Thứ Sáu, 28 tháng 11, 2025

Góc Đường Thi : PHONG KIỀU DẠ BẠC - Trương Kế (Đỗ Chiêu Đức biên soạn

Góc Đường Thi :  

                 PHONG KIỀU DẠ BẠC   
                           Trương Kế

                                                      


        Tương truyền, khi làm xong 2 câu đầu của bài "Phong Kiều 
Dạ Bạc 楓 橋 夜 泊" nầy là :

  月 落 乌 啼 霜 满 天,    Nguyệt lạc, ô đề, sương mãn thiên,    
  江 枫 魚 火 對 愁 眠.    Giang phong, ngư hỏa, đối sầu miên.  

     … thì nhà thơ Trương Kế 張 繼 (715~779) của ta bí lối, bí vần,
 "bí xà lù"... không biết phải làm tiếp 2 câu kế như thế nào, nên cứ
 trằn trọc mãi, không ngủ được. Thời may, từ đâu vọng đến tiếng 
chuông chùa trên núi Hàn San gần đấy, làm cho ông xúc cảnh sinh
 tình mà hạ nốt 2 câu chót rất bất hủ là: 

  姑 蘇 城 外 寒 山 寺,    Cô Tô thành ngoại, Hàn San tự,               
  夜 半 锺 聲 到 客 船.    Dạ bán chung thinh đáo khách thuyền.    
              
       Tiếng chuông vừa khuấy động không gian tĩnh mịch của đêm
 thanh, vừa như cảm thông với người lữ thứ cô đơn mà vọng đến
 để an ủi, vỗ về... Nhưng, tại sao giữa đêm khuya (dạ bán: là nửa 
đêm) lại có tiếng chuông chùa vọng đến thế kia ? Thường thì rựng 
sáng chùa mới có hồi chuông công phu, sao chùa Hàn San lại công
 phu giữa đêm. À, thì ra lại có một câu chuyện giai thoại văn 
chương như thế nầy:
                  
                                             

       Tương truyền, đêm hôm ấy, khoảng mùng 3, mùng 4 gì đó, 
nên vành trăng non đầu tháng treo lơ lửng trên không, khiến cho
 Sư Cụ trong chùa ngắm trăng rồi xúc động mà ngâm thành 2 
câu thơ sau:

 一 片 玉 弧 分 两 段,   Nhất phiến ngọc hồ phân lưỡng đoạn,    
 半 沉 水 底 半 浮 空.   Bán trầm thủy để, bán phù không.         
    Có nghĩa :
             Một cây cung bằng ngọc, được chia ra làm 2 đoạn. Một
 nửa chìm dưới đáy nước, một nửa nổi ở trên không trung. Ý 
thơ hay quá, vì 2 mảnh trăng lưỡi liềm, một trên trời, một dưới
 nước, nếu ráp lại với nhau thì như là một vành cung bằng ngọc.
       Nhưng, khổ nỗi, là thầy cũng không tìm ra được 2 câu nối 
để hoàn tất bài thơ Thất Ngôn Tứ Tuyệt. Nên chi, thầy không ngủ
 được, thao thức mãi mới bật dậy đi quanh chùa, tình cờ thầy gặp
 một chú Tiểu cũng đang thơ thẩn cạnh hồ sen. Sau phút ngạc 
nhiên, hỏi ra, thì ra chú Tiểu ta cũng thấy trăng non mà xúc động
 nên làm ra 2 câu thơ, và cũng không tìm được 2 câu nối, nên 
cũng không ngủ được mà còn thơ thẩn ở đây. Quả là sự ngẫu 
nhiên trùng hợp. Sư Cụ mới bảo chú Tiểu đọc ra 2 câu thơ đó 
xem sao. Chú Tiểu bèn đọc là:

初 三 初 四 月 朦 朧,   Sơ tam sơ tứ nguyệt mông lung,        
半 似 银 钩 半 似 弓.   Bán tự ngân câu, bán tự cung.            
     Có nghĩa : 
               Mùng 3 mùng 4 ánh trăng còn mông lung mờ ảo, Nửa
 giống như là cái móc bạc, nửa giống như là cánh cung...                         

  ... thì cũng vừa vặn ráp với 2 câu của Sư Cụ thành một bài Tứ
 Tuyệt như sau:

  初 三 初 四 月 朦 朧,    Sơ tam sơ tứ nguyệt mông lung,           
  半 似 银 钩 半 似 弓.    Bán tự ngân câu, bán tự cung.               
  一 片 玉 弧 分 两 段,    Nhất phiến ngọc hồ phân lưỡng đoạn,    
  半 沉 水 底 半 浮 空.    Bán trầm thủy để, bán phù không. 
      Có nghĩa :
                    Mùng ba mùng bốn trăng mờ,
                Nửa như móc bạc nửa ngờ cánh cung.
                    Ngọc bình hai nửa chia phân,
                Nửa chìm đáy nước nửa phần trời cao.        

       Hay quá, lại vừa đúng niêm luật, lại vừa đúng vận, thành một
 bài thơ Thất Ngôn Tứ Tuyệt hoàn bích. Sư Cụ mới bảo với chú 
Tiểu là: Không biết sau nầy thầy trò ta có cùng tu thành chánh 
quả hay không, chứ hiện nay thì thầy trò ta đã cùng gặp nhau 
trong văn chương rồi, âu đây cũng là ý của Phật Tổ chứng chiếu,
 vậy thì con hãy vào nấu nước pha trà, để thầy trò ta cùng tạ ơn 
Phật Tổ. Chú Tiểu vâng lời thầy, nên sau khi thắp nhang cúng
 Phật, mới có tiếng chuông chùa nửa đêm vọng xuống thuyền của
 Trương Kế, để nhà nhơ hoàn tất bài thơ bất hủ "Phong Kiều Dạ 
Bạc" là thế! (楓 橋 夜 泊 Đêm ghé thuyền ở bến Phong Kiều).
                        
                                       


       Sau đây là bài thơ diễn nôm bằng thể Lục bát của nhà thơ 
Tản Đà :
                       Trăng tà, tiếng quạ kêu sương
                   Lửa chài, cây bến, sầu vương giấc hồ
                        Thuyền ai đậu bến Cô Tô,
                  Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.

     ... Và sau đây là bài diễn nôm của Đỗ Chiêu Đức :

                     Trăng lặn qụa kêu sương khắp trời,
                     Bờ phong leo lét lửa chài phơi.
                     Cô Tô chùa lạnh Hàn San ấy,
                     Chuông vẳng nửa đêm não dạ người.
         Thơ Tám chữ :
                     Trăng tà lạnh, tiếng quạ kêu sương xuống
                     Giấc sầu miên, sông vắng, đối lửa chài
                     Chùa Hàn San ngoại thành Cô Tô ấy
                     Nửa đêm buồn, chuông vẳng đến thuyền ai !                      
                   
                                       


       Giai thoại trên đây có thể do người đời sau đặt ra để tô điểm
 thêm cho bài thơ "Phong Kiều Dạ Bạc 楓 橋 夜 泊" càng huyền 
hoặc và hấp dẫn hơn, đồng thời cũng giải thích cho việc tại sao vào
 lúc nửa đêm lại có tiếng chuông chùa công phu bất chợt. Nhưng
 dù sao thì chúng ta cũng được thưởng thức thêm môt bài thơ hay 
nữa, chả tốt hơn sao !?...

        Hẹn bài dịch tới !

                                                                    杜 紹 德
                                                                 Đỗ Chiêu Đức  
                        
































Không có nhận xét nào: