1. 春 雨
悵 臥 新 春 白 袷 衣,白 門 寥 落 意 多 違。
紅 樓 隔 雨 相 望 冷,
珠 箔 飄 燈 獨 自 歸。
遠 路 應 悲 春 渺 晚,
殘 宵 猶 得 夢 依 稀。
玉 璫 緘 札 何 由 達,
萬 里 雲 羅 一 雁 飛
李 商 隱
2. Dịch Âm:
Xuân Vũ
Trướng ngọa tân xuân bạch giáp y
Bạch môn liêu lạc sự đa vi
Hồng lâu cách vũ tương vương lãnh
Châu bạc phiêu đăng độc tư quy
Viễn lộ ưng bi xuân uyển vãn
Tàn tiêu do đắc mộng y hy
Ngọc đương giam trát hà do đạt ?
Vạn lý vân la nhất nhạn phi
Lý Thương Ẩn
Bạch môn liêu lạc sự đa vi
Hồng lâu cách vũ tương vương lãnh
Châu bạc phiêu đăng độc tư quy
Viễn lộ ưng bi xuân uyển vãn
Tàn tiêu do đắc mộng y hy
Ngọc đương giam trát hà do đạt ?
Vạn lý vân la nhất nhạn phi
Lý Thương Ẩn
3.Dịch thoát:
Mưa Xuân
Mưa Xuân
Áo trắng choàng nằm tết đến hay
Bạch môn vất vưởng lắm chua cay
Lầu hồng mưa cách sương lành lạnh
Rèm ngọc người về nến lắt lay
Lối khuất buồn vương xuân đến muộn
Đêm tàn vui thoáng mộng dời ngay
Ngọc đeo phong kín nào nơi gởi ?
Vạn dặm mây bồng cánh nhạn bay
Vu Sơn
Bạch môn vất vưởng lắm chua cay
Lầu hồng mưa cách sương lành lạnh
Rèm ngọc người về nến lắt lay
Lối khuất buồn vương xuân đến muộn
Đêm tàn vui thoáng mộng dời ngay
Ngọc đeo phong kín nào nơi gởi ?
Vạn dặm mây bồng cánh nhạn bay
Vu Sơn
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét