山行 Sơn Hành
杜牧 Đỗ Mục
遠上寒山石徑斜, Viễn thướng hàn sơn thạch kính tà
白雲生處有人家。 Bạch vân sinh xứ hữu nhân gia
停車坐愛楓林晚, Đình xa toạ ái phong lâm vãn
霜葉紅於二月花。 Sương diệp hồng ư nhị nguyệt hoa
白雲生處有人家。 Bạch vân sinh xứ hữu nhân gia
停車坐愛楓林晚, Đình xa toạ ái phong lâm vãn
霜葉紅於二月花。 Sương diệp hồng ư nhị nguyệt hoa
Dịch Nghĩa:
Đi Đường Núi
Núi lạnh đi lên theo đường nhỏ đá thoai thoải
Nơi vùng mây trắng này lại có nhà ai
Vì thích cảnh chiều của rừng phong nên dừng xe ngồi ngắm
Đẫm sương lá trở nên màu đỏ như những bông hoa vào tháng hai.
Dịch Thơ:
Đi Đường Núi
(1)
Núi dốc đường mòn đá lạnh vây ,
Trong mây thấp thoáng mái tranh gầy .
Dừng xe chiều ngắm rừng phong quạnh ,
Sương nhuộm lá hồng vượt tháng hai .
Mailoc
(2)
Núi đá lạnh , chênh vênh đường dốc ,
Mây lững lờ một nóc nhà ai.
Rừng phong dừng ngắm chiều phai ,
Nhuộm sương lá đỏ tháng hai hoa nhường .
Mailoc
**********************************(Tranh của Hong Leung)
Đi Đường Núi
Núi lạnh men theo đường đá dốc
Nơi vùng mây trắng thoáng nhà ai
Dừng xe say ngắm rừng phong xế
Lá đẫm sương dường hoa tháng hai.
Quên Đi
*********************************
Lên Núi
Nghiêng nghiêng đường lên núi lạnh
Trong mây thấp thoáng nhà ai
Rừng phong trời chiều sương đẫm
Đỏ như hoa thắm tháng hai.
Lên Núi
Đường lên núi lạnh triền thoai thoải
Mây trắng từ xa hiện mái nhà
Dừng xe ngắm cảnh chiều buông xuống
Lá đẩm sương hồng tựa sắc hoa
ND Thắng phỏng dịch
**********************************
Đi Đường Núi
Kim Phượng
***************************************
Đi lên núi lạnh đường mòn
***************************************
Đi Đường Núi
Con dốc núi phà hơi thở lạnh
Trắng mây trời ẩn hiện nhà ai
Rừng phong bóng xế dừng xe ngắm
Lá ngậm sương dường hoa tháng hai
***************************************
Lên Núi
Nhà ai mây trắng gió luồn thong dong
Dừng xe chiều ngắm rừng phong
Đẫm sương lá đỏ như hồng tháng Hai
Trầm Vân
***************************************
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét