Phiếu Hữu Mai
Phiếu hữu mai (摽有梅 mai rụng) trong Kinh Thi; nói về sự hôn nhân phải đúng thời đúng lúc. Không vì kén chọn mà để lỡ xuân thì.
Trong Kiều có câu:
Quả mai ba bảy đương vừa
Đào non sớm liệu xe tơ kịp thì
摽有梅 (*) Phiếu Hữu Mai
摽有梅 Phiếu Hữu Mai
其實七兮 Kỳ thực thất hề
求我庶士 Cầu ngã thứ sĩ,
迨其吉兮 Đãi kỳ cát hề.
其實七兮 Kỳ thực thất hề
求我庶士 Cầu ngã thứ sĩ,
迨其吉兮 Đãi kỳ cát hề.
摽有梅 Phiếu Hữu Mai
其實三兮 Kỳ thực tam hề
求我庶士 Cầu ngã thứ sĩ
迨其今兮 Đãi kỳ kim hề.
其實三兮 Kỳ thực tam hề
求我庶士 Cầu ngã thứ sĩ
迨其今兮 Đãi kỳ kim hề.
摽有梅 Phiếu Hữu Mai
頃筐塈之 Khuynh khuông ký chi
求我庶士 Cầu ngã thứ sĩ,
迨其謂之 Đãi kỳ vị chi.
詩經 Kinh Thi頃筐塈之 Khuynh khuông ký chi
求我庶士 Cầu ngã thứ sĩ,
迨其謂之 Đãi kỳ vị chi.
(*) 梅 Mai: một loại cây bên Tàu, hoa có hai màu trắng và đỏ. trái có vị chua. Chịu được giá lạnh, thường nở hoa vào tiết xuân.
Dịch Nghĩa:
Mai Rụng
Mai đã rụng rơi
Nhưng còn đến bảy phầnCác chàng có muốn cưới ta
Phải chọn ngày tháng tốt
Mai đã rụng nhiều
Chỉ còn có ba phần thôi
Các chàng có muốn cưới ta
Đem lễ cưới liền hôm nay
Chỉ còn có ba phần thôi
Các chàng có muốn cưới ta
Đem lễ cưới liền hôm nay
Mai đã rụng hết
Nghiêng giỏ mà lượm thôi
Chàng nào còn muốn cưới ta
Chỉ cần lời nói là được rồi.
Nghiêng giỏ mà lượm thôi
Chàng nào còn muốn cưới ta
Chỉ cần lời nói là được rồi.
Dịch Thơ:
Mai Rụng
Mai em đã bắt đầu rơi
Mười phần hương sắc chỉ vơi ba phần
Ai người quân tử cầu thân
Trầu cau ngày tốt Tấn Tần kề vai
Thời gian lả tả cánh mai
Bảy phần đã rụng chỉ hai ba còn
Ai từng muốn kết phụng loan
Mau đem ít lễ kiệu son chẳng màng
Mai nay đến lúc xuân tàn
Nghiêng nghiêng tay giỏ lượm mang về nhà
Giờ anh nào muốn cưới ta
Một lời ướm hỏi vậy là xong ngay.
Quên Đi
*******************************
Bông Mai Rơi Rụng Tơi Bời
Mai tàn rồi phải rụng rơi,
Hương Xuân tươi sắc chơi vơi bảy phần.
Hỏi ai làm bạn kết thân,
Nhanh chân xin cưới ân cần kề vai.
Thời gian chẳng đợi bông mai,
Ba phần tươi thắm xuân nay vẫn còn.
Âm thầm gối phụng phòng loan,
Chỉ cần lễ mọn lòng son mơ màng.
Mùa hoa sớm nở tối tàn,
Biết đâu tiếc ngọc tình tan vui nhà.
Bằng lòng lấy được người ta,
Ước mong ngỏ ý thật thà được ngay !
Mai Xuân Thanh kính họa Thơ phỏng dịch "MAI RỤNG" của Quên Đi
Chủ Nhựt, mùng 4 Tết Ất Mùi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét