Thứ Ba, 10 tháng 7, 2018

* Tuyết Phủ Ngập Đầy Rừng Sông - Mai XThanh

Qua diễn Nôm của thầy Mailoc qua bài thơ "Giang Lâm Mộ Tuyết - Phạm Đình Hổ" Mai Xuân Thanh xin góp bài thơ như sau :

Tuyết Phủ Ngập Đầy Rừng Sông

Hoàng hôn trở mái chiếc ghe chài
Lấp loáng tuyết rơi phủ trắng dài
Lộng lẫy dát vàng sông sắc ráng
Có người thôn trước tới tìm mai

Mai Xuân Thanh
Ngày 05 tháng 07 năm 2018



   江林暮雪                        Giang Lâm Mộ Tuyết
 
漁舟反棹正黃昏                Ngư chu phản trạo chính hoàng hôn,
撒絮堆鹽塑景繁                Tán nhứ đôi diêm tố ảnh phồn.
倒蘸晚霞金世界                Đảo trám vãn hà kim thế giới,
尋梅有客自前村。            Tầm mai hữu khách tự tiền thôn.
           範廷琥                                Phạm Đình Hổ

Dch nghĩa

Thuyền chài trở mái chèo đúng lúc chiều buông
Tuyết rơi như bông gieo muối chất ánh trắng lấp loáng
Ráng chiều hắt ngược lại, thế giới như bằng vàng
Có người khách tìm mai, từ thôn trước đến

 Nguồn: Tuyển tập thơ văn Phạm Đình Hổ, NXB Khoa học xã hội, 1998

Dịch Thơ :
 
       Tuyết Chiều Trên Sông
 
Chiều đã buông, thuyền chèo trở mái,
Trên mặt sông tuyết giải trắng ngần.
Ráng chiều phản chiếu vàng sông,
Trước thôn có khách một lòng tìm Mai
          Mailoc phỏng dịch



Không có nhận xét nào: