Thứ Năm, 26 tháng 7, 2018

Vài bài thơ của Nguyễn Ức (bài viết của Mailoc) & Bai dich cua Mai XThanh

 Vài bài thơ của Nguyễn Ức , một thi nhân đời Trần, xin chuyển đến bạn để có vài phút nhẹ nhàng cho tâm hồn cuối tuần.
Thân
ML
 Nguyễn Ức 阮億 hiệu là Lan Trai, chưa rõ quê quán ở đâu, sinh và mất năm nào, chỉ biết dưới triều Trần Minh Tông, ông từng làm quan ở viện hàn lâm. Nguyễn Ức còn là bạn thân của Văn Huệ Vương Trần Quang Triều, có tham gia thi xã Bích Động do Trần Quang Triều sáng lập.

Tác phẩm của ông hiện còn 20 bài thơ chép trong "Toàn Việt thi lục".

Thu d d c nhân Chu Hà thoi cu 
Thu lai ngẫu bạng cúc hoa tùng,
Nhất thất chi lan xú vị đồng.
Thế sự phiếm luân đăng ảnh ngoại,
Giao tình thâm ký tửu bôi trung.
Kỷ hành bạch phát thì tương vãn,
Vạn lý thanh vân tín vị thông.
Ðộc đối bất lai kim tịch mộng,
Tây phong xuy vũ lạc ngô đồng.
                            Nguyễn Ức
Dch nghĩa 
Mùa thu về, ngẫu nhiên ngồi bên khóm hoa cúc,
Cùng một nhà chi lan, hương như nhau.
Bên ánh đèn bàn phiếm việc đời,
Tình bầu bạn gửi hết vào chén rượu.
Vài sợi tóc bạc, báo tuổi đã sắp già,
Đường công danh vạn dặm, nay vẫn chưa tỏ lối.
Riêng gặp mặt nhau, đêm nay khỏi phải nằm mộng,
Gió tây hắt mưa làm rụng lá ngô đồng.
 Dịch Thơ :
   Đêm Thu Cùng Bạn Chu Hà Ôn Chuyện Cũ

Bên cúc vàng ngẫu nhiên cùng ngắm
Chung một nhà cùng đẳm chi lan
Bên đèn thế sự phiếm bàn,
Tình thâm gửi trọn chén tràn ly bôi.
Vài sợi tóc như vôi, già tới,
Đường công danh vời vợi ngàn xa.
Gặp nhau đêm trắng thiết tha,
Gió tây mưa dập xót xa ngô đồng .
               Mailoc  phỏng dịch

Bc chu ng Phong đình ngu đ 
Hệ lãm giang đình mịch thắng du,
Tiền triều hành điện dĩ hoang khâu,
Oanh hoa bất thức hưng vong sự,
Liêu loạn xuân quang vị khẳng hưu.
                       Nguyễn Ức
Dch nghĩa 
Buộc thuyền cạnh đình bên sông tìm chơi thắng cảnh,
Hành cung triều trước, đã thành gò hoang.
Mùa xuân chẳng biết việc hưng phế,
Làm rối nắng xuân mãi chưa thôi!
 Dịch Thơ :
     Bên Đình Ứng Phong Ngẫu Hứng
(1)
Buộc con thuyền bên đình dạo cảnh,
Điện xưa đâu để lạnh gò hoang.
Phế hưng thế sự mơ màng,
Oanh-hoa nào biết hót vang xuân về
(2)
Bên đình thuyền buộc ngắm quan san,
Cung điện triều xưa đã phế tàn.
Thế sự hưng vong oanh chẳng đoái,
Trong hoa xuân nắng líu lo vang.
              Mailoc

Chu quá Bc Giang Tiên Du tác 
Khách phàm lịch lịch quá Tiên Du,
Tu kiến thanh sơn đối bạch đầu.
Bán tháp tịch dương cô sát quýnh,
Nhất giang minh nguyệt tứ kiều thu.
Sương dư hồng đạo liên vân thục,
Vũ hậu đan phong cách ngạn vu.
Quy tứ bất kham phùng nghịch thuỷ,
Chỉ trình hà nhật đáo Thần Châu.
                      Nguyễn Ức
Dch nghĩa 
Buồm khách chặng chặng qua Tiên Du,
Thẹn thấy non xanh đối cùng đầu bạc.
Bóng chiều rớt lại trên nửa ngọn tháp, xa tít một ngôi chùa cô đơn,
Một giòng sông trăng sáng, bốn nhịp cầu thu.
Sau khi sương sa, lúa chín vàng liền với chân mây,
Sau lúc mưa tạnh, chòm phong đỏ bên kia sông xa lắc.
Chịu sao nổi, khi lòng muốn về, lại gặp giòng nước ngược.
Đường đi tuy gang tấc, biết ngày nào tới Thần Châu.
Dịch Thơ
    CảmTác Thuyền Qua Núi Tiên Du
Buồm lớp lớp qua Tiên Du chặng,
Trước non xanh đầu trắng thẹn thùa.
Tà dương hiu hắt tháp chùa,
Cầu thu trăng sáng bóng đùa dòng sông.
Sương vừa tan lúa đồng vàng ối,
Bên sông thu lá đỏ sau mưa.
Muốn về nước ngược khổ chưa?
Thần Châu gang tấc như rùa thuyền đi.
                   Mailoc phỏng dịch

 Biên tp Cúc Đường di co cm tác 
Lăng bách âm âm toả thuý vi,
Sổ thanh đề điểu tống tàn huy. 

Đỉnh hồ ba phiếm long du viễn, 
Hoa biểu vân thâm hạc vị quy.
Khách lộ kỷ niên ta lạo đảo,
Quân thiên ngọ dạ mộng y hi.
Ỷ lan vô hạn thương tâm sự,
Mục đoạn sơn thành lệ ám huy
.
                  Nguyễn Ức
Dch nghĩa 
Những cây bách trên lăng mộ âm u, một màu xanh biếc trùm kín,
Vài tiếng chim tiễn đưa bóng chiều tàn.
Sóng rập rờn quanh đỉnh bên hồ, rồng càng xa vắng,
Mây hoa biểu mù mịt, hạc vẫn chưa về.
Ôi, lận đận bao năm trên con đường đất khách,
Mộng chập chờn giữa trời lúc nửa đêm.
Tựa lan can, chuyện đau lòng không kể xiết, 
Vời trông rặng núi , những lệ gạt thầm

Dịch Thơ :
Cảm Tác Khi Biên Tập Di Cảo Của Cúc Đường

Lăng mộ âm u, bách rậm rì,
Chim chiều mấy tiếng tiễn tà huy.
Đỉnh hồ sóng cuộn rồng càng vắng,
Hoa biểu mây mờ hạc mãi đi.
Đất khách tháng ngày lận đận bước,
Bên trời hồn mộng chập chờn mi.
Chuyện lòng man mác lan can tựa,
Núi thẳm trông vời gạt lệ bi.
           Mailoc phỏng dịch

 Tng Nhân Bc Hành
Ðô môn hồi thủ thụ thương thương,
Lập mã tần châm khuyến khách trường.
Nhất đoạn ly tình câm bất đắc,
Tân đầu chiết liễu hựu tà dương.
                      Nguyễn Ức
Dch nghĩa
Ngoảnh lại cửa đô thành cây cối xanh xanh,
Dừng ngựa liên tiếp rót rượu mời khách.
Không sao ngăn nổi, một khúc tình ly biệt,
Bên bến sông bẻ cành liễu trong bóng chiều tà.
Dịch Thơ :
     Tiễn Người Đi Phương Bắc
Cửa kinh thành cây xanh ngoảnh lại,
Ngựa dừng cương rót mãi mời anh.
Nghẹn ngào tiễn biệt khôn đành
Bên sông bẻ liễu chiều tàn mênh mang
              Mailoc

                    Qua diễn Nôm "thơ Nguyễn Ức"  của thầy Mailoc,                      MXT xin góp vui vai bai như sau :

1) Cùng Bạn Chu Ha
 
̣(đêm thu hàn huyên tâm sự)

Thu cúc ngẫu nhiên ngắm cũng gần
Chi lan thưởng thức ngát hương lân
Sự đời phiếm luận đèn chong sáng
Bằng hữu ly bôi bạn chí thân
Mái tóc hoa râm già lụm cụm
Công danh mù mịt trẻ bâng khuâng
Trắng đêm giáp mặt đâu nằm mộng
Mưa gió ngô đồng rụng dưới chân

Mai Xuân Thanh
Ngày 20 tháng 07 năm 2018

2) Thuyền Qua chặng Tiên Du

Tiên Du lũ lượt khách thuyền ra
Đầu bạc núi xanh ý thẹn mà
Chùa tháp nắng chiều cao chót vót
Cầu sông trăng sáng lạnh lùng qua
Sương pha lúa chín mây đồng nội
Lá đỏ rừng thu gió bãi xa
Nước ngược khó về như ước nguyện
Non Thần gang tấc cũng phôi pha

Mai Xuân Thanh
Ngày 23 tháng 07 năm 2018

3) BiênTập
Cúc Đường Di Cảo

Tùng bách xanh um cảnh tịch liêu
Chim côi tiễn biệt xế nương chiều
Nhấp nhô sóng lượn dường long đỉnh
Uốn khúc phù điêu tựa hạc phiêu
Lận đận mấy năm nơi lữ thứ
Chập chờn bán dạ cõi đìu hiu
Lan can đứng tựa buồn vô hạn
Rặng núi trông vời lệ thấm nhiều

Mai Xuân Thanh
Ngày 26 tháng 07 năm 2018 



Không có nhận xét nào: