( Dưới Chân Núi Hồng )
1796-1802
Độ Long Vĩ Giang *
Độ Long Vĩ Giang *
Nguyễn DuCố quốc hồi đầu lệ,Tây phong nhất lộ trần.Tài qua Long Vĩ thủy,Tiện thị dị hương nhân.Bạch phát sa trung kiến,Ly hồng hải thượng văn.Thân bằng tân khẩu vọng,Vị ngã nhất triêm cân.Dịch nghĩa:Ngoảnh nhìn quê hương nước mắt rơi,Gió tây thổi bụi suốt dọc đường.Vừa qua sông Long Vĩ,Đã là người đất khách.Đi giữa bãi cát, càng trông càng rõ mái tóc bạc,Nghe chim hồng lìa đàn ngoài biển kêu.Bạn bè thân thích đứng trên bến nhìn theo,Vì ta mà nước mắt ướt khăn.*Long Vĩ giang: chỉ khúc sông Lam ở gần quê hương của cụ Nguyễn Du phía gần biển
Cảm tác qua bài dịch của MailocDịch Thơ:Qua Sông Long-VĩNgoảnh nhìn lại quê nhà lệ ngấn,Gió tây về bụi vẩn đường mờ.Vừa qua Long-vĩ bến bờ,Đã nghe thân khách bơ vơ vương sầu.Giữa cát vàng bạc đầu rõ nét,Nhạn hồng lạc thảm thiết biển khơi.Thân quen dõi mãi bóng người,Vì ta khăn ướt lệ rơi khôn cầm.Mailoc phỏng dịchQuê nhà mặt ngoảnh lại,Gió tây tung bụi đường.Vừa qua bến Long VĩThân khách đã sầu vương.Cát vàng rõ đầu bạc,Hông nhạn lạc kêu sương.Người thân còn đứng ngóng,Vì ta lệ cảm thương .ML*****
Qua Sông Long VĩNhìn lại cố hương đẫm lệ trànDặm đường bụi bốc gió tây sangQua sông Long Vĩ còn chân ướtDừng bước quê người cũng ngỡ ngàngĐầu bạc nổi lên vàng bãi cátChim hồng lạc giữa biển kêu đànBạn bè dõi mắt xa bờ khuấtGiọt lệ thấm khăn dạ xốn xangMai Xuân ThanhQuê hương ngoảnh mặt lạiBụi đường bay gió tâyQua sông mới Long VĩXa xứ lạ chân mâyCát vàng bạc đầu tócHồng nhạn biển khơi bayAnh em nhìn khuất bóngƯớt khăn đẫm lệ nàyMai Xuân Thanh
*****Ngày 16 tháng 08 năm 2017
Đỗ Chiêu Đức tham gia với các phần sau đây :
1. Nguyên bản chữ Hán của bài thơ :
渡龍尾江 Độ Long Vĩ Giang
故國回頭淚, Cố quốc hồi đầu lệ,
西風一路塵。 Tây phong nhất lộ trần.
纔過龍尾水, Tài qúa Long Vĩ Thủy,
便是異鄕人。 Tiện thị dị hương nhân.
白髮沙中見, Bạch phát sa trung kiến,
離鴻海上聞。 Li hồng hải thượng văn.
親朋津口望, Thân bằng tân khẩu vọng,
為我一沾巾。 Vị ngã nhất triêm cân.
西風一路塵。 Tây phong nhất lộ trần.
纔過龍尾水, Tài qúa Long Vĩ Thủy,
便是異鄕人。 Tiện thị dị hương nhân.
白髮沙中見, Bạch phát sa trung kiến,
離鴻海上聞。 Li hồng hải thượng văn.
親朋津口望, Thân bằng tân khẩu vọng,
為我一沾巾。 Vị ngã nhất triêm cân.
阮攸 Nguyễn Du
2. Chú Thích :
* LỆ 淚 : là Nước mắt. Động từ có nghĩa là : Rơi nước mắt.
* TRẦN 塵 : là Cát Bụi. Nhất Lộ Trần là Dọc đường gió bụi.
* TÀI 纔 : là Mới, là Mới vừa.
* TIỆN 便 : là Bèn. Tiện Thị : Bèn là ...
3. Nghĩa Bài Thơ :
Qua Sông LONG VĨ
LONG VĨ GIANG là khúc sông Lam gần quê hương của Nguyễn Du, cạnh biển. Sông Lam từ nguồn cho đến ngã ba Hưng Nguyên còn có tên gọi là Thanh Long giang.
Ngoảnh đầu trông lại quê hương mà khôn ngăn hai hàng lệ nhỏ. Lại thêm gió tây thổi suốt dọc đường gió bụi. Vừa qua khỏi sông Long Vĩ thì thân ta đã là người tha hương rồi. Làn tóc bạc in rõ trên bãi cát trắng và tiếng chim hồng nhạn lìa đàn còn oang oác ở ven sông. Bạn bè thân thích còn đứng ngóng trông ta bên bến nước, vì ta mà lệ rơi ướt cả khăn là.
Tình cảm luyến lưu ướt át đến thế là cùng, thảo nào người ta thường bảo Nguyễn Du thuộc "túp" nòi tình chính hiệu !
4. Diễn Nôm :
Ngoảnh đầu quê cũ lệ rơi,
Dọc đường cát bụi tơi bời gió tây.
Vừa qua Long Vĩ mới đây,
Thoát đà đã hóa ra người tha hương !
Tóc mây cát trắng còn vương,
Lìa đàn tiếng nhạn kêu thương não lòng.
Thân bằng bến nước vời trông,
Vì ta ướt cả khăn hồng lệ rơi !
Đỗ Chiêu Đức
Mai ThắngQUA SÔNG LONG VĨ(Sông Lam)Ngoãnh mặt nhìn quê cũGió tây cuốn bụi đườngSông Lam vừa quá bếnLữ thứ đã ly hươngCát trắng in màu tócChim hồng lạc khúc thươngBến xưa bè bạn tiễnKhăn lệ dầm hơi sương
Và bài phỏng dịch lục bát như sauNgoãnh nhìn quê cũ thân thươngGió tây cuốn hút bụi đường dần xaSông Lam vừa mới bước quaLàm thân lữ thứ khúc ca sông dàiTóc in màu cát bạc phaiTiếng chim hồng hót lạc loài vọng đưaBạn bè ra tận bến xưaVì ta lặng xót lệ vừa thấm khăn.
Mai Thắng
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét