Thứ Ba, 2 tháng 8, 2016

* Góc Cổ Thi: Sơ Xuân (Nguyễn Tử Thành)


        初春                    Sơ Xuân
 
臘梅開盡雪飄零,Lạp mai khai tận, tuyết phiêu linh,
老大情懷節勿驚。Lão đại tình hoài tiết vật kinh.
傍水人家楊柳嫩,Bàng thủy nhân gia dương liễu nộn,
寒天客院半陰晴。Hàn thiên khách viện bán âm tình .
遊蜂摘蜜穿花去   Du phong trích mật xuyên hoa khứ,          
遊蜂摘蜜穿花去   Dã diệp thâu hương đới phấn khinh.    
遊蜂摘蜜穿花去   Kiểm điểm danh viên cung thắng thưởng,
春花一樣百般生。Xuân hoa nhất dạng bách ban sinh.
           阮子成                   Nguyễn Tử Thành

Dịch nghĩa :
 
Tháng chạp hoa mai đã nở hết, tuyết bay lả tả,
Người già nghĩ tới thời tiết cảnh vật mà kinh
Nhà ai mé nước, dương liễu xanh non
Phòng khách nửa râm nửa sáng
Ong đi lấy mật xuyên qua cả chòm hoa
Bướm nội trộm hương, nhẹ nhàng mang theo phấn
Dạo qua khu vườn danh tiếng để thưởng ngoạn cảnh Trăm loài hoa xuân đua nở, loài nào cũng đẹp 
 
Dịch Thơ :

                       Đầu Xuân             
 
        Mai tháng chạp , tuyết bay lả tả,
         Nhìn tiết trời, già cả lòng kinh .
              Nhà ai mé nước liễu xinh,
Khách phòng sáng-nhạt, nắng in lạnh về .
        Ong hút mật vo ve trong khóm,
  Bướm trộm hương lốm đốm phấn hoa .
         Khu vườn nức tiếng dạo qua,
 Trăm loài trăm vẽ xuân hoa yêu kiều .
                         Mailoc phỏng dịch

Các Bài Dịch Khác:

Đỗ Chiêu Đức góp ý thêm:

- Câu 2: Tâm tình của người già biết tiết chế, nên không lấy làm lạ
- Câu 4: Phòng khách trong mùa lạnh nửa nắng nửa râm.
- KHỨ : là ( bay )  Đi
- KINH : là ( bay ) Ngang qua.
- Câu 7: Điểm qua hết các vườn hoa nổi tiếng để mà thưởng ngoạn, thì...
- Câu 8: Cũng chỉ là trăm vẻ hoa xuân cùng đẹp như nhau mà thôi !

             ĐẦU XUÂN
 
Tuyết rơi mai nở báo xuân sang,
Già cả nhìn quen chẳng ngỡ ngàng.
Bến nước nhà ai xanh liễu mới,
Trời đông phòng khách nắng râm vàng.
Ong vui hái mật đùa bay lượn,
Bướm hút nhuỵ hoa vội tách ngang.
Điểm hết xưa nay bao thắng cảnh,
Hoa xuân trăm vẻ đẹp mơ màng.
                     Đỗ Chiêu Đức diễn nôm
                                                                 
***
          CHỚM XUÂN

Tháng chạp mai tàn, tuyết lạnh rơi
Tâm già bình tĩnh chẳng lo vời
Nhà ai liễu rũ xanh bờ nước
Gian khách đông sang sáng nửa vời
Chộn rộn, ong tìm hoa hút mật
Xôn xao, bướm trộm phấn rung vòi
Ung dung dạo bước trong vườn thắm
Rực rỡ ngàn hoa khoe sắc tươi.
           Phương Hà phỏng dịch
**                                  
                              CHỚM VÀO XUÂN

                           Tuyết trắng rơi nhiều... Mai rung hết!
                           Tiết trời trông thấy lão kinh hoàng
                           Nhà ai dương liễu còn xanh mát
                           Phòng khách râm ran chút nắng vàng
                           Hút mật ong vờn trong khóm lá
                           Tìm hương bướm lượn muốn bay sang
                           Vườn Xuân nổi tiếng mong dừng bước
                           Thưởng thức ngàn hoa....thật ngỡ ngàng

                                          SONG  QUANG


    MỚI CHỚM ĐẦU XUÂN

Búp mai bông trổ tuyết tơi bời,
Trãi nghiệm kinh qua tuổi tác thôi.
Bóng liễu nhà ai xanh mé nước,
Khách phòng râm nắng chỗ không ngồi.
Phấn hoa bướm lượn say hương nhụy,
Mật ngọt ong bay hút thỏa đời...
Ngoạn cảnh khu vườn nghe nức tiếng,
Hoa thơm đủ sắc đẹp muôn nơi...

Mai Xuân Thanh 
Ngày 27 tháng 07 năm 2016





Không có nhận xét nào: