Thưa quý độc giả,
Đọc bài thơ tiếng Anh của bạn Phạm Đình Lân toi vô cung cảm khái , xin chuyển đến các bạn già bài thoát dịch sang tiếng Việt của tôi cho một phút tưởng niệm đến Ngày Nhà Giáo hôm nay .
Thân
Lộc
Ông Giáo Già
Cứ mỗi chiều nắng tà vương vấn,
Ông Giáo Già thơ thẩn gậy lần .
Cổng trường đã đóng âm thầm
Lặng nhìn trường sở vách dầm rêu phong .
Tiếng ve sầu mênh mang gợi nhớ ,
Kỷ niệm về trăm mối ngổn ngang
Ngày xưa, ngày ấy rộn ràng
Thầy trò tương kính lòng tràn mến thương .
Gốc phượng già còn vương dấu vết,
Cái tình xưa hằn nét chưa phai .
Thầy cô sương điểm tóc mai
Tuổi xanh từng lớp nắm tay ra trường .
Cây phượng xưa mái trường còn đấy,
Ông giáo già đã thấy tuổi thu .
Vui theo kỷ niệm mịt mù
Để quên cuộc sống dãi dầu lòng đau:
Biết bao trò đã vào lòng đất ,
Bao nhiêu thằng lây lất vô danh.
Nhiều em lừng lẫy tiếng tăm
Nhiều em cuộc sống âm thầm ai hay .
Như lá vàng, bay bay trong gió,
Lỡ chuyến đò thương khó vai mang .
Cuộc đời cát bụi gió vàng
Bao nhiêu trong cảnh lầm than tủi hờn .
Lá vàng rơi từng cơn theo gió
Rồi thu đi lá bỏ cành không .
Lạnh về tuyết trắng mênh mông
Đồng hoang hiu quạnh đông sang lạnh lùng!
Một chiều đông cả vùng được biết,
Ông giáo già vĩnh biệt dương gian .
Phố phường thôn xóm bàng hoàng
Người đi lặng lẽ lòng trần sạch trơn .
Phượng vẫn nở chập chờn hè đón ,
Ngôi trường xưa đâu bóng Giáo Già?
Chuông chiều xa vắng ngân nga ,
Màn đêm dầy đặc xót xa mái trường!!
Mailoc thoát dịch
Cali 11-20-16
THE OLD TEACHER
DAVID LAN PHAM, F.A.B.I.
This
poem is dedicated to all of my former teachers, who died for the sake of
education.
Dear
teachers, you were the unknown heroes, who silently built our Homeland,
VietNam, with multiple difficulties, bitterness and hardship in the thunder of
cannons and bomb blast. Your pure faith
was recognized by God. Rest in
peace! Dear teachers!.
Pham
Dinh Lan
Every
evening when the sunlight faded,
The
old teacher walked slowly to the school gate.
The
gate was closed.
He
sighed with disappointment in contemplating
The
mossy walls surrounding the school.
*
The
cicada’s songs reminded him
Of
mixed memories,
Of
the old days’ mutual respect
Between
teachers and students.
Many
memories have been carved
On
the old trunks of the flamboyants (1)
Many
teachers got old.
Many
young generations were gone.
*
The
old school and the flamboyants have existed.
The
teacher was at the windy sunset of his age.
He
found joys through some vague memories
To
forget all of his heart- broken life.
*
Some
of his old students died,
Some
were alive.
Some
had resounding reputation;
Some
had their wandering life
Like
the yellow leaves scattered in the wind.
They
missed the ferry boat
Due
to their dusty and stormy life.
*
The
yellow leaves fell.
The
fall came then left.
The
frosty winter came then flew by.
One
evening, the urban and rural residents
Learned
the old teacher said good- bye to the world.
He
left silently in a quiet night.
The
dead leaf left the root of worries.
*
The
flamboyants bloom, welcoming the Summer.
The
old school no longer sees the old teacher
Every
evening when the bell resounds from the pagoda.
The
thick curtain of darkness covers the mossy school.
(1) Flamboyant (French):
flame tree; royal poinciana (English); scientific name: Delonix regia, Family: Caesalpiniaceae
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét