Thứ Hai, 12 tháng 6, 2017

* Cô Đơn (Mailoc) dịch từ bài L'isolement (Alphonse de Lamartine )

                   Cô Đơn

   Dưới bóng sồi già giữa núi đồi ,
   Chiều tà buồn bả tôi hay ngồi .
   Dõi mắt mông lung đồng ruộng khắp,
   Cảnh chiều thay đổi dưới chân tôi .                                                        .
                                                        
   Nơi  đây  gầm thét  sóng tung lên,   
   Sông lượn rồi chìm nẽo tối đen                                                          Hồ kia nước lặng  mơ màng ngủ 
   Chân trời lấp lánh ánh sao đêm
                                                         
   Âm u trên đỉnh núi rừng mờ
   Hoàng hôn thoi thóp nắng lơ thơ                                       
   Sương lên hoàng hậu màn đêm ngự
   Cao dần trắng xóa chân trời bờ .                                                                                                                                                                          .
   Gác chuông lúc ấy cũng ngân nga
   Âm thanh tôn giáo quyện trời xa
   Lữ hành dừng bước chuông thôn dã ,
   Trong tiếng chiều tà quyện thánh ca . 
                                                             
   Vẫn lạnh lùng trước cảnh đẹp mơ
   Chẳng gì quyến rủ chẳng nên thơ
   Một bóng mơ hồ của trái đất
   Mặt trời hết sưởi kẻ trong mồ .

  Đồi đồi ngút mắt tận ngàn khơi
  Gió nam lên bắc sáng chiều trôi .
  Bốn phương rộng mở lê chân khắp
  Chẳng nơi nào hạnh phúc  chờ tôi.                                                          

  Thung lũng lâu đài cả mái tranh
    Ích gì, duyên thắm đã bay nhanh ?                                                     
  Núi  sông, cô tịch, rừng thân ái
 Thiếu một người nhân loại vắng tanh.
                                                                                                 
   Rạng đông  rực rỡ hay chiều tàn
   Với mắt lạnh lùng tôi bước hoang.
  Mặc sáng tối, âm u,  lặn  thức
   Đâu gì quan trọng lúc ngày sang .

  Khi tôi đến tận chốn mênh mông
  Chỉ toàn  sa mạc với trời  không  
  Tôi chẳng mơ gì nơi rạng rỡ
  Đòi chi nơi vũ trụ vô cùng !

   Biết đâu bến đậu ngoài tinh cầu
   Nơi mặt trời thực chiếu khắp châu
   Khi xác thân vùi sâu  đất cát
   Ước mơ trước mắt biết đâu nào !                                                         

  Nơi ấy say sưa cảm hứng về ,
  Tình yêu hi vọng sẽ tràn trề
  Lý tưởng mà hồn hằng mộng ước
  Không có tên trong cõi bến mê !

  Bởi chẳng thể mang  tàu Rạng Đông
  Chở mộng vu vơ đến bạn lòng
  Trái đất đọa đày còn phải sống
  Với tôi trái đất chẳng chung dòng .
                                                                                                            
 Khi lá rừng rơi nhẹ thảm xanh,
 Gió chiều thung lũng cuốn đi nhanh.
 Tôi như chiếc lá vàng tơi tả,
 Gió hỡi! mang tôi tận cuối gành.

    Mailoc phỏng dịch  2011                                                                      
                                                                                                                                                                                                                                                     
          L’ isolement                                                           

Souvent sur la montagne, à l’ ombre du vieux chêne        
Au coucher du soleil, tristement je m’assieds                  
Je promène au hazard mes regards sur la plaine ,           
Don’t le tableau changeant se déroule à mes pieds                                                                   
Ici gronde le fleuve aux vagues écumantes                      
Il serpent, et s’enfonce en un lointain obscur                                   Là, le lac immobile s’étend ses eaux dormantes           
 Où l étoile du soir se lève dans l’ azur.                             
                                                         
Au sommet de ces monts couronnés des bois sombres,          
Le crépuscule encore jette un dernier rayon                           
Et le char vaporeux de la reine des  ombres                            
Monte, et blanchit déjà les bords de l’horizon                                                                                                                                        
                                                           .
Cependant,s’ élancant  de la flèche gothique                   
Un son religieux se répand dans les airs                         
Le voyageur s’ arrête ,et la cloche rustique,                      
Aux derniers bruits du jour mêle de saints concerts           
                                                             
Mais à ces doux tableaux mon âme indifferente,              
N’ éprouve devant eux ni charme ni transports;                
Je contemple la terre ainsi qu’une ombre errante .         
Le soleil des vivants n’échauffe plus les morts.                 

De colline en colline en vain portant ma vue ,                
Du sud à l’aquilon,de l ‘aurore au couchant,                   
Je parcours tous les points de l’ immense étendue,          
Et je dis:”Nulle part le bonheur ne m’ attend “.                                                                         

Que se font ces vallons,ces palais, ces chaumières ,          
Vains objets dont pour moi  le charme est envolé?                           Fleuves, rochers, forêts, solitudes si chères,                         
Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé                 
                                                                                                                     
                                                         
Que le tour du soleil ou commence ou s’ achève,               
D’ un oeil indifferent je le suis dans son cours                   
En un ciel sombre ou pur qu’ il se couche ou se lève,          
Qu importe le soleil? Je n ‘ attend rien des jours.                

Quand je pourrais le suivre en sa vaste carrière,               
Mes yeux verraient partout le vide et les deserts                 
Je ne désire rien de tout ce qu’ il éclaire                             
Je ne demande rien l’ immense univers.                               

Mais peut-être au delà des bornes de sa sphère,                 
Lieux où le vrai soleil éclaire d ‘autres cieux                    
Si je pouvais laisser ma dépouillé la terre                          
Ce que j’ ai tant rêvé paraitrait à mes yeux!                                                                            

Là, je m’ enivrerais à la source où j’aspire,                         
Là,je trouverais et l’ espoir et l’ amour                              
Et ce bien idéal que tout âme desire                                    
Et qui n’ a pas de nom au terrestre séjour!                          

Que ne puis-je,porté sur le char de l’Aurore                          
Vague objet de mes voeux,m élancer jusquà toi !                  
Sur la terre d’ exil pourquoi resté-je encore?                        
 Il n’ est rien de commun entre la terre et moi .                   
                                                                                                            
Quand la feuille des bois tombe dans la prairie,                   
Le vent du soir sélève et l’ arrache aux vallons                    
Et moi,je suis semblable à la feuille flétrie ,                          

Emportez-moi comme elle, orageux    

Alphonse de Lamartine
Premières Méditations



Không có nhận xét nào: