Thứ Năm, 8 tháng 10, 2020

Thơ Xướng-họa Kỳ 68/ Nhóm thi hữu Vườn Thơ Mới / Bài xướng: Tố Tâm

  THƠ XƯỚNG HỌA KỲ 68- VƯỜN THƠ MỚI

Bài xướng:

C:\Users\cangs\OneDrive\Documents\layhinh\hinh1236.jpg

TỐ TÂM

素 心

Tam thập tha hương bất nhật hồi

三 十 他 鄉 不 日 回 

Thất danh vô tính phủ minh thôi

失 名 無 姓 否 鳴 催

Ly hương nhất dạ sầu thiên cổ

鄉 一 夜 愁 千 古 

Hoài niệm thâm tình ẩm tửu bôi

懷 念 深 情 飲 酒 杯 

Trn-Lâm Phát

陳 林 發

Dịch nghĩa:

TÂM NGUYỆN

30 tuổi biệt xứ, không biết ngày về

Mất tên mất họ, thúc giục không thể nói

Một đêm xa nhà, buồn cả ngàn đời

Nhớ về tình thâm, uống chén rượu .

 Diễn dịch thơ lục bát:

TÂM NGUYỆN

Ba mươi bỏ xứ ra đi

Không hề biết đến một khi trở về

Tính danh gặp phải nhiêu khê

Một lòng một dạ chẳng hề nói ra

Một đêm buồn não xa nhà

Ai ngờ muôn thuở xé ra nỗi sầu

Nhớ về chốn cũ tình sâu

Thôi thì chuốc lấy một bầu ly bôi.

Trần-Lâm Phát

9-9-2020

  1. 1a/ Bài họa:

CHẨN HOÀI

軫 懷

Kỉ hà niên kỷ bất lai hồi

幾 何 年 紀 不  來 回

Ngôn ngữ bất đồng ách nạn thôi

言 語 不 同 厄 難 衰

Cố quốc chẩn hoài tình phụ mẫu

故 國 軫 懷 情 父 母

Cử đầu vọng nguyệt ẩm trà bôi.

舉 頭 望 月 飲 茶 杯

Hương Lệ Oanh VA 

香 麗 

 chẩn hoài: thương nhớ trăn trở

幾 何 kỉ hà: bao nhiêu

年 紀 niên kỷ: số năm

厄 難 ách nạn: tai ách, khổ nạn

thôi: suy kém

舉 頭 cử đầu: ngẩng đầu

望 月vọng nguyệt: ngắm trăng.

Lý Bạch trong bài Tĩnh Dạ Tư:

舉 頭 望 明 月低 頭 思 故

Cử đầu vọng minh nguyệt, đê dầu tư cố hương

Nghĩa là:

Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, cuối đầu nhớ cố hương.

           

  1. 1b/ Cảm tác :


HỒI ỨC CHIA LY 

Tuổi Ba mươi bỏ xứ ra đi

Không biết bao lâu mới được về

Phía trước cuộc đời đầy sóng gió

Tương lai chắc hẳn rất nhiêu khê

Âm thầm chịu đựng nhiều giông bão 

Lặng lẽ chôn sâu lắm não nề 

Trăn trở tình thâm hoài cốt nhục 

Đành cam đối ẩm nỗi sầu bi .

Hương Lệ Oanh VA 


(Thấu hiểu nỗi lòng người xa xứ qua bài thơ của tác giả TLP) 


2. Cảm tác:

NHỚ QUÊ
Đi thuở ba mươi mãi chửa về.
Lòng luôn nặng trĩu khối tình quê.
Đổi tên, giọng nói càng xa lạ,
Thay họ, tâm tư quá não nề.
Đất khách, ngậm ngùi bao nỗi nhớ,
Đêm dài, khắc khoải những cơn mê.
Cũng đành u uất cùng năm tháng,
Mượn rượu khuây sầu, vị tái tê…
Minh Tâm 

3. Phỏng dịch:

TỎ LÒNG.

Ba mươi tuổi bỏ hẳn quê nhà,

Tên họ bôi nhòa chẳng lộ ra.

Biệt xứ một đêm đau vạn thủa,

Thâm tình mãi nhớ rượu cho qua.

Mỹ Ngọc.

Sep. 26/2020


4. Cảm tác:

NỖI LÒNG NGƯỜI XA XỨ

Thanh xuân rất đẹp tuổi ba mươi

Hoàn cảnh ra đi lạc xứ người

Tính cách, họ tên đành vắng tiếng

Thói quen, âm ngữ đổi theo thời

Ngắm trăng lòng cảm về quê cũ

Nhặt lá thu buồn nén lệ rơi

Chẳng biết ngày nao mừng hội ngộ?

Khát mong thầm kín- giọt men đời!

Kim Trân kính bút

 

 5. Bài họa: 

懷 念  

十 餘 年 不 去 回

他 方 難 否 言 催 

多 苦  

故 國 低 頭 酒 少 杯.

綱  

HOÀI NIỆM

Nhị thập dư niên bất khứ hồi

Tha phương tị nạn phủ ngôn thôi

Sơ thời đa khổ sầu miên khốc

Cố quốc đê đầu tửu thiểu bôi.

Nguyễn Cang


Dịch nghĩa:

TƯỞNG NHỚ

Hơn hai mươi năm không về lại

Tha hương tị nạn, thôi thúc chẳng nói nên lời

Lúc đầu nhiều đau khổ, sầu khóc mãi

Ngẫng đầu nhớ cố hương, uống chút rượu giải sầu.

 

6. Phỏng dịch, họa (Chu Hà):

Bài 1:

(Kính phỏng dịch bài Tố Tâm của Huynh Trần Lâm Phát)


Xa quê lúc tuổi mới ba mươi
Đổi họ thay tên nuốt nghẹn lời
Một phút chia lìa sầu vạn thuở
Thâm tình có nhớ rượu tìm vơi!...

Chu Hà


Bài 2:

(Kính họa Bài diễn dịch thể lục bát)


BA LẦN VƯỢT BIÊN


Ba lần vượt biển trốn đi
Tử sinh kề cận mấy khi nghĩ về
Thị thành đày chốn sơn khê
Gian nan cực khổ bốn bề khó ra
Quê hương sao chẳng thấy nhà
Tàu nơi hải ngoại sân ga cũng sầu
Đêm buồn giấc ngủ khó sâu
Tìm quên mượn rượu lắc bầu cạn bôi… !

Chu Hà


Bài 3:

(Kính họa bài cảm tác "NHỚ QUÊ" của bạn Minh Tâm) 

NỖI NIỀM

Bỏ xứ ra đi khó trở về
Ngoảnh đầu ruột thắt biệt làng quê
Đường đao mũi đạn không chùn bước
Sóng cả vực sâu há lại nề
Văn hóa trời Tây ai chẳng thích
Tự do xứ Mỹ lắm người mê.
Nhưng sao vẫn thấy lòng nhung nhớ
Nghĩ đến thâm tình ruột nhói tê.

Chu Hà


Bài 4:

(Kính họa "HỒI ỨC CHIA LY" của Hương Lệ Oanh)

NỖI NIỀM

Bao người tị nạn bỏ nhà đi
Mấy kẻ yêu quê muốn trở về
Cuộc sống xứ người đà ổn định
Nồi cơm đất mẹ khét nhào khê
Tự do sẵn có quen thành tánh
Lệ thuộc nghe thôi đã nặng nề
Nhớ lắm thương nhiều đành ráng chịu
Buồn thời đối ẩm bớt ai bi!...

Chu Hà


Bài 5:

(Kính họa bài " Nỗi lòng người xa xứ” của Kim Trân)

LỠ DỞ MỘT ĐỜI

Xa quê lúc tuổi mới đôi mươi
Lưu lạc bao năm sống cõi người
Xuất xứ nương nhờ đành đổi tiếng 
Nhập gia an phận phải tùy thời
Nhiều khi uất hận lòng tê tái
Lắm lúc buồn đau lệ đẫm rơi
Lỡ dở một thời ôm số phận
Đành thôi sự thế cũng qua đời!...

Chu Hà

 

 

 

 



 


 


Không có nhận xét nào: