Cùng Bạn ,
Xin chuyển đến các bạn vài bài thơ của Trần nhân Tông đọc giải khuây, và cũng để giảm bớt stress về tình hình đất nước.
Không nói bạn cũng đã biết lịch sử oai hùng của Đại Việt đẵ ba lần chống giặc ngoại xâm phương Bắc, bảo vệ toàn vẹn giang sơn đất nước. Ngài không những là vị vua anh minh thao lược, mà còn là một thiền sư Tổ của phái Trúc Lâm Yên Tử nữa. Bài thơ nào của Ngài cũng nhuốm mùi thiền thật thâm thúy.
Chúc các bạn an vui
Thân mến
Mailoc
Đăng Bảo Đài Sơn
|
Ðịa tịch đài du cổ,
Thời lai xuân vị thâm. Vân sơn tương viễn cận. Hoa kính bán tình âm. Vạn sự thủy lưu thủy, Bách niên tâm dữ tâm. Ỷ lan hoành ngọc địch, Minh nguyệt mãn hung khâm. |
Trần Khâm ( Trần nhân Tông )
Lên Núi Bảo Đài
Nơi tịch mịch đài trông thêm cổ
Theo tiết trời xuân độ chưa lâu.
Núi mây lồng lộng xa gần,
Đường hoa nửa rợp nửa vàng nắng xuyên.
Muôn việc đời triền miên nước chảy,
Cuộc trăm năm lòng mãi nhủ lòng.
Lan can sáo ngọc tay nâng,
Ánh vàng đầy ngực một vầng trăng trong.
Mailoc phỏng dịch
***
Lạng Châu Vãn Cảnh
(Trần Nhân Tông)
|
Cổ tự thê lương thu ái ngoại,
Ngư thuyền tiêu sắt mộ chung sơ. Thuỷ minh sơn tĩnh bạch âu quá, Phong định vân nhàn hồng thụ sơ. |
Cảnh Chiều Lạng Châu
Chùa cổ lạnh, trời thu sương khói,
Quạnh thuyền câu chuông tối xa ngân.
Nước trong núi lặng chim âu
Gió im lá đỏ lâng lâng mây trời.
Mailoc phỏng dịch
*****
Nguyệt
Bán song đăng ảnh mãn sàng thư,
Lộ trích thu đình dạ khí hư.
Thụy khởi châm thanh vô mịch xứ,
Mộc tê hoa thượng nguyệt lai sơ.
Trần Nhân Tông
( Trần Khâm 1258-1308)
Dịch nghĩa:
Trăng
Nửa cửa sổ bóng đèn soi giá đầy sách,
Khí trời đêm loãng dán những giọt sương trong sân.
Ngủ dậy nghe tiếng chày không biết từ đâu,
Trên cây hoa quế trăng mới mọc.
Dịch thơ
Đèn chiếu qua song giá sách đầy,
Sương thu, sân trước dưới trời mây.
Thoảng nghe một tiếng chày khua động,
Ánh sáng trăng non chiếu ngọn cây.
Võ Hiệp kỳ Tình
Qua song giá sách ánh đèn soi,
Đêm mát ngoài hiên móc trắng ngời.
Tỉnh giấc chày ai đâu vẳng lại,
Trên chùm hoa quế nguyệt vừa khơi.
Mailoc
****************
Phương Hà xin được góp các bài phỏng dịch sau đây:
I/ Phỏng dịch bài thơ ĐĂNG BẢO ĐÀI SƠN
LÊN NÚI BẢO ĐÀI
Đền xưa cổ kính chốn hoang sơ
Xuân mới vừa sang, tiết chuyển mùa
Mây núi gần xa, hình bóng ẩn
Nắng râm đậm nhạt, ngõ hoa mờ
Việc đời tuần tự như dòng chảy
Tâm sự bời bời tựa giấc mơ
Đứng dựa lan can, nâng sáo ngọc
Ánh trăng bàng bạc khoảng trời thơ.
Phương Hà phỏng dịch
II/ Phỏng dịch bài thơ LẠNG CHÂU VÃN CẢNH
NGẮM CẢNH LẠNG CHÂU
Chùa cổ quạnh hiu trong khói sương
Tiếng chuông ngân nhẹ, mái chèo buông
Nước khe núi lặng, âu chao cánh
Lá đỏ lơ thơ, mây gió vương...
Phương Hà phỏng dịch
III/ Phỏng dịch bài thơ NGUYỆT
TRĂNG
Cửa sổ đèn soi, sách ngập giường
Sân thu mát dịu, thoảng hơi sương
Tiếng chày đâu đó trong đêm vắng
Trăng thập thò trên ngọn quế hương.
Phương Hà phỏng dịch
***********
Thơ Trần Nhân Tôn
登寶臺山 Đăng Bảo Đài Sơn
地寂臺逾古, Ðịa tịch đài du cổ,
時來春未深。 Thời lai xuân vị thâm
雲山相遠近, Vân sơn tương viễn cận.
花徑半晴陰。 Hoa kính bán tình âm.
萬事水流水, Vạn sự thủy lưu thủy,
百年心語心。 Bách niên tâm dữ tâm.
倚欄橫玉笛, Ỷ lan hoành ngọc địch
明月滿胸襟。 Minh nguyệt mãn hung khâm
時來春未深。 Thời lai xuân vị thâm
雲山相遠近, Vân sơn tương viễn cận.
花徑半晴陰。 Hoa kính bán tình âm.
萬事水流水, Vạn sự thủy lưu thủy,
百年心語心。 Bách niên tâm dữ tâm.
倚欄橫玉笛, Ỷ lan hoành ngọc địch
明月滿胸襟。 Minh nguyệt mãn hung khâm
Dịch nghĩa:
Vùng đất hẻo lánh càng khiến toà đài thêm xưa cũ
Mùa xuân đến chưa lâu
Mây núi thấy như xa như gần
Đường hoa nửa trong sáng nửa mù mờ
Muôn việc như nước đẩy trôi nước
Trăm năm lòng dặn với lòng
Tựa vào lan can cầm ngang cây sáo ngọc
Ánh trăng chiếu phủ vạt áo trước ngưc.
Dịch Thơ:
Lên Núi Bảo Đài
Vùng hoang đài cổ kính
Xuân mới còn mong manh
Mây núi xa gần hiện
Đường hoa sáng tối tranh
Việc đời như nước chảy
Năm tháng với tâm lành
Sáo ngọc bên lầu thổi
Thân đầy ánh nguyệt thanh
Quên Đi
***********************
Lên Núi Bảo Đài
Cảnh tịch liêu đài nhiều nét cổ
Đất trời chớm đổi tiết xuân sang
Gần xa mây núi trông mờ ảo
Sáng tối đường hoa tỏa dịu dàng
Muôn thuở sự đời con sóng nước
Trăm năm thế cuộc tấm trung can
Tay nâng sáo ngọc lùa âm vọng
Vạt hứng đầy trăng ngập ánh vàng
Kim Phượng
Lên Núi Bảo Đài
Cảnh tịch liêu đài nhiều nét cổ
Đất trời chớm đổi tiết xuân sang
Gần xa mây núi trông mờ ảo
Sáng tối đường hoa tỏa dịu dàng
Muôn thuở sự đời con sóng nước
Trăm năm thế cuộc tấm trung can
Tay nâng sáo ngọc lùa âm vọng
Vạt hứng đầy trăng ngập ánh vàng
Kim Phượng
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét