Thứ Năm, 24 tháng 8, 2017

Bài dịch Độ Long Vĩ Giang của Nguyễn Du (Mailoc dịch) & Cảm tác của Mai XThanh, Mai Thắng


            ( Dưới Chân Núi Hồng )
                  1796-1802
           
 Độ Long Vĩ Giang *
                       Nguyễn Du
Cố quốc hồi đầu lệ,
Tây phong nhất lộ trần.
Tài qua Long Vĩ thủy,
Tiện thị dị hương nhân.
Bạch phát sa trung kiến,
Ly hồng hải thượng văn.
Thân bằng tân khẩu vọng,
Vị ngã nhất triêm cân.

Dịch nghĩa:
Ngoảnh nhìn quê hương nước mắt rơi,
Gió tây thổi bụi suốt dọc đường.
Vừa qua sông Long Vĩ,
Đã là người đất khách.
Đi giữa bãi cát, càng trông càng rõ mái tóc bạc,
Nghe chim hồng lìa đàn ngoài biển kêu.
Bạn bè thân thích đứng trên bến nhìn theo,
Vì ta mà nước mắt ướt khăn.
 *Long Vĩ giang: chỉ khúc sông Lam ở gần quê hương của cụ Nguyễn Du phía gần biển

Dịch Thơ:
 Qua  Sông Long-Vĩ
 Ngoảnh nhìn lại quê nhà lệ ngấn,
Gió tây về bụi vẩn đường mờ.
Vừa qua Long-vĩ bến bờ,
Đã nghe thân khách bơ vơ vương sầu.
Giữa cát vàng bạc đầu rõ nét,
Nhạn hồng lạc thảm thiết biển khơi.
Thân quen dõi mãi bóng người,
Vì ta khăn ướt lệ rơi khôn cầm.
             Mailoc phỏng dịch

Quê nhà mặt ngoảnh lại,
Gió tây tung bụi đường.
Vừa qua bến Long Vĩ
Thân khách đã sầu vương.
Cát vàng rõ đầu bạc,
Hông nhạn lạc kêu sương.
Người thân còn đứng ngóng,
Vì ta lệ cảm thương .
       ML
 8-16-17
               *****
    Cảm tác qua bài dịch của Mailoc          
Qua Sông Long Vĩ

Nhìn lại cố hương đẫm lệ tràn
Dặm đường bụi bốc gió tây sang
Qua sông Long Vĩ còn chân ướt
Dừng bước quê người cũng ngỡ ngàng
Đầu bạc nổi lên vàng bãi cát
Chim hồng lạc giữa biển kêu đàn
Bạn bè dõi mắt xa bờ khuất
Giọt lệ thấm khăn dạ xốn xang

Mai Xuân Thanh

Quê hương ngoảnh mặt lại
Bụi đường bay gió tây
Qua sông mới Long Vĩ
Xa xứ lạ chân mây
Cát vàng bạc đầu tóc
Hồng nhạn biển khơi bay
Anh em nhìn khuất bóng
Ướt khăn đẫm lệ này

Mai Xuân Thanh 
Ngày 16 tháng 08 năm 2017
                       *****

       Đỗ Chiêu Đức tham gia với các phần sau đây :

1. Nguyên bản chữ Hán của bài thơ :  

            Độ Long Vĩ Giang 

,      Cố quốc hồi đầu lệ, 
西。      Tây phong nhất lộ trần.
,      Tài qúa Long Vĩ Thủy,
便。      Tiện thị dị hương nhân. 
,      Bạch phát sa trung kiến,
。      Li hồng hải thượng văn. 
,      Thân bằng tân khẩu vọng, 
。      Vị ngã nhất triêm cân.
          阮攸                        Nguyễn Du

2. Chú Thích :
    * CỐ QUỐC  : là Nước Cũ, cũng có nghĩa là Quê Cũ.
    * LỆ  : là Nước mắt. Động từ có nghĩa là : Rơi nước mắt.
    * TRẦN  : là Cát Bụi. Nhất Lộ Trần là Dọc đường gió bụi.
    * TÀI  : là Mới, là Mới vừa.
    * TIỆN 便 : là Bèn. Tiện Thị : Bèn là ...
    * TÂN KHẨU  : là Bến nước, Bến đò.
    * TRIÊM CÂN  : là Ướt Khăn, ý nói lệ rơi thấm ướt khăn. 
3. Nghĩa Bài Thơ :
                          Qua Sông LONG VĨ
LONG VĨ GIANG là khúc sông Lam gần quê hương của Nguyễn Du, cạnh biển. Sông Lam từ nguồn cho đến ngã ba Hưng Nguyên còn có tên gọi là Thanh Long giang.
         Ngoảnh đầu trông lại quê hương mà khôn ngăn hai hàng lệ nhỏ. Lại thêm gió tây thổi suốt dọc đường gió bụi. Vừa qua khỏi sông Long Vĩ thì thân ta đã là người tha hương rồi. Làn tóc bạc in rõ trên bãi cát trắng và tiếng chim hồng nhạn lìa đàn còn oang oác ở ven sông. Bạn bè thân thích còn đứng ngóng trông ta bên bến nước, vì ta mà lệ rơi ướt cả khăn là.
         Tình cảm luyến lưu ướt át đến thế là cùng, thảo nào người ta thường bảo Nguyễn Du thuộc "túp" nòi tình chính hiệu !

4. Diễn Nôm :

           Ngoảnh đầu quê cũ lệ rơi,
           Dọc đường cát bụi tơi bời gió tây.
           Vừa qua Long Vĩ mới đây,
           Thoát đà đã hóa ra người tha hương !
           Tóc mây cát trắng còn vương,
           Lìa đàn tiếng nhạn kêu thương não lòng.
           Thân bằng bến nước vời trông,
           Vì ta ướt cả khăn hồng lệ rơi ! 

                          Đỗ Chiêu Đức     
       
QUA SÔNG LONG VĨ
 (Sông Lam) 
Ngoãnh mặt nhìn quê cũ 
Gió tây cuốn bụi đường 
Sông Lam vừa  quá bến 
Lữ thứ đã ly hương 
Cát trắng in màu tóc 
Chim hồng lạc khúc thương 
Bến xưa bè bạn tiễn 
Khăn lệ dầm hơi sương 
                Mai Thắng 

Và bài phỏng dịch lục bát như sau 

Ngoãnh nhìn quê cũ thân thương 
Gió tây cuốn hút bụi đường dần xa
Sông Lam vừa mới bước qua 
Làm thân lữ thứ khúc ca sông dài
Tóc in màu cát bạc phai 
Tiếng chim hồng hót lạc loài vọng đưa
Bạn bè ra tận bến xưa 
Vì ta lặng xót lệ vừa thấm khăn. 
           Mai Thắng 







Không có nhận xét nào: