Thứ Năm, 4 tháng 8, 2016

Góc Cổ Thi: Thu Nhật Ngẫu Thành (Nguyễn Tử Thành)


     秋日偶成              Thu Nhật Ngẫu Thành

千村木葉盡黃落,Thiên thôn mộc diệp tận hoàng lạc,    
獨立西風拂鬢絲。Độc lập tây phong phất mấn ti.   
歲月堂堂留不得,Tuế nguyệt đường đường lưu bất đắc 
昨非今是只心知。Tạc phi kim thị chỉ tâm tri .
             阮子成                  Nguyễn Tử Thành
Dịch Nghĩa:
Lá cây ở ngàn thôn đều vàng rụng hết,
Đứng một mình, ngọn gió tây thổi bay mái tóc.
Năm thang lừng lững trôi đi không giữ được
Trước sai , nay đúng chỉ lòng mình biết .

Dịch Thơ :

   Ngẫu Hứng Ngày Thu         
Lá ngàn thôn vàng bay lả tả       
Gió tây về lõa xõa tóc mai.        
Tháng năm lặng lẽ nào hay ,    
Trước sai nay đúng lòng này biết thôi .  
                      Mailoc phỏng dịch                                                               
Các Bài Dịch Khác:  

 Ngày Thu Cảm Hứng   

Ngàn thôn cây lá cuốn vàng bay,    
Thơ thẩn một mình tóc gió lay.  
Năm tháng lạnh lùng khôn giữ được,   
Thi phi sai đúng chỉ mình hay !  
                 Đỗ Chiêu Đức diễn nôm   

***
    Ngẫu Hứng Ngày Thu

Cây lá ngàn thôn sắc úa vàng
Tóc bay trước ngọn gió thu sang
Tháng năm hờ hững trôi qua mãi
Tâm sự nào ai biết, sẻ san
           Phương Hà phỏng dịch



                                  THU CẢM HỨNG

                        Thôn xóm ngàn cây ngập lá vàng
                        Một mình lặng ngắm gió đưa sang!
                        Tháng năm lừng lững trôi khôn giữ
                        Sai, Đúng lòng nầy mãi chứa chan! 

                                        SONG  QUANG


BÀI 1 :
THU BUỒN NGẪU HỨNG

Ngàn thôn lả tả lá vàng rơi,
Gió thổi tóc mai quạnh quẽ đời.
Tháng tận năm cùng qua lặng lẽ,
Tự lòng, sai, đúng lạnh lùng trôi...

Mai Xuân Thanh 
Ngày 26 tháng 07 năm 2016


BÀI 2 :
THU NGẪU HỨNG

Lá vàng rụng hết cả ngàn thôn,
Đứng lặng gió bay tóc mõi mòn.
Năm tháng thoi đưa nghe lặng lẽ,
Đúng, sai, tự biết mất hay còn!

Mai Xuân Thanh 
Ngày 26 tháng 07 năm 2016



Không có nhận xét nào: