Chủ Nhật, 7 tháng 9, 2025

Xuân Vũ - Lý Thương Ẩn và bài dịch Thoát của Vu Sơn

1.  春 雨

悵 臥 新 春 白 袷 衣,
白 門 寥 落 意 多 違。
紅 樓 隔 雨 相 望 冷,
珠 箔 飄 燈 獨 自 歸。
遠 路 應 悲 春 渺 晚,
殘 宵 猶 得 夢 依 稀。
玉 璫 緘 札 何 由 達,
萬 里 雲 羅 一 雁 飛
李 商 隱

2. Dịch Âm:
    Xuân Vũ
Trướng ngọa tân xuân bạch giáp y
Bạch môn liêu lạc sự đa vi
Hồng lâu cách vũ tương vương lãnh
Châu bạc phiêu đăng độc tư quy
Viễn lộ ưng bi xuân uyển vãn
Tàn tiêu do đắc mộng y hy
Ngọc đương giam trát hà do đạt ?
Vạn lý vân la nhất nhạn phi
     Lý Thương Ẩn

3.Dịch thoát:
   Mưa Xuân
  
Áo trắng choàng nằm tết đến hay
Bạch môn vất vưởng lắm chua cay
Lầu hồng mưa cách sương lành lạnh
Rèm ngọc người về nến lắt lay
Lối khuất buồn vương xuân đến muộn
Đêm tàn vui thoáng mộng dời ngay
Ngọc đeo phong kín nào nơi gởi ?
Vạn dặm mây bồng cánh nhạn bay  

Vu Sơn 











Không có nhận xét nào: