Thứ Sáu, 31 tháng 1, 2020

Xuân Tứ của Lý Bạch (bài viết của Đỗ Chiêu Đức & bài dịch của Mai Xuân Thanh, Mai Thắng)

XUÂN TỨ  của  Lý Bạch

                 Inline image  

              XUÂN TỨ là tựa của một bài thơ xuân trong phần thơ Nhạc Phủ của Thi Tiên Lý Bạch. Bài thơ diễn tả nỗi lòng nhớ nhung tha thiết của một nàng cô phụ đang mỏi mắt chờ đợi bóng phu quân lãng tử lạc phách giang hồ nhớ ngày trở lại, và sự kiên trinh trong mỏi mòn chờ đợi của người cô phụ trông chồng. Lời thơ mộc mạc chất phác, ý tình chân thật tự nhiên như một khúc dân ca. 

        春思     李白          XUÂN TỨ    Lý Bạch
          Inline image
        燕草如碧絲,       Yên thảo như bích ty,
        秦桑低綠枝           Tần tang đê lục chi.
        當君懷歸日,       Đương quân hoài quy nhật,
        是妾斷腸時           Thị thiếp đoạn trường thì
        春風不相識,       Xuân phong bất tương thức,
        何事入羅幃?         Hà sự nhập la vi !?

DỊCH NGHĨA :
               Cỏ đất Yên đã xanh mơn mởn như tơ, dâu tầm ăn đất Tần cũng xanh om cả cành lá. (Mùa xuân đã đến rồi đó!) Cái ngày mà chàng nhớ đến để quay trở về quê cũ, cũng chính là lúc thiếp đã nhớ nhung chàng mà đứt từng đoạn ruột ra rồi! Gió xuân kia chẳng hề quen biết, sao lại phe phẩy thổi vào màn thiếp mà chi vậy!? (Bộ muốn trêu ngươi người cô phụ phòng không hay sao? Thiếp chặc lòng chặc dạ lắm chớ bộ!)

                 Inline image

DIỄN NÔM :
                           Cỏ Yên như tơ xanh biếc
                           Dâu tằm mơn mởn cành xanh
                           Khi chàng nhớ ngày trở lại
                           Thiếp đà ruột đứt từng canh
                           Gió xuân chẳng hề quen biết
                           Cớ sao hây hẩy trong mành !?
          Lục bát :
                           Cỏ Yên xanh biếc như tơ,
                           Dâu tằm mơn mởn lửng lờ cành xa
                           Ngày chàng mong trở lại nhà
                           Thiếp đà đứt ruột xót xa nhớ chàng
                           Gió xuân chẳng biết ngỡ ngàng
                           Sao còn mơn trớn vào màn thiếp chi ?!
              Inline image
                        Thư pháp của Đỗ Chiêu Đức

                                             Đỗ Chiêu Đức
                        
                            ******
1) 
Xuân Cảm Động
Cỏ Yên biêng biếc tựa như tơ
Dáng đứng Tần dâu thấp hững hờ
Xót dạ chàng mong hoài giấc mộng
Đau lòng thiếp đợi mãi cơn mơ
Gió xuân mới lạ, đâu quen biết
Sao động khuê phòng phe phẩy chờ ?

Mai Xuân Thanh
Ngày 28/01/2020

2) 
Xuân Yêu Thương

Cỏ Yên xanh ngát màu tơ
Tần dâu mơn mởn hững hờ thấp xa
Chàng ơi mau trở lại nhà
Thiếp chờ đứt ruột lệ sa mơ màng
Gió xuân lạ lẫm mơn man
Sao màn lay động lụa đang thẫn thờ

Mai Xuân Thanh
Ngày 28/01/2020

                        ******
Vì thể thơ ngũ ngôn chỉ có lục cú nên không phải là Đường thi, vì thế đệ dịch theo kiểu tự do 

TỨ XUÂN 

Cỏ Yên như tơ biêng biếc
Dâu Tần nhánh thấp xanh xanh
Lúc chàng muốn về da diết
Lòng thiếp ruột thắt từng khoanh
Gió xuân không hề quen biết
Sao cùng nhập lụa lay mành?
Mai Thắng 


Bổ sung dịch theo thể thơ tứ tuyệt và lục bát.
TỨ XUÂN:

+ Dịch ngũ ngôn
Cỏ Yên như tơ biếc
Dâu Tần nhánh thấp xanh
Chàng muốn về da diết
Thiếp ruột thắt từng khoanh
Gió xuân không quen biết
Sao nhập lụa lay mành?

+ Dịch lục bát
Cỏ Yên xanh biếc mành tơ
Dâu Tần lá thấp xanh lơ mảng vườn
Lòng chàng trăm nhớ ngàn thương
Thiếp khoanh khúc ruột từng cơn đoạn lìa
Gió xuân nào đã biết gì?
Nhập vào mành lụa… rồi đi lạnh lùng

Mai Thắng – 191006




Không có nhận xét nào: