Thứ Hai, 1 tháng 1, 2018

Lâm Giang Tống Hạ Chiêm (Bài viết của Đỗ Chiêu Đức) & Bài phỏng dịch của Mailoc, Mai XThanh

      Đón năm mới lại già thêm một tuổi, đầu lại bạc thêm một ít, hãy cùng cảm khái với Bạch Cư Dị tiễn bạn đầu bạc lẩn khuất trong sóng bạc đầu !

        Mời đọc " Lâm Giang Tống HẠ CHIÊM " của Bạch Cư Dị sau đây :

臨江送夏瞻                    LÂM GIANG TỐNG HẠ CHIÊM

        白居易                               Bạch Cư Dị
悲君老別我沾巾,          Bi quân lão biệt ngã triêm cân,
七十無家萬里身。          Thất thập vô gia vạn lý thân.
愁見舟行風又起,          Sầu kiến chu hành phong hựu khởi,
白頭浪裏白頭人。          Bạch đầu lãng lý bạch đầu nhân. 

Inline image
CHÚ THÍCH :
 * Lâm Giang 臨江: là Đến bên bờ song.
 * Hạ Chiêm 夏瞻: Một người bạn già của Bạch Cư Dị đã trên bảy mươi tuổi còn sống trôi nổi không nhà.
 * Bi Quân 悲君: là Buồn thương cho bạn.
 * Triêm Cân 沾巾 : là Thấm ướt khan.
 * Bạch Đầu Lãng 白頭浪 : là Sóng bạc đầu.
 * Bạch Đầu Nhân 白頭人 : là Người Đầu bạc.
NGHĨA BÀI THƠ :
                               Đến bờ sông tiễn Hạ Chiêm
          Thương cho anh đã già nua còn phải chịu cảnh biệt ly mà lệ của ta đẫm ướt cả khăn. Bảy mươi tuổi rồi mà không có được một mái nhà, tấm thân phải phiêu bạc xa xôi ngàn dặm. Buồn trông theo cảnh thuyền của anh đi trong khi gió đang nổi lên, ta chỉ thấy trong những đợt sóng bạc đầu đang lẩn khuất hình bóng của người đầu bạc !
                                   
Inline image

                     Bài thơ nầy còn có một dị bản như sau :
Câu 1 :
            悲君老別沾巾,       Bi quân lão biệt LỆ triêm cân,

là : Thương cho bạn già nua còn phải biệt ly nên LỆ thấm ướt cả khăn.
      LỆ 淚 ở đây là Phiếm chỉ, không biết là LỆ của Bạn hay là LỆ của ta !?

Câu 4 :
            白頭浪裏白頭.         Bạch đầu lãng lý bạch đầu ÔNG.

là : Trong sóng bạc đầu có Ông Già đầu bạc.
      BẠCH ĐẦU ÔNG 白頭翁 : là Ông già đầu bạc, còn...
      BẠCH ĐẦU NHÂN 白頭人 : là Người đầu bạc.

    Dị bản nhưng nghĩa cũng như nhau, chỉ nêu lên để tham khảo mà thôi !

Diễn Nôm :

                      Ra Bờ Sông tiễn bạn Hạ Chiêm


                   Thương người giả biệt lệ đầm khăn,
                   Bảy chục không nhà chỉ một thân.
                   Gió nổi thuyền đi trong sóng bạc,
                   Bạc đầu sóng vổ bạc đầu ông.
  Lục Bát :
                   Giả từ bạn, lệ ướt khăn,
                   Bảy mươi muôn dặm lang thang không nhà.
                   Buồn trông gió cuốn thuyền xa,
                   Bạc đầu người lẫn sóng xa bạc đầu !

                                       Đỗ Chiêu Đức


   Bến Sông Tiễn Hạ Chiêm

Tiễn bạn già lệ thương khăn đẫm,
Thân bảy mươi vạn dặm không nhà.
Buồn theo gió nổi thuyền xa,
Nhấp nhô sóng bạc xoá nhoà đầu sương!
          Mailoc phỏng dịch


1)
Tiễn Hạ Chiêm Bên Sông

Ướt đẫm khăn tay tiễn bạn già
Cao niên bảy chục vẫn không nhà
Đơn thân phiêu lãng xa ngàn dặm
Tóc trắng dong thuyền sóng bạc qua

Mai Xuân Thanh

2)
Bờ Sông Tiễn Bạn

Sông sâu tiễn bạn thấm sầu
Bảy mươi, ngàn dặm đi đâu không nhà
Tấm thân vô định thuyền ra
Nhấp nhô trắng xoá sóng xa bạc đầu

Mai Xuân Thanh
Ngày 21 tháng 12 năm 2017




Không có nhận xét nào: