Thứ Năm, 29 tháng 5, 2014

Góc Cổ thi - Xuân Nhật Hữu Cảm (Đỗ Chiêu Đức & Phương Hà phỏng dịch)

Cổ Thi - Xuân Nhật Hữu Cảm (Trần Quang Khải)

Đỗ Chiêu Đức tham gia với các phần sau:
   
1. Bản chữ Hán của bài thơ :

   春日有感 一.                    XUÂN NHẬT HỮU CẢM 1.

雨白肥梅細若絲,              Vũ bạch phì mai tế nhược ty,
閉門兀兀坐書癡。           Bế môn ngột ngột tọa thư si.
二分春色閒蹉過,              Nhị phân xuân sắc nhàn sai quá,
五十衰翁已自知。           Ngũ thập suy ông dĩ tự tri.
故國心還飛鳥倦,           Cố quốc tâm hoàn phi điểu quyện,
恩波海濶縱鱗遲。           Ân ba hải khoát túng lân trì.
生平膽氣輪囷在,              Sinh bình đãm khí luân khuân tại,
醉倒東風賦一詩。           Túy đảo đông phong phú nhất thi.

                  mưa xuân2

  春日有感 二.                    XUÂN NHẬT HỮU CẢM 2

月色微微夜向闌,           Nguyệt sắc vi vi dạ hướng lan,
東風特地起春寒。           Đông phong đặc địa khởi xuân hàn.
翻空柳絮黏高閣,           Phiên không liễu nhự niêm cao các,
攪夢湘筠撲畫欄。           Giác mộng tương quân phốc hoạ lan.
被物潤從天外雨,           Bị vật nhuận tòng thiên ngoại vũ,
驚心紅褪昔時顏。           Kinh tâm hồng thối tích thời nhan,
袪愁賴有三杯酒,           Khử sầu lại hữu tam bôi tửu,
撫劍悠悠憶故山。           Phủ kiếm du du ức cố san.
                   陳光啓                                              Trần Quang Khải. 

                       duongdiennghe01 

NGHĨA 2 BÀI THƠ :

     BÀI 1,
          Mưa xuân trắng xóa phơi phới như tơ làm tươi tốt mấy cành mai, một thư sinh mọt sách đóng cửa ngồi trơ mà nhìn ra ngoài. Hai phần ba xuân sắc đã trôi qua một cách vô ích, Lão già năm mươi già yếu tự biết sức mình. Tấm lòng đối với cố quốc thì như cánh chim bay đà mõi, Còn ơn Vua thì rộng như biển nên chưa kịp vươn vẫy để cố bơi. Cái đãm khí của bình sinh vẫn còn sừng sửng đó, nên say khước dưới gió xuân vẫn làm nốt một bài thơ!

      BÀI 2 :
       Bóng trăng mờ ảo nhạt dần vì trời sắp sáng, gió xuân có Ý mang cái lạnh của sáng mùa xuân đến, những cành liễu bay lộn trên không phất vào gác cao, những cành trúc đập vào lan can làm tỉnh giấc mộng xuân. Muôn vật được tưới gội nhờ mưa từ trời đổ xuống, giật mình vì dung nhan ngày cũ đã phai tàn. Đành chỉ mượn ba chung rượu để tiêu sầu, và chỉ còn biết vuốt ve kiếm báu mà nhớ đến sông núi xưa vằng vặc đã qua rồi!

DIỄN NÔM :
                     CẢM XÚC NGÀY XUÂN
    BÀI 1 :
              Mai đẹp mưa xuân gội trắng ngần,
              Thư sinh trong cửa dạ lần khân.
              Hai phần xuân đã qua hơn nửa,
              Năm chục già đà tự biết thân.
              Cố quốc chút lòng chim cánh mõi,
              Ơn Vua tợ biển cá đuôi sần.
              Bình sinh đởm lượt còn hun đúc,
              Say khướt gió xuân vẫn họa vần !

    BÀI 2.
             Ánh trăng mờ chiếu báo đêm tàn,
             Se lạnh hơi xuân gió sớm sang.
             Phe phẩy liễu cành vương gác tía,
             Phất phơ trúc nhánh vướng lan can.
             Tốt tươi vạn vật nhờ mưa móc,
             Già cỗi một lòng nhớ sắc nhan.
             Đành mượn tiêu sầu ba chén rượu,
             Vuốt thanh kiếm báu nhớ giang san !

                   Đỗ Chiêu Đức diễn nôm.
      

                 *************



Phương Hà đóng góp hai bài phỏng dịch

Cảm Xúc Ngày Xuân ( I )

Mưa giăng tơ phủ khắp cành mai
Dừng đọc, thư sinh ngắm cảnh ngoài
Hơn nửa đời người qua tẻ nhạt
Ngoài năm mươi tuổi biết chua cay
Ơn vua, cá biển mòn vây lượn
Nợ nước, chim trời mỏi cánh bay
Dũng khí bình sinh còn chất ngất
Gió xuân khơi dậy những vần say.

Cảm Xúc Ngày Xuân ( II )

Trăng nhạt, đêm tàn, ngày sắp sang
Gió xuân lành lạnh thổi miên man
Những cành liễu đập bờ hiên lạnh
Vài nhánh trúc lay giấc mộng vàng
Dưới trận mưa rào, cây nhuận sắc
Qua thời gian nhuộm, nét phai tàn
Mượn ba chung rượu tiêu sầu muộn
Vuốt kiếm nhớ ngày xưa vẻ vang.

               Phương Hà     


Không có nhận xét nào: