Thứ Ba, 31 tháng 3, 2015

** Cổ Thi: Phiếu Hữu Mai và các bài dịch của Quên Đi, MXThanh

                          Phiếu Hữu Mai

Phiếu hữu mai (摽有梅 mai rụng) trong Kinh Thi; nói về sự hôn nhân phải đúng thời đúng lúc. Không vì kén chọn mà để lỡ xuân thì.
       Trong Kiều có câu:
  Quả mai ba bảy đương vừa
Đào non sớm liệu xe tơ kịp thì

摽有梅 (*)  Phiếu Hữu Mai

摽有梅         Phiếu Hữu Mai
其實七兮     Kỳ thực thất hề
求我庶士     Cầu ngã thứ sĩ,
迨其吉兮     Đãi kỳ cát hề.
摽有梅         Phiếu Hữu Mai
其實三兮     Kỳ thực tam hề
求我庶士     Cầu ngã thứ sĩ
迨其今兮     Đãi kỳ kim hề.
摽有梅        Phiếu Hữu Mai
頃筐塈之    Khuynh khuông k‎ý chi
求我庶士    Cầu ngã thứ sĩ,
迨其謂之    Đãi kỳ vị chi.
      詩經                Kinh Thi

(*) 梅 Mai: một loại cây bên Tàu, hoa có hai màu trắng và đỏ. trái có vị chua. Chịu được giá lạnh, thường nở hoa vào tiết xuân.

Dịch Nghĩa:  
Mai Rụng

Mai đã rụng rơi
Nhưng còn đến bảy phần
Các chàng có muốn cưới ta
Phải chọn ngày tháng tốt
Mai đã rụng nhiều
Chỉ còn có ba phần thôi
Các chàng có muốn cưới ta
Đem lễ cưới liền hôm nay
Mai đã rụng hết
Nghiêng giỏ mà lượm thôi
Chàng nào còn muốn cưới ta
Chỉ cần lời nói là được rồi.
      
Dịch Thơ:         
                  Mai Rụng

               Mai em đã bắt đầu rơi
    Mười phần hương sắc chỉ vơi ba phần
            Ai người quân tử cầu thân
     Trầu cau ngày tốt Tấn Tần kề vai
             Thời gian lả tả cánh mai
       Bảy phần đã rụng chỉ hai ba còn
          Ai từng muốn kết phụng loan
      Mau đem ít lễ kiệu son chẳng màng
            Mai nay đến lúc xuân tàn
Nghiêng nghiêng tay giỏ lượm mang về nhà
           Giờ anh nào muốn cưới ta
     Một lời ướm hỏi vậy là xong ngay.

                                Quên Đi

*******************************

Không có nhận xét nào: