Thứ Bảy, 11 tháng 10, 2025

Trạo Thanh Ca 棹 歌 聲 - Hồ Xuân Hương (Ngân Triều biên soạn)

 Mời quý bạn đọc thơ HXH về Vịnh Hạ Long:

Bài số 17
Trạo Thanh Ca
棹 歌 聲
• Trỗi tiếng ca chèo

棹 聲 歌
玲 瓏 四 璧 列 雲 屏
玉 筍 參 差 水 面 平
漸 覺 桃 厡 山 作 戸
秪 從 魚 浦 石 屯 兵
盡 教 謝 客 遊 難 遍
這 莫 雲 林 畫 不 成
遥 望 水 窮 山 盡 處
忽 然 沖 岀 棹 聲 歌
Trạo Thanh Ca
Linh lung tứ bích liệt vân bình,
Ngọc duẩn sâm si thủy diện bình.
Tiệm giác đào nguyên sơn tác hộ,
Chỉ tùng ngư phố thạch đồn binh.
Tận giao tạ khách du nan biến,
Giá mạc vân lâm họa bất thành.
Dao vọng thủy cùng sơn tận xứ,
Hốt nhiên xung xuất trạo thanh ca.
Dịch nghĩa:
Long lanh bốn vách giăng những bức bình phong vẽ cảnh mây,
Đá hình cây măng ngọc lô nhô mọc trên mặt nước.
Thấy rõ ràng rằng lối vào Đào Nguyên có cửa bằng núi đá,
Lạ thay! Sao mà bên bến cá lại có thành xây bằng đá để đóng đồn binh.
Mặc lòng chàng Tạ Linh Liên đến chơi đây, đi xem đâu hết,
Dẫu là họa sĩ Ngọc Vân Lâm vẽ cảnh cũng không thật đúng.
Ngóng trông đến chỗ cuối nước hết núi,
Thình lình nghe tiếng chèo và tiếng ca trỗi lên.
*Bản dịch của Hoàng Xuân Hãn
Gửi bởi Vanachi ngày 28/õ/2006 07:31
Long lanh bốn phía rũ màn mây,
Nước phẳng lô nhô măng mọc đầy.
Mới biết nguồn Đào ngăn cửa đá,
Nào ngờ bến cá có đồn xây.
Mặc cho họ Tạ xem đâu hết,
Dẫu có chàng Lâm vẽ chẳng tày.
Xa ngóng chân trời non lẫn nước,
Bỗng nghe chèo hát nổi đâu đây.

*Bản dịch của Ngân Triều
Long lanh bốn hướng, bình phong mây,
Măng ngọc lô nhô, mọc nước đầy.
Nào biết Đào Nguyên đâu, cửa đá?
Lạ thay! Bến cá thạch thành xây!
Chập chùng Liên Tạ xem sao nổi!
Cho dẫu Vân Lâm vẽ rụng tay.
Vời ngắm chân trời xa tít núi,
Bỗng nghe chèo hát vọng đâu đây?
Ngân Triều
(Trích bản thảo Nhớ Bóng Trăng xưa, chương IV, Ngân Triều biên khảo)
*****
Ảnh minh họa
                                           

Không có nhận xét nào: