Thứ Ba, 30 tháng 1, 2024

Giai Thoại Văn Chương : DƯƠNG GIỐC AI và TẢ BÁ ĐÀO (Đỗ Chiêu Đức)

 Giai Thoại Văn Chương :  

            DƯƠNG GIỐC AI và TẢ BÁ ĐÀO
                          
            
                       DƯƠNG GIỐC AI và TẢ BÁ ĐÀO

      Như ta đã biết, cặp TRI KỶ nổi tiếng ở thời Xuân Thu là QUẢN TRỌNG 管 仲 và BÀO THÚC NHA 鲍 叔 牙. Cả hai đã chơi với nhau và kết giao với nhau từ thuở nhỏ. Sau Bào Thúc Nha hiển đạt nhờ theo phò Tề Hoàn Hoàn. Tề Hoàn Công định phong cho Bào Thúc Nha làm Tể Tướng. Bào Thúc đã giới thiệu và nhường chức vụ đó cho Quản Trọng. Hai người cùng nhau phò Tề Hoàn Công trước sau như một. Quản Trọng đã có câu nói như sau: Ta từng ba lần ra trận, ba lần thua chạy trước, Bào Thúc chẳng cho là ta nhát gan, vì biết ta còn mẹ già; Ta từng ba lần xin ra làm quan đều bị từ chối, Bào Thúc không cho là ta bất tài, vì biết ta chưa gặp thời; Ta từng cùng Bào Thúc đi buôn và luôn chia phần lãi nhiều hơn, Bào Thúc chẳng cho là ta tham, vì biết ta nghèo. Sanh ra ta là cha mẹ, còn hiểu được ta là chỉ có Bào Thúc mà thôi! 
                                                         
    QUẢN TRỌNG 管 仲 và BÀO THÚC NHA 鲍 叔 牙.

      Từ xưa đến nay hễ nhắc đến bạn bè TRI KỶ kết giao, là người ta nhớ ngay đến QUẢN BÀO CHI GIAO 管 鲍 之 交, là sự kết giao giữa Quản Trọng và Bào Thúc Nha. Hôm nay ta cũng nói đến hai người bạn tình cờ gặp gỡ, rồi cùng kết giao huynh đệ và cùng chết để bảo vệ cho nhau, lưu lại tiếng thơm muôn thuở. Đó là tình bạn kết giao sinh tử giữa TẢ BÁ ĐÀO 左 伯 桃 và DƯƠNG GIỐC AI 羊 角 哀 như sau:
       
        Theo "Quyển thứ 7 của Dụ Thế Minh Ngôn 喻 世 明 言·第 七 卷" truyện "Dương Giốc Ai xả mệnh toàn giao 羊 角 哀 捨 命 全 交" của Phùng Mộng Long 馮 夢 龍 đời Minh. 
Truyện kể...
       Vua nước Sở là Sở Nguyên Vương 楚 元 王 rất sùng Nho trọng Đạo, chiêu hiền đãi sĩ. Người trong thiên hạ nghe tiếng tìm đến rất đông.
      Thuở ấy, tại núi Tích Thạch xứ Tây Khương có một hiền sĩ họ Tả 左 tên Bá Đào 伯 桃, cha mẹ đều mất sớm, nhưng có chí học hành, sớm trở thành người có tài an bang tế thế. Nghe tiếng Sở Vương cầu hiền bèn khăn gói từ biệt hương thân lên đường tìm đến nước Sở. 
      Một hôm vừa đến đất Ung Châu khi trời đã vào đông, gió bấc mưa phùn, trời mây u ám, gió lạnh căm căm. Tả Bá Đào đội mưa đi suốt một ngày, khi thấy trời đã hoàng hôn, định tìm nơi nghỉ trọ qua đêm, nhìn ra phía trước mặt trong rừng trúc xa xa thấy có ánh đèn nhấp nháy, bèn lần mò tìm đến căn nhà cỏ sau hàng rào tre xiêu vẹo. Một người thanh niên cường tráng, mày thanh mắt sáng, ra mở cửa mời vào. Sau khi hàn huyên tâm sự thì biết người thanh niên đó họ Dương 羊 tên Giốc Ai 角 哀 cũng mồ côi từ nhỏ. Thấy bàn tủ trong nhà chứa toàn là sách, cả trên giường ngủ cũng đều có sách vở ngổn ngang. Đồng thanh tương ứng hai người cùng đàm đạo trao đổi nhau càng thấy tâm đầu ý hợp. Vốn định chỉ ở trọ qua đêm không ngờ nấn ná đến ba ngày. Vì mến tài nhau nên cùng nhau kết nghĩa kim bằng. Tả lớn hơn Dương 5 tuổi nên làm anh, Dương kính Tả như là một huynh trưởng, Đoạn hai anh em rủ nhau cùng lên kinh đô nước Sở để tìm chữ công danh.
       Dọc đường, đang lúc trọng đông, gặp lúc thời tiết khắc nghiệt, mưa tuyết bảo bùng mà phải băng rừng vượt núi, Tả Bá Đào càng ngày càng kiệt sức, tự biết sức mình khó lòng vượt qua được đoạn đường dài gian nan hiễm trở nầy, hơn nữa cũng tự biết rằng tài học vấn của mình không sao bằng được Dương Giốc Ai và điều quan trọng nhất là lương thực mang theo chỉ còn đủ dùng cho một người khỏe mạnh cố gắng vượt qua đoạn đường hiễm trở lạnh lẽo nầy, nếu nấn ná cho cả hai người thì có nguy cơ cả hai đều phải chết lạnh chết đói trong vùng rừng núi mịt mùng gió tuyết nầy. Nên, Tả quyết định hi sinh bản thân mình mà thành toàn cho người em kết nghĩa hoàn thành tâm nguyện thi thố tài năng để cầu chút công danh.
        Thừa lúc Dương đi tìm củi sưởi ấm trong cơn bão tuyết, Tả bèn cởi hết quần áo ra, nhường áo để Dương mặc thêm cho đủ ấm. Khi Dương về đến thì Tả mới thều thào nói cho người em kết nghĩa biết ý định của mình và khuyên Dương hãy tranh thủ lên đường, khi nào cầu được công danh hãy trở lại an táng cho mình, nói xong thì tắt thở. Dương đành phải gạt lệ lên đường. Người đời sau có thơ khen Tả Bá Đào như sau:

                寒 來 雪 三 尺,    Hàn lai tuyết tam xích,
                人 去 途 千 里。    Nhân khứ đồ thiên lý.
                長 途 苦 雪 寒,    Trường đồ khổ tuyết hàn,
                何 況 囊 無 米?    Hà huống nang vô mễ ?
                並 糧 一 人 生,    Tịnh lương nhất nhân sinh,
                同 行 兩 人 死;    Đồng hành lưỡng nhân tử.
                兩 死 誠 何 益?    Lưỡng tử thành hà ích ?
                一 生 尚 有 恃。    Nhất sinh thượng hữu thị.
                賢 哉 左 伯 桃!    Hiền tai Tả Bá Đào !
                隕 命 成 人 美。    Vẫn mệnh thành nhân mỹ.
     Có nghĩa :
           
                  

                  Trời đông ba thước tuyết rơi,
                  Người đi ngàn dặm ngược xuôi chập chùng.
                  Đường dài trước mặt mông lung,
                  Trong nang gạo chỉ đủ dùng một thôi.
                  Huống chi mình đến hai người,
                  Cùng đi thì chết cả đôi ích gì ?
                  Một người sống còn có khi...
                  Bá Đào hiền sĩ chết vì bạn thân,
                  Thương thay lặng lẽ âm thầm,
                  Chết vì tri kỷ muôn phần đẹp thay !

      Khi đến nước Sở nhờ có Thượng Đại Phu Bùi Trọng 裴 仲 tiến cử, sau khi đã thử tài của Dương Giốc Ai, nên mới sớm được yết kiến Sở Vương và sau khi ứng đối lưu loát những vấn đề của Sở Vương nêu ra, Dương còn dâng lên 10 sách lược rất thiết thực để làm cho nước Sở phú cường. Nhà vua tỏ ra rất vui mừng, bày ngự yến thết đãi rồi phong Dương  Giốc Ai làm chức Trung Đại Phu. Dương khóc và kể lại chuyện Tả Bá Đào đã hy sinh ở giữa đường để cho mình đi lập công danh. Sở Vương nghe xong rất cảm động và thương tình cũng truy phong cho Tả Bá Đào làm Trung Đại Phu và cho Dương Giốc Ai dắt đoàn tùy tùng đi cải táng cho Tả Bá Đào.                                                                 
     Truyện được kết thúc bằng cách cho Dương Giốc Ai tự sát sau khi nằm chiêm bao thấy Tả Bá Đào về cho biết là mình bị Kinh Kha của ngôi mộ kế bên đến ức hiếp. Chết để cùng với Tả Bá Đào chống lại Kinh Kha và Cao Tiệm Ly. Truyện có vẻ hoang đường, nhưng kết thúc như thế cho trọn nghĩa kim bằng của tình anh em TRI KỶ: Sống chết đều có nhau!
      Tùy tùng về báo lại với Sở Nguyên Vương, Vương thương cho cái nghĩa khí của tình anh em kết bái mà truy phong cho cả hai thành Thượng Đại Phu và cho lập miếu tế tự với sắc ban bốn chữ "TRUNG NGHĨA CHI TỪ 忠 義 之 祠", là Từ miếu thờ người Trung Nghĩa.
     Sau Quản Trọng và Bào Thúc Nha thì đây cũng là một cặp TRI KỶ nổi tiếng trong văn học dân gian Trung Hoa xưa. Người đời sau có thơ tán dương như sau:  

 古 來 仁 義 包 天 地,  Cổ lai nhân nghĩa bao thiên địa,
 只 在 人 心 方 寸 間。  Chỉ tại nhân tâm phương thốn gian.
 二 士 廟 前 秋 日 淨,  Nhị sĩ miếu tiền thu nhật tịnh,
 英 魂 常 伴 月 光 寒。  Anh hồn thường bạn nguyệt quang                                              hàn.
     Có nghĩa :
                   Xưa nay nhân nghĩa trùm trời đất,
                   Chỉ tại lòng người tấc dạ thôi.
                   Nghĩa sĩ đệ huynh còn trước miếu,
                   Hương hồn còn mãi ánh trăng trôi !

                 
                  

                   
      Hẹn bài viết tới !

                                                  杜 紹 德
                                               Đỗ Chiêu Đức   

                           *****

1-    Người đời sau có thơ khen Tả Bá Đào như sau:


KHÔNG ĐỀ

1-     

Lạnh về ba thước tuyết

Người lội dặm ngàn biệt

Đường dài khổ tuyết rơi

Huống hồ gạo gần hết

Lương đủ một người thôi

Đồng hành hai người chết

Chết chung đâu có ích

Một sống là cần thiết

Tốt lành Tả Bá Đào

Danh nhân vì tuẫn tiết.

 

 

2-     

Lạnh về ba thước tuyết dầy

Người đi vạn dặm trắng bay tối trời

Đường dài đâu chỉ tuyết rơi

Lại thêm lương thực đã vơi trong bồng

Một người ăn đủ, nếu không...

Đồng hành hai kẻ cùng chung số phần

Chết chùm vô ích, cân phân

Sống còn là việc tối cần mai sau

Tốt lành thay Tả Bá Đào

Hy sinh tuẫn tiết danh vào thiên thu!

Lộc Bắc

Jan24

 

2-    Cặp tri kỷ Dương Giốc Ai và Tả Bá Đào được người đời sau tán dương như sau:

Cổ lai nhân nghĩa bao thiên địa,

Chỉ tại nhân tâm phương thốn gian.

Nhị sĩ miếu tiền thu nhật tịnh,

Anh hồn thường bạn nguyệt quang hàn.

 

Xưa nay nhân nghĩa trùm trời đất

Chỉ tại lòng người hẹp tấc gang

Trước miếu, hai người thu vắng lặng

Hương hồn thường bạn ánh trăng vàng!

Lộc Bắc

Jan24











Không có nhận xét nào: