Chủ Nhật, 1 tháng 5, 2016

* Le Temps Qu'il Nous Reste (Thời Gian Ta Còn Lại (Bài dịch của Võ Nhựt Ngộ và Mailoc)

Le Temps Qu'il Nous Reste: Thời gian ta còn lại
 
Quelle importance le temps qu'il nous reste
Nous aurons la chance de vieillir ensemble
Au fond de tes yeux vivra ma tendresse
Au fond de mon cœur vivra ta jeunesse
 
Quí giá thay thời gian ta còn lại
Được cùng nhau già lão chẳng chia xa
Trong mắt em tình yêu anh sống mãi
Trong tim anh em đẹp mãi không già.

Comme une prière du temps de l'enfance
Ces mots sur tes lèvres me donnent confiance
Je nous imagine ta main dans la mienne
Nos moindres sourires voudront dire je t'aime
 
Như lời ước của thuở còn thơ dại
Nhìn môi em anh dệt những niềm tin
Tay trong tay anh tưởng chừng nghe mãi
Lời yêu nhau qua những nụ cười tình

Mais l'un de nous s'en ira le premier
Il fermera ses yeux à jamais
Dans un tout dernier sourire
Et l'autre en perdant la moitié de sa vie
Restera chaque jour dans la nuit
Son cœur bien sûr battra mais pour qui ? mais pourquoi ?
 
Nhưng một chúng ta sẽ có người đi trước
Khép làn mi cho đến chẳng bao giờ
Trong nụ cười cuối cùng chào vĩnh biệt
Để người kia mất nửa cuộc đời mơ
Ngày còn lại sẽ giống như đêm tối
Tim vẫn còn nhưng nhịp vổ vu vơ.
 
Ton pas résonne la porte s'entrouvre
Mon cœur bat plus vite et je te retrouve
Quand nos mains se tiennent j'oublie tout le reste
J'ai l'impression même que le temps s'arrête
 
Chân em vang lên cửa đời hé mở
Tim đập nhanh anh tìm lại được em
Nắm tay nhau anh giờ quên tất cả
Như thời gian dừng lại ở bên thềm.
 
Mais l'un de nous s'en ira le premier
Il fermera ses yeux à jamais
Dans un tout dernier sourire
Un jour l'un de nous sera trop fatigué
 
S'en ira presque heureux le premier
Et l'autre s'en tarder viendra le retrouver
Je nous imagine ta main dans la mienne
Nos moindres sourires voudront dire je t'aime !
 
Nhưng một chúng ta sẽ giành đi trước
Khép kín đôi mi cho đến tận bao giờ
Nụ cười cuối cùng nhắn lời thệ ước
Một ngày nao khi mỏi mệt xác xơ
 
Sẽ sung sướng được làm người đi trước
Và người kia hối hả vội tìm theo
Tay trong tay như đã từng ao ước
Với nụ cười ta nói tiếng « yêu nhau !”
 
Võ Nhựt Ngộ/Lá chờ rơi 19/03/2012
(dịch theo lời mời của b/s Hưng)
       Thời Gian Ta Còn Lại

Thật qúi giá những ngày vui còn lại ,
Được bên nhau tuổi hạc ở cuối đời .
Trong mắt em tình anh vẫn sáng ngời ,
Trong tim anh , em vẫn còn đẹp gái .
 
Như lời ước ngây ngô thời bé dại ,
Trên môi em , anh  được cả niềm tin .
Tay trong tay nồng ấm nhớ như in ,
Nụ cười khẻ ,mình yêu như mộng ước .
 
Nhưng một chúng ta ,có người đi trước ,
Khép làn mi trong giấc ngủ ngàn thu .
Nụ sau cùng , vĩnh biệt cõi phù du,
Người còn lại , âm thầm hồn dỡ chết .
 
Trong bóng tối ngày qua , sầu nối kêt ,
Trái tim nầy còn đập chẳng vì ai .
Bước em vang, cửa mở ở phòng ngoài ,
Tim anh đập tưởng chừng em đã mất .
 
Vòng tay siết , sự đời anh quên tất ,
Nắm tay em anh sợ mất em thôi .
Thời gian như ngưng đọng , phút bồi hồi ,
Ta ghê sợ một ngày không biết được  .
 
Một ngày , có kẽ giành nhau đi trước ,
Khép bờ mi trong giấc ngủ nghìn thu .
Nụ sau cùng héo hắt giữa âm u ,
Người ở lại dật dờ hồn lây lất .
 
Kđi trước mĩm cười , sung sướng nhất ,
Còn người kia cũng vội vã chạy theo .
Tay trong tay trong tiếng suối thông reo ,
Nụ cười cuối , chúng ta yêu nhau mãi .
                                        Mailoc dịch thoát
                                           11-15-12
 
Xin gởi lại anh bài thơ dịch lần trước.
Danh.
     THỜI GIAN TA CÒN LẠI

Đâu quan trọng lượng thời gian còn lại
Già bên nhau, tồn tại thế là may !
Đáy mắt em, anh thời trẻ thơ ngây,
Đáy lòng anh, em đầy thời xuân sắc

Như câu ước còn nhắc ta thời bé
Trên môi em, lời hé mọi niềm tin
Tay trong tay, mơ ước một cầu xin
Chút cười nhẹ, cũng vin, lời ân ái.

Nhưng đôi ta, ai phải ra đi trước
Khép nụ cười, khi ngước mắt chia tay.
Người ở lại, cuộc sống hết còn đầy
Tim dù đập, mà này đâu ích nữa

Nghe bước em, cánh cửa vừa mới hé
Tim anh reo như kẻ gặp người yêu.
Cầm tay em, anh quên hết mọi điều
Cả thời gian, như chiều đang lắng đọng.

Nhưng chúng ta, cuộc sống, ai sớm bước
Ai là ngươi sớm khước, khép đôi mi
Gửi lại nụ cười trước lúc ra đi,
Giữa chúng ta, ai vì đà mõi mệt.

Cũng hạnh phúc, nếu xét người đi trước
Mà kẻ kia nếu được nối theo sau.
Cứ tưởng tượng, họ đang nắm tay nhau
Như những nụ cười đầu, yêu thắm thiết.

                                          Danh Hữu dịch

Không có nhận xét nào: