Halloween sắp đến xin gửi đến bạn một bài thơ của Mary Elizabeth Frye
DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP
Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starshine at night.
Do not stand at my grave and cry:
I am not there; I did not die.
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starshine at night.
Do not stand at my grave and cry:
I am not there; I did not die.
Bài dịch:
Đừng Đứng Khóc Bên Mộ Mẹ
Đừng đứng bên mồ mẹ tức tưởi,
Không có mẹ ở dưới mộ sầu.
Mẹ không an giấc nghìn thu,
Mẹ là ngàn gió vi vu miên trường.
Là lóng lánh kim cường trên tuyết,
Là mặt trời nắng dệt lúa vàng,
Là mưa, thu hạt dịu dàng.
Khi con thức giấc mơ màng sớm mai.
Mẹ, lời gọi giục bầy chim sáng,
Đang lượn vòng lảng đảng ru êm.
Mẹ là lấp lánh sao đêm,
Thôi đừng thút thít đứng bên mộ sầu.
Mẹ không ở dưới sâu mộ huyệt,
Không, mẹ nào có chết đâu con !
Mailoc phỏng dịch
Cali 10-26-17
Bài thơ vô cùng xúc động Do not stand at my grave and weep (Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ) của Mary Elizabeth Frye (1905-2004) đã được dịch ra không biết bao nhiều thứ tiếng và đã được đọc lên, phổ nhạc, trình bầy không biết bao nhiêu lần bởi các ca sỹ trứ danh.
Mary Elizabeth Frye là một bà nội trợ người Mỹ, làm nghề bán hoa. Bà được cả thế giới biết tên vì một lý do độc nhất : bà là tác giả bài thơ « Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ », được viết vào năm 1932.
Mary Elizabeth sinh ra ở Dayton, Ohio. Mới ba tuổi đã mồ côi. Sau đến ở Baltimore, Maryland. Năm 27 tuổi lập gia đình với Claud Frye, ông làm nghề buôn bán quần áo. Bài thơ làm bà sau này trở nên nổi tiếng được viết trên một chiếc túi mua sắm, lấy cảm hứng từ chuyện một cô gái trẻ tuổi, Margaret Schwarzkopf, ở với gia đình Frye, đã không thể đến thăm mẹ đang hấp hối ở Đức, vì cô gái là dân Do Thái. Bài thơ chỉ vẻn vẹn có 12 dòng, không có chủ đề. Frye thấy bạn bè thích nên đã sao nhiều bản và lưu hành, nhưng chưa bao giờ gửi đăng trên báo.
Bài thơ được cả hoàn cầu biết đến, nhưng mãi đến năm 1990, Frye mới tiết lộ rằng chính mình là tác giả. Yêu cầu bồi thường của bà đã được chấp nhận trong năm 1998 sau cuộc điều tra của Abigail Van Buren.
(Bài viết của Nguyễn Vạn An trên internet)
Bài của MXT như sau:"Con dù lớn vẫn là con của mẹĐi hết đời lòng mẹ vẫn theo con"Chế Lan Viên
Đừng Đứng Khóc Bên Mộ MẹĐứng chi khóc lóc bên mồ mẹỞ đó mồ sâu có mẹ đâuGió thổi ngàn thu không ngủ đượcKim cương băng tuyết chớ buồn đauNắng lên lúa chín vàng bông hạtDưới thế mưa thu mẹ dãi dầuNgủ dậy mơ màng trong sáng sớmNghe chim hót mẹ giục con đầuSao đêm lấp lánh kia là mẹThôi hết buồn chi nữa xót đauChớ để châu rơi bên cửa mộMộ không có mẹ sống đây sao !Mai Xuân ThanhNgày 27 tháng 10 năm 2017
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét