秋日偶成 Thu Nhật Ngẫu Thành千村木葉盡黃落,Thiên thôn mộc diệp tận hoàng lạc,獨立西風拂鬢絲。Độc lập tây phong phất mấn ti.歲月堂堂留不得,Tuế nguyệt đường đường lưu bất đắc昨非今是只心知。Tạc phi kim thị chỉ tâm tri .阮子成 Nguyễn Tử Thành
Dịch Nghĩa:Lá cây ở ngàn thôn đều vàng rụng hết,Đứng một mình, ngọn gió tây thổi bay mái tóc.Năm thang lừng lững trôi đi không giữ đượcTrước sai , nay đúng chỉ lòng mình biết .Dịch Thơ :Ngẫu Hứng Ngày ThuLá ngàn thôn vàng bay lả tảGió tây về lõa xõa tóc mai.Tháng năm lặng lẽ nào hay ,Trước sai nay đúng lòng này biết thôi .Mailoc phỏng dịch
Các Bài Dịch Khác:
Ngày Thu Cảm Hứng
Ngàn thôn cây lá cuốn vàng bay,
Thơ thẩn một mình tóc gió lay.
Năm tháng lạnh lùng khôn giữ được,
Thi phi sai đúng chỉ mình hay !
Đỗ Chiêu Đức diễn nôm
***
Ngẫu Hứng Ngày Thu
Cây lá ngàn thôn sắc úa vàng
Tóc bay trước ngọn gió thu sang
Tháng năm hờ hững trôi qua mãi
Tâm sự nào ai biết, sẻ san
Phương Hà phỏng dịch
THU CẢM HỨNG
Thôn xóm ngàn cây ngập lá vàng
Một mình lặng ngắm gió đưa sang!
Tháng năm lừng lững trôi khôn giữ
Sai, Đúng lòng nầy mãi chứa chan!
SONG QUANG
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét