Thứ Sáu, 25 tháng 9, 2015

Những Lá Khô dịch từ Les Feuilles Mortes (Quang Tuấn) & Bài phỏng dịch của Mailoc


      Les Feuilles Mortes

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n’ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi.

Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.

C’est une chanson qui nous rassemble
Toi, tu m’aimais et je t’aimais
Et nous vivions tous deux ensemble
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.

Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie.

Je t’aimais tant, tu étais si jolie,
Comment veux-tu que je t’oublie?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui
.
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n’ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l’entendrai!

                JACQUES PRÉVERT


                   ******

           Những Lá Khô

Em yêu hỡi! mong em nhớ lại
Ngày vui xưa, ta bạn ấu thơ
Ôi thuở ấy dời đẹp biết mấy
Và nắng xưa ấm hơn bây giờ.

Những lá khô chất chồng thành đống
Em thấy không, anh chẳng lãng quên:
Những lá khô chất chồng thành đống,
Bao tiếc thương, kỷ niệm êm đềm.

Gió Bấc cuốn hầu như cả thảy
Vào điêu tàn , giữa lạnh lùng đêm
Em thấy chăng anh chẳng lãng quên
Bài hát em  tặng anh ngày ấy.

Là bài hát giúp ta sum họp
Em yêu anh và anh yêu em
Sống chung nhau thỏa niềm mơ ước
Em yêu anh và anh yêu em

Những lứa đôi đời làm xa cách
Thường êm đềm không một tiếng vang
Và biển cả xóa nhòa trên cát
Những dấu chân tan tác tỉnh nhân.

Những lá khô chất chồng thành đống
Bao tiếc thương, kỷ niệm buồn vui
Tình anh vẫn thủy chung thầm lặng
Luôn cười vui và tạ ơn đời.

Anh yêu em, người em xinh xắn
Sao lại mong  anh hãy hững hờ
Ôi thuờ ấy đời đẹp biết mấy
Và nắng xưa ấm hơn bây giờ.

Trong bạn thân em dịu hiền nhất
Giờ đây anh chỉ biết tiếc thôi
Bài hát em tặng anh ngày ấy
Anh vẫn nghe, nghe mãi suốt đời.
.
                QUANG TUẤN


                   *****************************************


    NHỮNG CHIẾC LÁ  ÚA
                EM!
Em có nhớ những ngày hạnh phúc ?
Khi chúng mình quấn quít bên nhau .
      Ngày xưa ôi đẹp biết bao ,
Nắng xưa nồng ấm, xôn xao hơn giờ .
 
Lá thu vàng xơ rơ từng đống,
Kỷ niệm sầu lắng đọng nghẹn ngào .
       Đêm về gió bấc lao xao,
Cuốn đi tất cả trôi vào lãng quên !
 
Anh còn nhớ tên bài em hát,
Giọng ca em ngây ngất hồn anh .
        Bài ca kết chặt Em-Anh,
Chúng mình say đắm liền cành bên nhau .
 
Nhưng em hỡi, tình sầu cay đắng ,
Khiến chúng mình xa cách em ơi .
        Nỗi đau gậm nhấm im hơi ,
Dấu chân trên cát sóng khơi xóa mờ .
 
Lá úa vàng bơ phờ chồng chất ,
Tiếc nuối về chất ngất hồn ai .
      Tình anh lặng lẽ không phai ,
Vẫn cười cảm tạ những ngày bên em .
 
Lòng muốn quên càng thêm thắm thiết ,
Em đoan trang diễm tuyệt của anh.
      Bóng hình đã khắc tim anh,
Làm sao quên được cho đành hỡi ơi!
 
Ngày có em bên đời nồng thắm ,
Mặt trời hồng nồng ấm hơn nay ,
      Người tình trong mộng mơ say,
Bài ca em hát ngân hoài trong anh .
                                         
    Mailoc phỏng dịch









Không có nhận xét nào: