Thứ Tư, 25 tháng 6, 2014

Góc Cổ Thi - Thu Trực Cấm Cung (Trương Gia Mô) và các bài dịch của CDM, Mailoc, Phương Hà


Thu Trực Cấm Cung
   
Ảm vân thảm đạm tỏa trường không
Nguyệt sắc vô quang thu sắc lung
Khổng tước điện đầu đề tế vũ
Ngô đồng tri giác lạc sơ phong
Viễn biên vũ hịch lai hà cấp
Đrhuại nội sanh ca lạc vị chung
Hàn thấu trùng liêm miên bất đắc
Tịch liêu độc đối nhất đăng hồng

           
  Trương gia Mô

  Dịch nghĩa 

Mây mù buồn thảm phủ khắp không gian
Trăng tối mù, sắc thu lồng
Chim công ở đầu điện kêu dưới mưa nhỏ
Lá ngô đồng rơi trước gió chớm thu
Ngoài biên hịch về việc binh bay về tới tấp
Trong cung ca múa vui vầy chưa dứt
Lạnh thấu qua nhiều lớp rèm, ngủ không được
Một mình cô đơn đối diện ngọn đèn hồng

  Dịch thơ
          Mùa Thu Vào Cung

Mây mù thảm đạm không trung
Trăng treo èo uột thu lồng bóng ma
Đầu cung chim nghẹn mưa sa
Lá rơi lác đác như là tiễn ai
Ngoài biên tới tấp sớ bay
Trong cung hoan lạc đêm dài lại đêm
Trước rèm lạnh thấu vào tim
Mình ta bạn với ngọn đèn âm u

                        C.D.M.
                   ***********



       Mùa Thu Vào Cung
Trời u ám mây giăng bàng bạc,
Đêm thu lồng, mờ nhạt trăng thâu.
Đầu cung tước khóc mưa ngâu.
Ngô đồng lả tả gió sầu chớm thu.
Sớ khẩn từ biên khu tới tấp,
Trong hoàng cung tất bật lạc hoan,
Xuyên rèm gió buốt tâm can,
Một mình đối bóng đèn vàng suốt đêm.
             Mailoc phỏng dịch 
               Cali  6-14-14 

           *************


Mùa Thu Nơi Cung Cấm

Mây mù ảm đạm khắp không gian
Thu nhuộm trời mây, bóng nguyệt tàn
Mưa bụi giăng mờ, chim cất tiếng
Ngô đồng rơi ngập, gió ngân đàn
Biên cương, hịch đến bao dồn dập
Cung điện, tiệc bày vẫn rộn vang
Lạnh thấm qua rèm không ngủ được
Cô đơn đối diện ngọn đèn vàng.

               Phương Hà phỏng dịch
                  
                ************




Không có nhận xét nào: