đường đời tựa cỏ cây

Vẫn biết phận mình thân lữ thứ

Khó tìm lại được chút tình say

Mquang

20221223

 

  TÂM SỰ CUỐI NĂM

Có cạn cho đâu vẫn chất đầy

Càng suy càng thấy mắt rêm cay

Người đi biền biệt vô âm tín

Kẻ ở quặn đau dẫu có hay

Cũng chỉ trong mơ nơi cuối nẻo

Hoặc như giữa giấc của cơn say

Đành thôi thế thái thôi thời thế,

Ôm ấp mà chi ôm gốc cây!

Thái Huy

12/23/22

 

       TÌNH BUỒN

Nhớ lại ngày nao kết mộng đầy,

Nay hờn xuôi khiến đắng chua cay.

Bao năm yêu ái tươi hoa bướm,

Phút chốc giận buồn héo úa cây.

Kỷ niệm vẫn thầm ai có biết,

Bóng hình in đậm đó nào hay!

Xuân về đôi cánh chim hai hướng,

Rượu uống một mình lúc tỉnh say.

HỒ NGUYỄN

 (24-12-2022)

 

           ĐÔI NGẢ

Chàng hứa sang năm hạnh phúc đầy

Trở về hàn gắn nỗi sầu cay

Nại cơn dịch bệnh đường phong tỏa

Lấy cớ quê nhà ngút vạn cây

Miệng lưỡi đong đưa chiều khả ái

Lời thơ lộng giả tưởng không hay

Dây tơ mềm mỏng khôn hai lối

Những tưởng quên người. Vẫn đắm say!

Lộc Bắc

 Dec22

 

  TÂM SỰ CUỐI NĂM

Năm tàn tháng lụn nhớ vơi đầy,

Tuế nguyệt chất chồng đắng lẫn cay.

Biền biệt chận trời mong cánh nhạn,

Lặng thầm vườn vắng tựa chòm cây.

Nỗi lòng tha thiết nào ai thấu  ?

Tấc dạ dạt dào chẳng kẻ hay !

Nâng chén ngẩn ngơ sầu độc ẩm,

Men tình chưa uống đã nồng say !...

Đỗ Chiêu Đức

 12-23-2022

 

TRỜI CUỐI NĂM BUỒN

           (Đảo vận)

Trời cuối năm buồn lại nhớ đầy,

Quê hương đất mẹ lắm sầu cay.

Xứ người gió rét niềm vong quốc,

Ba chục năm dài nỗi nhớ say !

Những nghĩ ra đi tìm hạnh phúc,

Ngờ đâu rời rã nát hồn cây !

Giờ đây bóng xế thân già úa…

Nhìn nước non sầu ai có hay !

Liêu Xuyên

 

        VỊ TÌNH

Trầm tích trong tim lắng đọng đầy

Vị tình đủ ngọt đắng chua cay

Yêu chìm đắm đuối trong thơ nhạc

Yêu trãi ngập tràn khắp cỏ cây

Yêu bướm nào mong ngày bướm đậu

Yêu người chẳng đợi lúc người hay     

Thú đau thương ấy sao mà tuyệt

Độc ẩm một mình mặc tỉnh say .

LHN

 

         NĂM  TÀN

Nhớ nhớ thương thương bỗng ngập đầy

Năm tàn hiu hắt mắt sè cay.

Ngậm ngùi trên vách vài tờ lịch

Rào rạc bên đường mấy khóm cây.

Đơn bóng lầu cao, tri kỉ ngóng

Cô phòng gối lạnh, sóng lòng hay.

Chén quỳnh lướt khướt sầu không dứt

Đáy huyệt có người vẫn ngủ say!!

 Mailoc

12-23-22

 

  ÁO XANH TƯ MÃ

Cứ mãi hờn nhau để nhớ đầy

Buông lời oán thán với chua cay

Ong bay mẫn cán còn tìm mật

Bướm hết chập chờn có kẻ hay?

Nếu biết chiều tà đang hấp hối,

Thì thương le lói chút tàng cây!

Tầm Dương đất trích lời an ủi

Tư Mã tầm thi cuộc tỉnh say...

Chung Văn

23/12/2022

 

     CUỐI NĂM NHỚ

Thương nguồn ngóng cội lại dâng đầy

Đất khách năm tàn ngấn lệ cay

Ngắm bến sông dài vương nghĩa bạn

Nhìn mây núi biếc vọng tình cây

Gia hương mộng mãi lòng mình biết

Viễn xứ mơ hoài dạ ấy hay

Cạn chén nơi đây nồng nả nhớ

Mong ngày hội ngộ rượu nâng say .

Hương Thềm Mây

   24.12.2022

   (GM.Nguyễn Đình Diệm )

 

  TÂM SỰ CUỐI NĂM

Ngày vơi, tuổi tác lại thêm đầy

Hạnh phúc xưa thành giọt lệ cay

Ngọn gió hoang vu vừa chạm ngõ

Hoa vườn rực thắm đã lìa cây

Xuân về gợi nhớ, đèn khuya biết

Tết đến khơi sầu, gối lẻ hay

Dạ mãi bồn chồn luôn ngóng đợi

Ôm vò rượu vắng bạn cùng say…!

Lý Đức Quỳnh

  24/12/2022


NỖI BUỒN THẦM LẶNG

Mỗi độ tàn đông cảm nhớ đầy

Khung trời kỷ niệm ắp nồng say

Đâu chiều rượt đuổi rong đồng cỏ

Hay tối trốn tìm núp lụm cây

Lắm buổi vờ ngây hờn kiếm cớ

Bao lần chạnh dỗi trách nào hay …

Tình ươm mộng ướm - tình vô vọng

Nén đỗi tương sầu… ém lệ cay

Mai Vân-VTT

    25/12/22.







Thứ Sáu, 30 tháng 12, 2022

Góc Việt Thi : Thơ Xuân Cao Bá Quát (phần 1) (Đỗ Chiêu Đức)

 Góc Việt Thi : 

           Thơ Xuân Cao Bá Quát (phần 1)
                
                        
    
1. Bài thơ AN QUÁN TẢO XUÂN (Kỳ 1) : 

安 館 早 春 (其 一)      AN QUÁN TẢO XUÂN (Kỳ nhất)

三 更 鐘 斷 雞 咿 喔,    Tam canh chung đoạn kê y ốc,
落 落 數 家 聞 爆 竹。    Lạc lạc sổ gia văn bộc trúc.
出 門 倦 倚 立 門 看,    Xuất môn quyển ỷ lập môn khan,
路 少 燈 行 室 稀 燭。    Lộ thiểu đăng hành thất hi chúc.
         高 伯 适                            Cao Bá Quát

                                         

* Chú thích :
    - Y Ốc 咿 喔 : Từ Tượng thanh dùng để diễn tả tiếng gà EO-ÓC gáy.
    - Lạc Lạc 落 落 : là Lác đác, là thưa thớt.
    - Sổ 數 : Tính từ chỉ số lượng, SỔ là Một vài; Động từ là Đếm; Danh từ đọc là SỐ : là Con số , chữ số.
    - Bộc Trúc 爆 竹 : Bộc là nổ, trúc là tre. BỘC TRÚC là tiếng tre nổ, nói đúng hơn là "tiếng mắt tre nổ."  Ngày xưa, chưa có pháo, người ta đốt các mắt tre già ở dưới gốc cho nó nổ thành tiếng để xua tan những xui xẻo, buồn lo... của năm cũ cho nó qua đi. Sau nầy, khi chế tạo được pháo rồi, nhưng vì Tập Quán Ngôn Ngữ đã quen, người ta vẫn dùng từ Bộc Trúc để chỉ pháo luôn. Cho nên khi dịch từ Bộc trúc,  phải biết đó là PHÁO, chứ không phải tiếng tre nổ nữa! 
    - Quyển Ỷ 倦 倚 : Vẻ mỏi mệt mà dựa vào (cái gì đó...)
    - Chúc 燭 : là ngọn đuốc, ngọn nến hay ngọn đèn... trong nhà.

* Nghĩa bài thơ :
                        XUÂN SỚM Ở AN QUÁN (bài 1)
        Tiếng chuông trống canh ba vừa điểm xong thì tiếng gà cũng bắt đầu eo- óc gáy. Lác đác mấy nhà xa xa đã nghe tiếng pháo đì đẹt nổ. Bước ra đứng tựa cửa uể oải lặng ngắm cảnh đêm giao thừa, trên đường đã thưa người chong đèn đi lại mà trong nhà cũng chỉ leo lét có một ngọn nến mà thôi!

* Diễn Nôm :
                   AN QUÁN TẢO XUÂN (Kỳ nhất)
               
                     

                   Tiếng gà eo-óc trống canh ba,
                   Lác đác pháo tre vẳng mấy nhà. 
                   Ra cửa mỏi mòn trông cảnh trí,
                   Đèn vắng đường thưa nến lập lòa !
      Lục bát :
                   Tiếng gà eo-óc canh ba,
                   Pháo tre lác đác mấy nhà vọng sang.
                   Cảnh đêm tựa cửa bàng hoàng,
                   Đường thưa người vắng chập choàng nến đêm.
                                     Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm

2. Bài thơ AN QUÁN TẢO XUÂN (Kỳ 2) : 

安 館 早 春 (其 二)        AN QUÁN TẢO XUÂN (Kỳ 2)

客 話 當 初 繁 盛 時,    Khách thoại đương sơ phồn thịnh thì,
粉 墻 朱 戶 照 江 湄。    Phấn tường chu hộ chiếu giang my.
即 今 春 早 銜 泥 燕,    Tức kim xuân tảo hàm nê yến,
猶 倚 胡 家 門 裡 飛.     Do ỷ Hồ gia môn lý phi.
               高 伯 适                            Cao Bá Quát

                                 


* Chú thích :
    - Đương Sơ 當 初 : là Lúc ban đầu, là Trước đây.
    - Phấn Tường Chu Hộ 粉 墻 朱 戶 : là Tường quét vôi trắng như bột phấn, cửa sơn màu chu đỏ như son: Chỉ nhà giàu ngày xưa.
    - Giang My 江 湄 : là Ven sông, bờ sông , bến sông.
    - Tức Kim 即 今 : Như hiện nay, Hiện nay đây.
    - Hàm Nê 銜 泥 : là Ngậm bùn; HÀM NÊ YẾN 銜 泥 燕: là Chim Én ngậm bùn để làm tổ, chỉ sự phồn vinh và đầm ấm của một gia đình đang thịnh vượng. Hai câu thơ chót lấy ý của hai câu thơ cuối trong bài Ô Y Hạng 烏 衣 巷 của Lưu Vũ Tích 劉 禹 錫: 

  舊 時 王 謝 堂 前 燕,  Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến,
  飛 入 尋 常 百 姓 家.   Phi nhập tầm thường bách tính gia.
    Có nghĩa:
              Chim én ngày xưa ở hai nhà Vương, Tạ, thì giờ đã bay vào nhà của những bá tánh bình thường hết cả rồi !
   - Hồ Gia 胡 家 : là nhà họ Hồ. HỒ là một họ lớn đứng hàng thứ 13 trong Bách gia tính 百 家 姓, nên cũng có thể dùng để chỉ chung các dân chúng bình thường sống chung quanh làng xóm.

* Nghĩa bài thơ :
                       XUÂN SỚM Ở AN QUÁN (bài 2)
        Khách nói rằng: Trước đây khi nơi nầy còn phồn thịnh, thì cửa son đỏ loét tường phấn trắng tinh phản chiếu lấp lánh bên ven sông. Như hiện nay Xuân về sớm và các con én cũng đã ngậm bùn để làm tổ bay vào cửa của các nhà dân bình thường khác cả rồi!
       Bài thơ cảm khái trước cảnh tang thương biến đổi, vật đổi sao dời nhưng thiên nhiên thì vẫn vô tình dửng dưng, mùa Xuân vẫn cứ đến sớm mặc cho cảnh trí đã đổi thay, lại làm cho ta nhớ đến hai câu thơ của Sầm Tham 岑 參 trong bài SƠN PHÒNG XUÂN SỰ 山 房 春 事 là:

  庭 樹 不 知 人 去 盡,    Đình thọ bất tri nhân khứ tận,
  春 來 還 發 舊 時 花。    Xuân lai hoàn phát cựu thời hoa.
    Có nghĩa :
                 Cây vườn chẳng biết người đi hết,
                 Xuân về vẫn trổ những hoa xưa !

       Thiên nhiên qủa vô tình đến dửng dưng trước cuộc thế tang thương biến đỗi!
                  
                        

* Diễn Nôm :
                    AN QUÁN TẢO XUÂN (Kỳ 2)
                 
               

                 Khách bảo lúc xưa khi phồn thịnh, 
                 Cửa son tường phấn chiếu ven sông.
                 Như nay Xuân đến bầy chim én...
                 Ngậm bùn làm tổ cửa nhà dân !
      Lục bát :
                 Khi xưa phồn thịnh nơi đây,
                 Cửa son tường trắng ánh đầy ven sông.
                 Nay thì Xuân đến vắng không,
                 Ngậm bùn chim én bay vòng nhà dân !
                                        Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm 

3. Bài thơ XUÂN DẠ ĐỘC THƯ :

  春 夜 讀 書                   Xuân Dạ Độc Thư
             
今 人 不 見 古 時 春,     Kim nhân bất kiến cổ thời xuân 
惆 悵 今 春 對 古 人。     Trù trướng kim xuân đối cổ nhân. 
世 事 幾 何 今 不 古,     Thế sự kỷ hà kim bất cổ, 
眼 前 莫 認 幻 為 真。     Nhỡn tiền mạc nhận huyễn vi chân 
幾 多 名 利 終 朝 雨,     Kỷ đa danh lợi chung triêu vũ, 
無 數 英 雄 一 聚 塵。     Vô số anh hùng nhất tụ trần. 
自 笑 俗 拘 拋 未 得,     Tự tiếu tục câu phao vị đắc, 
邇 來 攜 卷 太 諄 諄。     Nhĩ lai huề quyển thái truân truân.
         高 伯 适                                 Cao Bá Quát
     
                    
  
* Chú Thích :
  - Độc Thư 讀 書 : là Xem Sách mà cũng có nghĩa là Học Hành nữa, vì ngày xưa Xem Sách tức là đang Học Tập.
  - Trù Trướng 惆 悵 : là Do dự, Ngập ngừng, là Chần chừ Ngơ Ngẩn.
  - Huyễn Vi Chân 幻 為 真 : là Lấy ảo làm thực, lấy huyễn hoặc làm thực tế.
  - Triêu Vũ 朝 雨 : là Mưa buổi sáng.
  - Tụ Trần 聚 塵 : là Bụi phủ, Bụi mờ.
  - Tục Câu 俗 拘 : Tục ở đây có nghĩa là Thói Thường, nên Tục Câu có nghĩa là những câu nệ tầm thường, những thói xấu tầm thường khó bỏ. PHAO VI ĐẮC là Không dứt bỏ được. 
  - Nhĩ lai 邇 來 : là Gần đây, là Dạo nầy.
  - Huề Quyển 攜 卷 : là Cầm quyển sách lên, ý chỉ Học tập. 
  - Truân Truân 諄 諄 : là Cần mẫn, Chăm chỉ.

* Nghĩa Bài Thơ :
                           Đọc Sách Đêm Xuân
          Người của ngày hôm nay không thấy được mùa Xuân của thuở xưa, nên giờ ta đang ngẩn ngơ trước mùa Xuân hôm nay mà đối mặt với người xưa trên sách vở. Chuyện đời biết như thế nào mà nói, vì hôm nay chứ không phải ngày xưa nữa, nên đừng có nhận lầm những cái huyễn hoặc trước mắt là thực tế (mà phải phân biệt cho rõ ràng). Biết bao nhiêu danh lợi chỉ đến trong đêm như một giấc mộng, rồi kết thúc bằng một trận mưa sáng trôi đi tất cả, cũng như vô số anh hùng tụ hợp rồi cũng tan biến như lớp bụi mờ. Ta tự cười mình vì cái tật xấu xưa nay không bỏ đi được, nên gần đây hễ cứ cầm quyển sách lên là cứ đọc một cách chăm chỉ như ngày xưa vậy !

         Biết được rằng Xưa không phải là Nay nữa, Xuân xưa khác xuân nay và Chuyện xưa cũng khác với Chuyện ngày nay, bằng chứng là biết bao danh lợi chỉ thoáng qua như giấc mộng trong đêm, anh hùng hào kiệt rồi cũng tan biến như bụi trần. Biết thế, mà vẫn cứ thế, hễ cầm được quyển sách lên là lại cứ muốn chăm chỉ mà học tập theo gương của người xưa, để làm gì?! Vì rốt cuộc cũng có được gì đâu?! Cao Bá Quát vừa cười mình ngớ ngẩn có thói quen xấu khó bỏ, lại vừa đề cao mình là người luôn luôn chăm chỉ học tập mặc dù biết rằng đọc sách chỉ là nhại lại những cái bã của cổ nhân!

* Diễn Nôm :

                     Xuân Đọc Sách Xưa
              
                          

               Người nay chẳng thấy được Xuân xưa,
               Ngơ ngẩn Xuân nay trước cổ thư.
               Bao nả chuyện đời kim khác cổ,
               Chớ lầm trước mắt thực làm hư.
               Biết bao danh lợi theo mưa sáng,
               Vô số hùng anh khuất bụi mờ.
               Thói xấu cười mình không bỏ được,
               Hễ cầm quyển sách cứ khư khư !
Lục bát :
               Người nay không thấy Xuân xưa,
               Xuân nay ngơ ngác người xưa đâu rồi.
               Chuyện đời kim cổ đổi dời,
               Chớ lầm hư thực thực rồi hóa hư.
               Lợi danh như sáng mưa thu,
               Anh hùng bao kẻ mịt mù trần ai.
               Cười mình tật cũ khó phai,
               Quơ nhằm quyển sách miệt mài thâu canh.
                                   Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm

         Hẹn bài viết tới :
                                   Thơ xuân của CAO BÁ QUÁT phần 2.

                                           杜 紹 德
                                        Đỗ Chiêu Đức