TRÀ GIANG THU NGUYỆT CACao Bá Quát (1808 - 1855)Trà giang nguyệt.Kim dạ vị thùy thanhQuan sơn vạn lý hạo nhất sắcHà xứ bất hệ ly nhân tìnhCử bôi thí yêu nguyệtNguyệt nhập bôi trung hànhHàm bôi dục yết cánh phi khứChỉ hữu nhân ảnh tương tung hoànhĐình bôi thả phục tríHựu kiến cô quang sinhVấn quân hà sự luyến luyến bất nhẫn xảNgã thị Trúc Lâm cùng đồ chi bộ binhGiang đầu thử tịch phùng thu tiếtTửu mãn tu khuynh vị quân thuyếtÐà giang cựu lữ Tồn Chân ôngCần hải minh tiên hiểu tương biệtTạc dạ kim phong há thiên khuyếtBạch lộ thanh sương sảo xâm cốtNhân sinh hội ngộ an khả thuờngHữu tửu thả ẩm Trà giang nguyệtTrà giang nguyệtNhư kính há ngân lưuTruợng phu án kiếm khứ tiện khứKỳ lộ vô vi nhi nữ sầu.Bài Ca Trăng Thu Trên Sông TràPKT 03/ 08/ 2016Hỡi Trăng Sông TràĐêm nay vì ai mà trăng tỏMuôn dặm quan san tuyền một màu trăng trong suốtCòn có nơi nào không vương vấn tình trăng chia xaNâng chén thử mời trăngTrăng nhập vào sóng rượu lóng lánhNhấp môi toan uống, trăng vụt bay biến mấtChỉ còn bóng hình người ngang dọc lao chaoNgưng uống đặt chén xuốngLại thấy mảnh trăng côi trở lại trong chén rượu lung linhMuốn hỏi vì sao trăng còn bịn rịn ,dứt đi không nỡAi người rừng trúc, giờ gặp đường cùng, phải làm tên lính bộ binhĐầu sông , tối nay tiết thu, trời đã se lạnhCho ta cạn bình rượu đầy này, rồi sẽ nói rõ trước sauTồn Chân, đến từ sông Đà, là một người bạn cũMai sớm , cùng ta , lưng ngựa thét gioi, Cần Hải tiễn nhauĐêm qua, một trời gió vàng, thổi về lồng lộngMóc trắng, sương trong, thấm buốt xương daĐời người, gặp nhau , còn được bao nảThì thôi , có sẵn rượu đây, hãy uống mặc thích , với Trăng Sông TràTrăng Sông Trà , vằng vặc gương nga , đáy dòng nước bạcTrượng phu, tay kiếm, một đi là đi , dù đường rẽ lốiChớ đừng bi lụy như nhi nữ thường tình trong lúc phân ly
Trăng sông Trà !
Hỏi vì ai đêm nay sáng quắc ?
Mấy dặm trường xanh ngắt sơn khê
Vấn vương ly biệt não nề,
Trong ly lấp lánh thăng thề dung dăng .
Vừa mới nhắp, ánh trăng tan vỡ
Chỉ bóng người nham nhở múa may .
Rượu ngừng đặt chén xuống ngay
Ly bôi lại thấy khoan thai trăng vàng .
Hỏi vì sao dùng dằng không nỡ ?
Ta chỉ là lính bộ trúc Lâm.
Đêm thu say ánh trăng rằm
Cùng người tâm sự băn khoăn rượu tàn .
Bạn Tồn Chân sông Đà ngày trước
Mai , Cần Hải cất bước chia phôi .
Đêm qua gió lộng tơi bời
Móc sương trắng xoá cho người lạnh căm .
Kiếp phù sinh mấy lần duyên gặp ?
Trăng sông Trà hãy nhắp cùng ta .
Trăng sông Trà !
Trăng nguy nga !
Như gương bạc, trăng xoa mặt nước
Đi là đi, kiếm tuốt, trượng phu .
Chí trai đã quyết một khi
Đạp bằng vương vấn nữ nhi thường tình.
Mailoc phỏng dịch
Cali 03-08-16
Phụ Chú :(1) Bài thơ này tác giả, làm trong thời gian bị vua quan nhà Nguyễn, thời Tự Đức, đầy ải ở Quãng Ngãi ,đề tặng một người bạn: "Tặng Bảo Xuyên Ông Chi An Giang Quân Thứ " (tặng bạn Bảo Xuyên đi quân thứ ở An Giang) .(2) Trúc Lâm , ý nói về Trúc Lâm Thất Hiền , nhóm 7 người hiền trong rừng trúc, đời Tấn xưa, thế kỷ 3 , bên Tàu . Trong nhóm có vài tên tuổi thường được nhắc đến như Nguyễn Tịch , Kê Khang, Lưu Linh.(3) Đà giang , chỉ sông Đà ở Đà Nẵng (?)(4) Cần Hải, một địa danh ở Quảng Ngãi (?)Lời Thêm : "Thập tải luân giao cầu cổ kiếm / nhất sinh đê thủ bái mai hoa", mười năm đi khắp nơi giao du tìm kiếm cổ (để trừ kẻ gian tà độc ác) và một đời chỉ biết cúi đầu lậy trước hoa mai (biểu tượng cốt cách thanh tao và khí phách của người quân tử ). Trà Giang Thu Nguyệt Ca , mượn chuyện chia tay một người bạn, tâm sự với trăng của Chu Thần Cao Bá Quát thật ra là một bài độc thoại ,nói chuyện với chính mình. Bi mà không lụy. Còn nỗi xót xa nào bằng : "ngã thị Trúc Lâm cùng đồ chi bộ binh " (ta vốn người rừng trúc ,gặp bước đường cùng ,đi làm lính thú ) . Thế nhưng : "trà giang nguyệt như kính há ngân lưu / trượng phu án kiếm khứ tiện khứ / kỳ lộ vô vi nhi nữ sầu " (ta như vầng trăng sáng vằng vặc dù ở dưới đáy sông , trượng phu tay kiếm một đi là đi dù đường hiểm trở, có đâu bi lụy như nhi nữ thương tình ). Ôi chao, chữ với nghĩa của người xưa ! PKT 03/08/2016Tri Khac Pham
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét