Thứ Bảy, 28 tháng 6, 2014

Góc Cổ Thi: Thơ của PKT, Mailoc, Phương Hà phỏng dịch từ bài Khuyết Đề của Lưu Tích Hư


Khuyết Đề

Đường tận chân mây trắng,
Xuân dài dọc suối xanh.
Hoa trôi khe nước mát,
Hương tỏa khí trời lành.
Núi chắn ngoài đầu ngõ,
Liễu buông quanh họa đường.
Ngày qua ngày lặng lẽ,
Áo bạc nắng tha hương.

Tri Khac Pham

        **********
      Vô Đề
Đường mây trắng cuối trời xa tắp, 
Con suối dài xanh ngắt trời Xuân.
Hoa rơi từng chập lâng lâng,
Hương thơm theo nước dịu dàng đưa xa.
Con đường núi trông ra trước cửa,
Thư phòng êm, liễu bủa nên thơ.
Ban ngày chỗ sáng chỗ mờ,
Rắc trên xiêm áo lơ mơ nắng ngoài.
             Mailoc phỏng dịch




                ********

         Không Đề

Cuối đường trắng xóa một vùng mây
Xanh biếc màu xuân, mạch suối đầy
Lác đác cánh hoa theo gió rụng
Lững lờ dòng nước quyện hương bay
Cổng nhà thanh thản nhìn lên núi
Phòng sách im lìm nấp dưới cây
Khi mặt trời lên xuyên tán lá
Áo quần lốm đốm nắng ban mai.

             Phương Hà phỏng dịch



[Dịch từ bài Khuyết Đề của Lưu Tích Hư

KHUYẾT  ĐỀ
Lưu Tích Hư ( -714 - )
Đạo do bạch vân tận
Xuân dữ thanh khê trường
Thời hữu lạc hoa chí
Viễn tùy lưu thủy hương
Nhàn môn hướng sơn lộ
Thâm liễu độc thư đường
U ánh mỗi bạch nhật
Thanh huy chiếu y thường

Dịch Xuôi: 
Khuyết Đề (Thiếu Đề Bài)
Cuối đường đi là vào vùng mây trắng
Sắc xuân dài dọc theo khe suối xanh
Lác đác vài cánh hoa rụng trôi lạc đến
Hương thơm theo dòng nước cuốn bay xa
Cổng nhà thanh nhàn nhìn ra lối lên núi
Phòng đọc sách nằm trong khu liễu rậm
Ở chốn u nhã này mỗi khi mặt trời lên
Áo quần vương đầy những đốm nắng lung linh]
                              

Không có nhận xét nào: