Thứ Sáu, 13 tháng 2, 2026

Khách Chí (Đỗ Phủ) & Dịch thoát (Vu sơn)

   客 至    

舍 南 舍 北 皆 春 水
但 見 群 鷗 日 日 來
花 徑 不 曾 緣 客 掃
蓬 門 今 始 為 君 開
盤 飧 市 遠 無 兼 味
樽 酒 家 貧 只 舊 醅
肯 與 鄰 翁 相 對 飲
隔 籬 呼 取 盡 餘 杯
         杜 甫
  

    Khách Chí

Xá nam xá bắc giai xuân thủy
Đản kiến quần âu nhật nhật lai
Hoa kính bất tằng duyên khách tảo
Bồng môn kim thủy vị quân khai
Bàn xan thị viễn vô kiêm vị
Tôn tửu gia bần chỉ cựu phôi
Khẳng dữ lân ông tương đối ẩm
Cách ly hô tửu tận dư bôi

   Đỗ Phủ


Khách Ghé Nhà
  (dịch thoát)

Sân sau cửa trước nước xuân lay
Chỉ thấy đàn chim lượn mỗi ngày
Chửa quét đường hoa mời khách vội
Vừa thu lối cỏ đón anh ngay
Mâm cơm chợ khuất không vừa mặn …
Tĩn đế nhà nghèo chẳng đủ cay?
Với láng giềng vui ngồi nhậu nhẹt
Cách rào kêu rượu... cạn ly… say!  

Vu Sơn










Không có nhận xét nào: