Cuối tuần xin chuyển đến VTT vài vần thơ của Nguyễn Tử Thành . Ông hiệu là Tùng Hiên, đời Trần . Quê quán, năm sinh, năm mất cùng sự nghiệp của ông đều chưa rõ, chỉ còn 11 bài thơ chép trong Toàn Việt Thi Lục.
故園 Cố Viên
西風冉冉鬢邊華,Tây phong nhiễm nhiễm mấn biên hoa ,薄宦留人苦憶家。Bạc hoạn lưu nhân khổ ức gia.歸思正愁秋正好,Quy tứ chính sầu, thu chính hảo一團寒露未開花。Nhất đoàn hàn lộ vị khai hoa .阮子成 Nguyễn Tử Thành
Dịch Nghĩa
Gió tây lay động hoa bên mái tóc,
Chức quan bạc bẽo giữ người ta lại, khổ nỗi nhớ nhà.
Ý muốn về đang day dứt, mùa thu đang đẹp,
Một chòm móc lạnh trên nụ hoa chưa nở.
Chức quan bạc bẽo giữ người ta lại, khổ nỗi nhớ nhà.
Ý muốn về đang day dứt, mùa thu đang đẹp,
Một chòm móc lạnh trên nụ hoa chưa nở.
Dịch Thơ
Vườn Cũ Quê NhàGió tây vờn mái đầu hiu hắt,Bể hoạn sầu se thắt hồn quê .Trời thu khắc khoải mong về ,Nụ hoa hàm tiếu dầm dề giá sương .Mailoc phỏng dịch
Các Bài Dịch Khác:
Thầy ơi,
Hoa 華 ở đây là HOA NIÊN, tóc mai của tuổi hoa niên đã bị gió Tây (gió thu)thổi cho bạc đi rồi
BẠC HOẠN : là Chức quan Nhỏ Nhoi chứ không phải Bạc Bẽo.
QUÊ NHÀGió thu thổi bạc tóc hoa niên,Chức nhỏ giữ chân nhớ cố viên.Buồn muốn về nhà thu đang đẹp,Hoa còn chưa nở bởi sương đêm.Đỗ Chiêu Đức diễn nôm***
VƯỜN CŨ QUÊ NHÀ
Gió Tây nhuốm bạc tóc trên đầu
Chạnh nhớ quê nhà dạ nhói đau
Bận chức tiểu quan chưa dứt được
Nụ hoa ướt đẫm giọt sương thu
Phương Hà phỏng dịch
***
Nhiễm nhiễm 冉冉 : từ từ, dần dần.
Biên 邊 còn có nghĩa giới hạn, cuối.
Theo Quên Đi, câu 1 có nghĩa :
Gió tây đã dần mang đi hết nét xuân xanh
NHỚ NHÀ
Se lạnh, trung niên tóc muối tiêu,
Quê nhà cách trở nhớ thương yêu.
Quan sai chức nhỏ luôn đang bận,
Hàm tiếu sương rơi đẫm sớm, chiều !
Mai Xuân Thanh
Ngày 25 tháng 07 năm 2016
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét