Thứ Hai, 12 tháng 9, 2022

Góc Đường Thi : Chùm thơ TRUNG THU (2) - (Đỗ Chiêu Đức)

 Góc Đường Thi :  

                Chùm thơ TRUNG THU (2)

                             
               

2. Bài thơ BÁT NGUYỆT THẬP NGŨ NHẬT DẠ BỒN ĐÌNH VỌNG NGUYỆT :

        Bài thơ nầy được làm theo thể Cổ Phong vào đêm Trung Thu năm Đường Nguyên Hòa thứ 13 (818). Lúc bấy giờ Bạch Cư Dị vì dùng lời ngay thẳng can gián vua, mà xúc phạm đến những bậc quyền qúy đương thời, nên bị biếm làm Giang Châu Tư Mã ở đất Tầm Dương của xứ Giang Tây.

八 月 十 五 日 夜 湓 亭 望 月 BÁT NGUYỆT THẬP NGŨ NHẬT DẠ BỒN ĐÌNH VỌNG NGUYỆT 

  昔 年 八 月 十 五 夜,      Tích niên bát nguyệt thập ngũ dạ,
  曲 江 池 畔 杏 園 邊。      Khúc Giang trì bạn Hạnh viên biên.
  今 年 八 月 十 五 夜,      Kim niên bát nguyệt thập ngũ dạ,
  湓 浦 沙 頭 水 館 前。      Bồn Phố sa đầu thủy quán tiền.
  西 北 望 鄉 何 處 是,      Tây bắc vọng hương hà xứ thị,
  東 南 見 月 幾 回 圓。      Đông nam kiến nguyệt kỷ hồi viên.
  臨 風 一 嘆 無 人 會,      Lâm phong nhất thán vô nhân hội,
  今 夜 清 光 似 往 年。      Kim dạ thanh quang tự vãng niên.
                白 居 易                                       Bạch Cư Dị

                             


* Chú thích :
    - Tích Niên 昔 年 : là Năm xưa; những năm đã qua đi.
    - Bồn Đình 湓 亭 : là một điểm trường đình được cất bên ven sông Tầm Dương.
    - Bồn Phố 湓 浦 : là Bến nước bên sông Bồn. Bồn Giang là tên xưa của sông Long Khai Hà hiện nay ở tỉnh Giang Tây; Nơi tiếp giáp với sông Trường Giang là Bồn Khẩu, tức là bến Tầm Dương, nơi nhà thơ Bạch Cư Dị đi đày.
    - Khúc Giang Trì 曲 江 池 : Một thắng cảnh nằm ở phía nam của đất Trường An; từ đời Tần Thủy Hoàng đã cho xây Nghi Xuân Uyển ở đây, đến đời Hán Vũ Đế đổi thành Thượng Lâm Uyển; Vì dòng sông chảy quanh uốn khúc, nên gọi là Khúc Giang.
    - Hạnh Viên 杏 園 : nằm ở Chu Tước Môn của Trường An, sát cạnh bên Khúc Giang Trì; đây là nơi các tân khoa Tiến sĩ ngày xưa được đãi tiệc và dạo chơi.
    - Thủy Quán 水 館 : Cái quán cất trên bến nước, trên bãi cát (Sa Đầu 沙 頭) người Miền Nam ta gọi là cái Nhà Sàn. 

* Nghĩa bài thơ :
                  Ngắm Trăng Ở Bồn Đình Đêm Rằm Tháng Tám
       Những năm trước đây đêm rằm Trung thu trăng sáng, ta ngắm trăng bên bờ Hạnh Viên của Khúc Giang trì ở đất Trường an; Năm nay cũng đêm rằm tháng tám sáng trăng, ta lại phải ngắm trăng bên bờ Bồn Phố của đất Tầm Dương vắng vẻ nầy. Ngóng về hướng tây bắc, cố hương ta đang ở nơi đâu? Còn thân ta đang ở vùng đông nam nầy cũng đã trãi qua mấy độ trăng tròn rồi. Đón làn gió thu mà thở dài nào ai biết được nỗi lòng ta, chỉ có ánh trăng trong là vẫn vằng vặc như những năm qua.
      Bài thơ diễn tả bằng cách so sánh thời gian: Những năm trước đó và những năm gần đây, từ sự thay đổi của thời gian chuyển sang sự thay đổi của không gian, xưa ở đất Trường An bên Hạnh Viên hoa lệ, nay ở bên bến sông hẽo lánh ngắm trăng suông; xưa đắc ý quan trường, thanh vân nhẹ bước, còn nay thì thất chí bị biếm đi làm chức quan nhỏ Tư Mã ở Giang Châu... đưa đến sự cảm khái của Bạch Cư Dị, ngắm trăng thu mà thở dài trong gió thu, nhưng nào đã có ai hiểu thấu cho đâu !?
                         
                           

* Diễn Nôm :
                  BÁT NGUYỆT THẬP NGŨ NHẬT DẠ BỒN ĐÌNH                                  VỌNG NGUYỆT

                   Năm xưa cũng tháng tám đêm rằm, 
                   Sông Khúc Hạnh Viên vui ngắm trăng.
                   Năm nay tháng tám đêm rằm nữa,
                   Bồn Phố bên bờ quán nước ngâm.
                   Tây Bắc quê nhà nào thấy bóng,
                   Đông Nam tròn khuyết mấy lần trăng.
                   Thở dài trước gió nào ai biết,
                   Chỉ ánh trăng vàng năm lại năm !
        Lục bát : 
                   Năm xưa tháng tám đêm rằm,
                   Hạnh Viên vui ngắm trăng lồng Khúc Giang.
                   Năm nay tháng tám rằm sang,
                   Một thân Bồn Phố ngắm làn nước trôi.
                   Quê hương Tây Bắc đâu rồi,
                   Đông Nam chiếc bóng mấy hồi trăng trong.
                   Thở dài trước gió nao lòng,
                   Ai hay trăng vẫn năm năm khuyết tròn !
                                   Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm
            
3. Bài thơ VỌNG NGUYỆT HỮU CẢM :

   望 月 有 感                      VỌNG NGUYỆT HỮU CẢM
時 難 年 荒 世 業 空,    Thời nạn niên hoang thế nghiệp không,
弟 兄 羈 旅 各 西 東。    Đệ huynh ký lữ các tây đông.
田 園 寥 落 干 戈 後,    Điền viên liêu lạc can qua hậu,
骨 肉 流 離 道 路 中。    Cốt nhục lưu ly đạo lộ trung.
弔 影 分 爲 千 里 雁,    Điếu ảnh phân vi thiên lý nhạn,
辭 根 散 作 九 秋 蓬。    Tứ căn tán tác cửu thu bồng.
共 看 明 月 應 垂 淚,    Cộng khan minh nguyệt ưng thùy lệ,
一 夜 鄉 心 五 處 同。    Nhất dạ hương tâm ngũ xứ đồng !
             白 居 易                                       Bạch Cư Dị               
                 
                       
    
      Từ Hà Nam sau loạn trong Quan Nội, anh em đói kém ly tán mỗi người một nơi. Nhân ngắm trăng mà hoài cảm viết nên những dòng tâm tình nầy gởi lên anh Cả ở Phù Lương, anh Bảy ở Ư Tiềm, anh Mười Lăm ở Ô Giang, cùng gởi đến em trai và em gái ở Phù Ly và Hạ Quế. 

*CHÚ THÍCH :
  - VỌNG NGUYỆT HỮU CẢM 望 月 有 感 : là Cảm Xúc Khi Ngắm Trăng.
  - Thời Nạn Niên Hoang 時 難 年 荒 : Thời buổi hoạn nạn lại nhằm năm mất mùa.
  - Thế Nghiệp 世 業 : Cơ nghiệp của ông cha để lại. Không 空 : là Trống lỏng, Tiêu Tan.
  - Ký Lữ 羈 旅 : là gởi thân ở nơi đất khách xa nhà.
  - Can Qua 干 戈 : Can là cái Mộc, cái Thuẫn để đở. Qua là Giáo Mác để đâm để chém, nên Can Qua là Đánh nhau, là Chiến tranh. CAN QUA HẬU là Sau Cuộc Chiến, Sau Chiến tranh.

                    
     
            CAN QUA là Biểu tượng của Chiến Tranh   
       
  - Lưu Ly 流 離 : là Lưu lạc phân ly.
  - Điếu Ảnh 弔 影 : Tự so sánh hình bóng của mình.
  - Từ Căn 辭 根 : Từ biệt căn nguyên, là Rời xa gốc rễ.
  - Hương Tâm 鄉 心 : là Tấm lòng thương nhớ quê hương.

*NGHĨA BÀI THƠ : 
                         CẢM XÚC KHI NGẮM TRĂNG
     Thời buổi hoạn nạn loạn ly lại nhằm năm mất mùa, cơ nghiệp của cha ông để lại cũng tan hoang. Anh em ly tán kẻ Đông người Tây mỗi người một nơi. Ruộng vườn sau chiến tranh thì hoang sơ tiêu điều, anh em ruột thịt thì lưu lạc trên đường chạy loạn. Thân nhân như hình với bóng giờ cũng phải phân ly như chim nhạn bay ngoài ngàn dặm, bay tản mác khắp nơi như cỏ bồng khô trong ba tháng mùa Thu. Cùng ngắm trăng Thu trong sáng mà chắc cũng cùng rơi lệ, cũng trong một đêm nhưng lòng thương nhớ quê hương ở năm nơi chắc cũng giống như nhau mà thôi.
                       
                         

     Hoàn cảnh thật giống như sau chiến tranh Việt Nam 1975, gia đình ly tán, anh em cha mẹ vợ chồng con cái kẻ cải tạo, người vượt biên… phân ly thất tán mỗi người một nơi, tha phương cầu thực, định cư rải rác khắp các nơi trên thế giới. Câu "Nhất dạ hương tâm ngũ xứ đồng" của Bạch Cư Dị chỉ 5 nơi mà anh em lưu lạc là: Phù Lương, Ư Tiềm, Ô Giang, Phù Ly và Hạ Quế; còn bây giờ " Ngũ Xứ " của anh em VN trước mắt có thể là: Mỹ, Úc, Pháp, Đức, Canada hay cùng trên nước Mỹ như: Cali, Texas, Phi la, Newyork, Washington DC… Từ đó cho ta thấy rằng, chiến tranh luôn luôn gieo rắc đau thương tang tóc, chết chóc, ly tan cho dân lành, cho dù "Nó" đã chấm dứt gần nửa thế kỷ rồi mà những hệ lụy của NÓ mang đến vẫn còn ray rức mãi trong lòng những người tha hương dị quốc!
                         
*DIỄN NÔM :
                            NGẮM TRĂNG HOÀI CẢM
                         
       

                      Thời loạn mất mùa sản nghiệp không,
                      Anh em tứ tán khắp Tây Đông.
                      Ruộng vườn hoang phế sau chinh chiến,
                      Cốt nhục chia lìa những ngóng trông.
                      Bốn hướng bay đi như cánh nhạn,
                      Ba thu phơ phất tựa bồng bông.
                      Ngắm trăng cùng đổ đôi dòng lệ,
                      Năm xứ một đêm thổn thức đồng !
 Lục bát :
                     Loạn ly tổ nghiệp tiêu vong,
                     Anh em thất tán tây đông khắp cùng.
                     Ruộng vườn hoang phế bỏ không,
                     Chia lìa cốt nhục hết mong sum vầy.
                     Bóng hình như nhạn cao bay,
                     Phất phơ tựa cỏ thu ngoài đồng không.
                     Ngắm trăng lệ nhỏ đôi dòng,
                     Một đêm năm xứ chung lòng nhớ quê !
                                          Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm
 
Hẹn bài viết tiếp theo :

             Bài thơ  QUAN SAN NGUYỆT 
                                                    của Thi Tiên thơ Lý Bạch 

                                                           杜 紹 德
                                                       Đỗ Chiêu Đức




Không có nhận xét nào: