Thứ Bảy, 3 tháng 1, 2026

Đăng Cao - Đỗ Phủ & Bài dịch của Vu Sơn

    登高  
風急天高猿嘯哀
渚清沙白鳥飛回
無邊落葉蕭蕭下
不盡長江滾滾來
萬里悲秋常作客
百年多病獨登臺
艱難苦恨繁霜鬢
潦倒新停濁酒杯
杜甫

 

     Đăng Cao
Phong cấp thiên cao viên khiếu ai 
Chử thanh sa bạch điểu phi hồi
Vô biên lạc diệp tiêu tiêu há
Bất tận trường giang cổn cổn lai
Vạn lý bi thu thương tác khách
Bách niên đa bệnh độc đăng đài
Gian nan khổ hận phồn sương mấn 
Lạo đảo tân đình trọc tửu bôi
        Đỗ Phủ


    Lên Cao
    (dịch thoát)  
Gío lộng trời xa vượn hú gào
Giòng trong cát trắng én vờn chao
Thênh thang lá úa tàng tàng rụng
Hún hút sông dài cuộn cuộn lao
Vạn dặm thương thu gây khách não
Một đời ôm bệnh dạo đài cao
Cơ cầu khổ cực phai mầu tóc 
Rượu đục tân đình chén cạn sao?

Vu Sơn























Không có nhận xét nào: