Vọng Phu Sơn
... Đá Vọng Phu nhớ thương thổn thức,
Tay bồng con non nước vời trông.
Xa xa mặt biển mênh mông,
Tay bồng con non nước vời trông.
Xa xa mặt biển mênh mông,
Đầu non tượng đá tỏ lòng tiết trinh!...
(Nước Tôi- Nguyễn Văn Cổn)
Nối tiếp Góc VIỆT THI, sau VỌNG PHU THẠCH của NGUYỄN DU và CAO BÁ QUÁT, xin kính mời tất cả cùng đọc tiếp VỌNG PHU SƠN của THÁI THUẬN...
望夫山 Vọng Phu Sơn
化石山頭幾夕曛, Hóa thạch sơn đầu kỉ tịch huân,
傷心無路更逢君。 Thương tâm vô lộ cánh phùng quân.
天崖目斷年年月, Thiên nhai mục đoạn niên niên nguyệt
江上魂消暮暮雲。 Giang thượng hồn tiêu mộ mộ vân.
青淚一般花露滴, Thanh lệ nhất ban hoa lộ trích,
離情萬種草煙雰。 Ly tình vạn chủng thảo yên phân.
湘妃若識相思苦, Tương Phi nhược thức tương tư khổ,
不惜哀絃寄予聞。 Bất tích ai huyền kí dữ văn.
蔡 順 Thái Thuận
Dịch nghĩa:
Núi Vọng Phu
Đã biết bao buổi chiều tà nung nấu đến nỗi phải hóa đá trên đầu núi. Quả đáng thương tâm vì không còn đường nào để gặp lại chàng được nữa! Năm năm cứ mãi nhìn mút con mắt cái vầng trăng ở phía chân trời, và mỗi chiều chiều hồn mộng cứ vẩn vơ theo những đám mây ở ven sông. Những giọt lệ màu xanh nhểu xuống như những giọt sương rêu, còn tình ly biệt thì tản mạn như hơi khói bốc lên từ cỏ dại. Nàng Tương Phi nếu biết được là tương tư sẽ phải khổ sở như thế nầy, thì chắc cũng không tiếc chi những tiếng tơ ai oán mà không gởi cho nhau nghe!
Núi Vọng Phu
Đã biết bao buổi chiều tà nung nấu đến nỗi phải hóa đá trên đầu núi. Quả đáng thương tâm vì không còn đường nào để gặp lại chàng được nữa! Năm năm cứ mãi nhìn mút con mắt cái vầng trăng ở phía chân trời, và mỗi chiều chiều hồn mộng cứ vẩn vơ theo những đám mây ở ven sông. Những giọt lệ màu xanh nhểu xuống như những giọt sương rêu, còn tình ly biệt thì tản mạn như hơi khói bốc lên từ cỏ dại. Nàng Tương Phi nếu biết được là tương tư sẽ phải khổ sở như thế nầy, thì chắc cũng không tiếc chi những tiếng tơ ai oán mà không gởi cho nhau nghe!
Chú thích:
TƯƠNG PHI OÁN 湘妃怨 là tên bài thơ của Trịnh Tiều đời Tống, thông qua việc tả Tương Phi để gởi gấm tâm sự ai oán của mình. Một tài liệu khác...
TƯƠNG HOÀN trong lúc được Vua sủng ái, lại khuyên Vua chia đều ơn vũ lộ với những cung tần khác, nhưng lại muốn Vua luôn đến để nghe mình đàn bài từ được phổ nhạc của TÀO HUÂN đời Tống là: Vũ tiêu tiêu hề Động Đình, Yên phi phi hề Hoàng Lăng. ( Mưa rả rít kìa Động Đình, khói mơ màng nọ Hoàng Lăng ! ).
TƯƠNG PHI OÁN còn là tên của một ca khúc đời NGUYÊN (NGUYÊN KHÚC) tả việc oán hận tương tư của một cung nhân thương nhớ Vua như CUNG OÁN NGÂM KHÚC của ta vậy.
TƯƠNG PHI OÁN 湘妃怨 là tên bài thơ của Trịnh Tiều đời Tống, thông qua việc tả Tương Phi để gởi gấm tâm sự ai oán của mình. Một tài liệu khác...
TƯƠNG HOÀN trong lúc được Vua sủng ái, lại khuyên Vua chia đều ơn vũ lộ với những cung tần khác, nhưng lại muốn Vua luôn đến để nghe mình đàn bài từ được phổ nhạc của TÀO HUÂN đời Tống là: Vũ tiêu tiêu hề Động Đình, Yên phi phi hề Hoàng Lăng. ( Mưa rả rít kìa Động Đình, khói mơ màng nọ Hoàng Lăng ! ).
TƯƠNG PHI OÁN còn là tên của một ca khúc đời NGUYÊN (NGUYÊN KHÚC) tả việc oán hận tương tư của một cung nhân thương nhớ Vua như CUNG OÁN NGÂM KHÚC của ta vậy.
Diễn nôm:
Núi Vọng Phu
Bao chiều hóa đá đứng đầu non,
Gặp lại người xưa mộng hết còn.
Mút mắt chân trời trăng đã bạc,
Tiêu hồn mặt nước dạ chưa tròn.
Lệ nhòa sắc biếc trông sương khói,
Tình quyện màu mây ngóng mõi mòn.
Nếu biết tương tư càng chuốc khổ,
Tương Phi chẳng tiếc gởi lòng son.
Đỗ Chiêu Đức
************
Núi Vọng Phu
Đầu non hóa đá sớm chiều đợi,
Nẽo nào gặp lại hỡi chàng ơi!
Năm năm nguyệt dỏi chân trời,
Sóng dồn hồn lặn mây trôi chiều tà.
Sương rơi rơi lòng hoa lệ nhỏ,
Ly biệt tình khói cỏ vấn vương.
Tương tư ví biết nàng Tương,
Đàn sầu chẳng tiếc mấy đường cùng nghe.
Mailoc phỏng dịch
************
Núi Vọng Phu
Chờ đợi bao năm đến mỏi mòn
Biến thành tượng đá ở đầu non
Bóng chàng biền biệt, trăng mờ khuất
Hồn thiếp bơ vơ, mây héo hon
Lệ thấm sương rêu, sầu nhỏ giọt
Tình vương khói cỏ, muộn vây hồn
Tương Phi nếu biết yêu là khổ
Thì có ngân hoài điệu sắt son?
Phương Hà phỏng dịch
**************
Chào Anh Chiêu Đức,
Tích trông chồng chinh chiến nơi xa tuy không lạ gì với chúng ta, nhưng khi đọc lại những bài thơ thế này thật không thể dằn lòng thương cảm.
Cám ơn anh đã giới thiệu bài thơ này cùng những giải thích thông thoáng.
Tuy nhiên, tôi có chút nghi ngờ khi anh cho rằng chữ Tương Phi xuất xứ từ bài Thơ "Tương Phi Oán" của Trịnh Tiều đời Tống, thông qua việc tả Tương Phi để gởi gấm tâm sự ai oán của mình.
Lời than thở của một phi tần bị thất sủng có thích hợp với ý bài thơ "Vọng Phu Sơn" này chăng?
Theo tôi nghĩ chữ Tương Phi này từ bài "Tương Phi Oán" của Vương Trinh Bạch đời Đường, nói về tâm trạng của hại vị Vương Phi là Nga Hoàng và Nữ Anh trông chờ chồng là Đế Thuấn nơi bến sông Tương.
Xin góp vui với bài dịch:
Núi Vọng Phu
Đầu non hoá đá trải thời gian
Mong gặp đường nao đến với chàng
Mấy lượt chân trời trăng khuyết lặn
Bao lần sóng nước mảnh hồn tan
Trong hoa sương đọng tuôn dòng lệ
Trên cỏ khói dừng nỗi khổ đan
Một khúc tương tư sầu cách biệt
Xót thay gởi đến mấy cung đàn
Quên Đi
**************
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét